газета № литературная КОНКУРС НЬЮ МЕССЕС“ Революционный журнал «Нью мес- сес» и издательство «Джон Дей ком- пани» организовали конкуре на луч- шую повесть из жизни пролетариа- та. Премия была присуждена Кларе Иезервокс за повесть «Марш, марш» (Clara Weatherwax, «Marching, Mar- ching»). . Алан Кармер, член жюри конкур- ca, дает в «Нью мессес» 0б30р посту- пивигих в жюри рукописей — их было прислано более 90 со всех кон- цов США. В конкурсе не принимал участия ни один геволюционный пи- сатель с именем, Почти никто из уча- стников конкурса еще нигде не пе- чатался. Кармер находит, что в большинстве произведений авторы обнаруживают тенденцию писать лозунгами, пропо- ведывать читателю, вместо того что- бы возлействовать на него средства» ми художественного произведения. Кармер призывает начинающих про- летарских писателей учиться у луч- ших писателей современности, Несколько произведений (помимо заслужившего премию) подлежат опубликованию, из них наиболее ин- тересным Кармер считает повесть молодого рабочего тред-юниониста. который описывает свое детство и условия работы в текстильной про- мышленности до войны, Что касается Клары Иезервоке, по- лучившей премию, то Кармер нахо: дит у нее несомненное дарование. ее повести изображена стачка рабо- чих лесной промыпеленности. Настоящий конкурс, выявивший по меньшей мере два молодых таланта. по своему значению сильно отлича- ется от обычных литературных кон- курсов. Клара Иезервоке пишет в своем письме в релакцию «Нью мес- сес»: «Премия для меня больше, чем она, ваша пресловутая буржуазия отдает себе хоть какой-нибудь отчет в том, сколько внутреннего огня, ве- личия и именно лиризма потребуется для того, чтобы удержаться в мире завтралинего дня? Неужели, милей- ший Брусвон, мы живем одни на земле, и вы не видите ничего, кроме своих книг?» Небёзынтересна и статья известно- то критика Бенжамена Кремье в «Ма- риан» от 18 сентября. Кремье не до- велось присутствовать на похоронах Барбюса, он видел их только на экра- не маленького «мелкобуржуазногох кино. Первое, что он отмечает, это глубокую, напряженную тишину ва- ла. <Это была та тишина, которая в театре свидетельствует о высшей степени взволнованности зрителя». Котла же этому зрителю, велел за по- хоронами Барбюса, показали Mycco- лини, перел которым фаптистская мололежь демонстрирует упражнения с пулеметами, в зале разлалея свист и послышались возгласы: «Жалкие идиоты». «Мне показали лишь то, что сочли нужным показать, —товорит Кремье— но и этого было более чем доста- точно. Сколько их было, тех, кто шел ‘за гробом Барбюса или стоял на тро- туарах, полняв руку, сжатую в ку- лак. — двести тысяч, сто, пятьдесят? Не все ли равно. Существует народ, и существует толиа. Каждому понят- но, что разница тут не в числен- ности. а в качестве чувства побуж- пающего итти. и в степени взволно- ванности. 14 июля этого года Be улицах Парижа, между Бастилией и Венсен, был нарол. И он же шел за тробом ВБарбюса». «Кото из умерших писателей за последние сто лет Па- pum почтил народными похорона- личная радость, она знаменует ©0600 они $ ответственность перед рабочим клас- ми?> — опрашивает Кремье. «Tpo- сом и я постараюсь быть достойной их», — отвечает он на свой вопрос. этой ответственности». . «Бенжемена Констана — за то, что В журнале «Индекс Тражелатио- нум>, выпускаемом Международным институтом интеллектуального сотру: дничества, напечатаны интересные данные о количестве переводов, опу- бликованных за 1933 тод. По данным института, количество переведенных книг составляет 5.866, На первом месте по количеству пе- реводов стоит Италия — 930, на вто- ром Франция — 662, СОСР стоит из третьем месте — 659. Далее идут Ав- тлия и Америка — 644 перевода для обеих стран, затем Германия — 536 Из этого количества 1.650 книт пе- ревелены с антлииского, 1.020 с Н@е- мецкото, 734 ¢ Французского, 168 © латинского. С русского языка пере- ведено 559 книг. В числе первых по переводам идут Шекопир, Толстой, Диккено, Виктор Гюго, Ромэн Роллан. Бальзак, Стен- лань, Достоевский Дюма, Tere. А, Франс, Горький. Мопассан, Вуд: хауз и... Морис Декобра. ОТКЛИКИ НА СМЕРТЬ А. БАРБЮСА Буржуазная пресса оказалась вы: нужденной нарушить молчание, ко- торым она встретила смерть Анри Барбюса: На страницах «Мариан» и «Комедиа» неожиданно появляются статьи, свидетельствующие о том, что величие и глубокий лиризм такого события, как похороны Анри Бар- бюса в Париже, заставили многих в буржуазном латере задуматься и сде- лать выводы. 8 сентября Габриель Буасси дает в «Комедия» правдивое описание то- го, что видел. Его статья. написан: ная под непосредственным впечатле- нием от похорон Барбюса, крайне раздражила известного советскому читателю Ж.-Ж. Бруссона, автога палефлетов на Анатоля Франса. Брус- еон в статье, помещенной в журнале «Же сюи парту», co свойственной ему язвительностью пытается опоро- чить наролные массы, следовавшие за тробом Барбюса. В тлазах Брус- сона это была анархическая толпа, сброд. И вот на страницах той же «Комедиа» (от 15 сентября) Г. Byac- си дает энергичную отповедь Брус- сону. «Нужно не иметь ни ума, ни сердца, — товорит он, — чтобы пы- таться пройти мимо такого явления, Действительность не обходят, ей смотрят в тлаза, учитывают ее и действуют. Наконец, — говорит он дальше, — неужели вы думаеть, что «В огне» А. Барбюса готовится к Иллюстрации А. Дейнека. тот восстал против Нанолеона во имя либерализма; Золя — за то. что тот восстал против генерального штаба и политиканов; Варбюса — за то, что он воостал против войны. А Doxopo- ны Виктора Гюто? — спросят меня. То были похороны государственные, & государственные и народные — 919 вещи разные». АНТОЛОГИЯ СОВЕТСНКОИ ЛИТЕРАТУРЫ Во Франции, в издательстве «ly вель Ревю Франсез», вышла Анто- логия советской литературы. Она включает отрывки из произведений сорока советских писателей: Фадее- ва, Бабеля, Гладкова, Пильняка, Пв- стернака и др. ’ «Эта Антология свидетельствует 6 том, что в последние шестнадцать ле? в СССР развивалось очень ботатое литературное движение. Литература CCCP оставляет впечатление силы и стремительности, очень близких к ре- альной жизни. Эта. литература полна интенсивной жизни, непосредетвен- ных чувств и сильных страстей, ха» рактерных для молодых народов», — пишет по поводу Антолотии журная «Марьян», Интерес к советской литералуре в Чехословакии очень велик, Количе- ство переводов советских писателей все время узеличивается. Помимо уже вышедшего ряда советских произве- дений в ближайшее время выходят «Стихотворения» В. Пастернака и «Антология советских стихотворений о первой пятилетке», В издательстве Карла Борецкого В Прате выходят: «Стенька Разин» Ча» пытина ($ тома) и «Бродяги» того же автора, «Тихий Дон» и «Поднятая целина» М. Шолохова, ‹ «Человек бежит по снегу» Вагнера и «Героя воздуха» — о советских летчиках. В издательстве «Одеон» выходят: «Не переводя дыхания» И. Эренбур- га, «Отолища» А. Авлеенко, «Человев меняет кожу» Б; Ясёнского. В издательстве «Сфинкс» выходят В. Иванов, Пильняк, Ясенский и Др. печати в издательстве «Академия? ЭГ) ros в ai be PSL : о =] &)) ГЕРАТУРЬ: кого знания творчества, литератур- ных приемов подражземого автора. Для изучения формы, содержания произведений и литературных прие- мов видных писателей большую поль“ зу дают опыты переводческой работы. Пока что переведены. «Мятеж» Фур- манова (Солбонэо Туя),Горького «Чел- каш» (Лаши-Нимаев) и «Мать» (Чер- нинов). Этими же товарищами пере веден целый ряд других мелких ве- щей и отрывков. Надо сказать, что товарищи, занимающиеся перевода- ми наряду со своим творчеством, за последние годы значительно выросли и: превзошли остальных писателей в смысле мастерства, Проблема заимствования литера- турных форм, жанров. приемов из опыта мировой литературы для 0бо- тгащения и развития национальной литературы требует исключительно тонкого подхода и умелого разреше- НИЯ. Интересны опыты, проделанные поэтом Далши-Нимаевым в области перехода с тонической системы бу- PATCKOTO стихосложения на метричес- кую систему. Даши-Нимаевым напи- сэны ямбом уже несколько стихов («Тойон», «Совет», «Аранжуров»), не- реведено несколько стихов Пупкина, Лермонтова, написанные хореем и ямбом. Оказывается, метрическая си- стема вполне отвечает характеру _бу- рятского языка. Но перед Далти-Ни- маевым встал друтой вопрос, это— перенесение рифмы с начала слов или строк на окончание (все бурятские стихи рифмуютея в начале строк). Насколько этот опыт удается, трудно сказать. $ Художественная литература совет- ской Бурятии только-только выходит из пеленок и робкими движениями учится ходить. Запас слов этого ре- бенка изо дня в день увеличивается. Ребенок здоровый и многообещаю- щий. 06 этом говорят вышедшие © момента первото с’езда писателей CCCP ‘сборники: «Весна республики», «Поэты Бурятии»; повести: «Затме- ние луны» и «Брынза» Дондубона, «Цирэн» Солбоне Туя, «Циремпил» Намсараева, детская пьеса Шадаева «Лембэ», поэма «Зорик» Номтоева, поэма Михахонова и др. Наряду с изучением национально- го фольклора, произведений класси- ков мировой литературы, повышени- ем общей культуры, социально-эко- номических, исторических и фило- софских знаний, писателям Бурято- Монголии необходимо знать нашу ©0в- ременную действительность, знать процесс произодотва на заводах, сов- хозах и колхозах, знать все, чем живут, дышат рабочие, колхозники и наша советская интеллигенция, сле- дить за процессом . перевоспитания масс в духе социализма. Между дореволюционной и совре- менной Бурятией образовалаюь отром- ная дистанция. В прошлом вымираз- mas, Бурятия ныне благодаря ле- нинской национальной политике, благодаря тениальному руководству т. Сталина превратилась на базе индустриализации и коллективизации в цветущую страну. Грамотность на- селения © 7 проц. до революции воз- росла ло 67 проц. Социально-эконо- мические и культурные сдвити резке изменили сознание бурята-степняка. Из прошлото неграмотного, религиоз- ного и анархичного скотовода, мел кото собственника вырабатывается новый социалистический труженик. Мы поистине переживаем эпоху ве- ликого социалистического перерож- ления человека и человечества. ИН9дняться на уровень нашей чу- десной жизни, дать ‘произведения, достойные своей эпохи, своей вели- кой социалистической родины.— BOT за что должны бороться молодые ли- тераторы молодой Бурято-Монтоль- свой республики. буддийские дацаны (монастыри), шаманские молитвы и заклинания, она говорила: вот где настоящее на- циональное искусство, из которого мы должны исходить. Усиление ак- тирелигиозного настроения среди масс, свертывание работы лам. ша- манов эти горе-теоретики рассматри- вали как явление отрицательное по отношению к развитию национально- то* искусства. Молодая советекая ин- теллигенция под руководством пар- тийной организации решительно от- вергла эти оппортунистические, кон- трреволюционные установки. Но ска- зать. что опасность этих уклонов сня- та окончательно, конечно, нельзя, ре- цидивы могут быть. Большевистская бдительность, вжеминутная готов- ность дать отпор малейшим прояв- лениям того или иного уклона дол- жны быть безусловным законом даль- нейптеето развития национально-куль- турного строительства, в частности литературы. Примерно за десять лет, с момента возникновения литературы, молодыми писателями Бурятии написано и из- дано несколько десятков произведе- ний и сборников. Хоропю или плохо, но основа литературы заложена, пути намечены. Исходной точкой, откуда наши мо- лодые писатели начали развивать свою литературную деятельность, служило богатейшее наследство уст- ного творчества народа. Иначе и не могло быть. Многочисленные эпичес- кие поэмы, как «Аламжи-Мертен», «Харалтур Мерген», «Шоно батор» и целый ряд других былин, содержа- щих в себе по нескольку тясяч сти- хстворных строк (поэма «Гесер Бот- До» состоит из 190.590 строк), сотни и тысячи прекрасных сказок, легенд, песен, пословиц, поговорок ит. д. подеказывали нашим молодым писа- телям, что бурятекий язык достаточ- но ботат и содержит в себе великие возможности. чтобы создать на нем выюокохудожественную литературу. O6 этом товорили также прекрасные послереволюционные народные’ пес- ни, частушки, посвященные Октябрю, с большим чувством ‘`воспевающие великие имена Ленина и Сталина. Устное творчество народа не только говорило о великих творческих вов- можностях, таящихея в родном бу- рятском языке, но давало богатейнгие материалы для творческой учебы на- ших писателей. Именно с критичес- кого изучения и использования» «это- то ‘подлинното народного творчества» (Ленин) начали свою литературную практику писатели Б.-М АСВ Это чувствуется почти во всех произведе- ниях наших писателей. Наиболее ранние стихи Намсараева озаглавле- ны весьма длинными пословицами и поговорками. В стиле эпических на- родных произведений написаны по- эмы Солбоне Туя «Балта Мерген» и «Оказка о великой победе». В пос- ледней поэме богатырь Октябрь же- нится на красавице Революции, от совместной жизни которых рождает- ся прелестная дочка—Бурято-Мон- гольская республика. Конечно, эт неправильный, упрощенный образ. Но он являетоя весьма интересным и поучительным фактом, говорящим о стремлении поэта использовать В своем творчестве народный эпос. Надо подчеркнуть здесь, что уро- вень общей культуры и литературно- го мастерства налцих писателей край: не низок. Надо учиться мастерству и учить- ся самым упорным образом. Здесь не обойтись, конечно, без глубокого изучения произведений русских и мировых классиков, без хорошего знания произведений видных писа- телей СССР. Эту необходимость чув- ствуют все писатели Бурятии. Но чувствоваль—олно, а делать— другое. Правда, есть попытки подражать современным русским писателям. но эти подражания носят чисто эпизо- дический характер, без систематичес- Н. # В 1925 г. на страницах националь- ной газеты «Бурят-Монтоли Унэн» появляютея первые стихи начинаю- щего тогда поэта Хоца Намсараева, выходца из среды хоринских степ- няков-скотоводов. Немного спустя в этой же газете мы читаем стихи ком- сомольца Даши-Нимаева «На смерть Ленина», «Смычка» и др. Буряты, чи- татели «Вурят- -Монтоли Унан», это- то первого завоевания национальной по форме и социалистической по ©0- держанию культуры, с огромным вни- манием и интересом прочитывали стихи Хоца Намсараева и Даши-Ни- маева. Появление печатных стихов на родном бурятском языке было совершенно новым явлением в мно- товековой трудной жизни бурят-мон- тол. Национальные поэты, певцы впервые узнали, что они могут свои произведения распространять He только путем устной передачи или, в лучшем ‘случае, в рукопиеной фоо- ме, но и могут печатать в газетах, книгах. Первые скромные выступле- ния Намсараева и Даши-Нимаева в печати, таким образом, открыли ши- рокую дорогу развитию национально- то литературно-художественного твор- чества. В дальнейшем из года в год появляются все новые и новые имена начинающих поэтов и писателей в ли- це Бабасана Абидуева, Бато Базаро- на, Ц. Дондубона, А. Шадаева, Жамъ- яна Балданжабона, Дольена Мадасо- на и других, которые раз навсегда, ук- репили веру в возможность писать стихи и прозу на родном бурятском языке. Так началась бурято-монтоль- ская мололая советская поэзия. Трудностей на путях возникнове- ния и развития интернащиональной по содержанию и национальной по форме литературы было немало. От- сутетвие литературного наследства. на котором можно было бы учиться, отсутствие разрабозанной — теории, технологии национально-литературно- го творчества, отсутствие единого бу- рято- монгольского литературного языка крайне затрудняло (и затруд- няет) творческий размах молодых поэтов и прозаиков. К этим труднос- тям надо еше добавить отсутствие единой национальной письменности. В этом отношении восточная часть Бурято-Монголия была в наиболее выгодных условиях, ибо там была ‘распространена письменность родет- венной в национальном и в языко- вом отношении соседней Монтолии. Что же касается западной части Бу- рято-Монголии, то здесь грамота рас- пространялась на русской письмен- ности, которая далеко не приспособ- лена к изложению бурятских текстов. Не случайно поэтому основоположни- ками‘ новой, советской литературы явились выходцы из восточных ай- маков Бурятии, которые были в луч- птих условиях не только в отношении нисьменности, но и в том. что язык в этих аймаках наиболее сохранился в своей национальной чистоте. По- STB, вышедшие из западных айма- ков, преимущественно писали и`пи- шут на русском языке. Писал на русском языке самый. старый поэт Бурятии Солбоне-Туя, затем Данри Хилтухин, Мунко-Саридак, Геннадий Дотуров, Алексей Уланов и др. Культурная отсталость, расщеплен- ность Бурято-Монтолии в силу коло- ниальной политики царизма создала нездоровые настроения в» некоторых кругах национальной интеллигенции. Олна часть старо-бурятской интелли- тенции выступила против своей на- циональной культуры, утверждая, что Бурятия не является националь- ностью в широком смысле слова. что она уже вступила на путь беспово- ротной ассимиляции. Поэтому она требовала полного отказа от нацио- нальной культуры и приобщения к русской культуре. Другая же часть интеллитенции, настроенная в наци- оналистическом духе, проповетывала точку зрения некритического исполь-_ зования буддийско-ламайюкого, Шан манокого искусства. Указывая На «Б огне» А. Барбюса готовится к печати в издательстве «Академия». Иллюстрации худ. А. Дейнека. Вышедшая в издании «Аюадепча» книга А. Н. Лозановой * представля- ет большой научно-художественный интерес. Помещенные в книге песни и сказания о Разине и Шугачеве яв- ляются интереснейшими фольклор- ными памятниками о крестьянских восстаниях ХУП и ХУШ столетий. Они ярко отражают то, как воспри- нимались и осмысливались на протя- жении двух веков классовые бои и столкновения в различных слоях кре- стьянства, казачества и мещанства крепостной России. Блатодаря работе, проделанной т. Лозановой, разыскавшей и CHCTS- матизировавшей все рассеянные по старым изданиям и сборникам фоль- клора песни и сказания о Разине и Пугачеве, а также записавшей ряд новых интересных материалов, мы имеем возможность ознакомиться © подлинным народным крестьянским творчеством, где революционная дея- тельность вождей крестьянских вос- станий дается в теснейшей связи © HOCCTABIIHM народом. на широком фоне, рисующем разные стороны классового гнета феодально-крепост- ничеокой России. Песни и сказания наглядно убеж- дают, каким важнейшим социаль- ным фактором являлся фольклор и какую огромную роль играл он как выразитель гнета и протеста угне- тенных классов. В одной из песен о походах Сте- пана Разина, публикуемой в сборни- ке. исключительно ярко дана встре- ча вооставпгих с представителем цар- ской власти — абтраханоким губер- натором. Замечательно ярок образ Разина бурлацкой песни: Степан-батюшка Ходит бережком, ® ‹АсаФеп1а» Москва, 1935 г. Се- рия «Фольклор», под общей редакци- ей проф. Ю. М. Соколова. ПЕСНИ И СКАЗАНИЯ О РАЗИНЕ И ПУГАЧЕВЕ Зовет детушек Голых, бедных. Вы слетайтесь ко мне, Кто в нужде и труде. Собирайтесь скорей, Слеза горькая Глаза выела. На Руси уж давно Правды нету-ти. Одна кривдушка Ходит по свету. Следующий цикл песни о Пугачев- щине возник в народных массах, как правильно указывает т. Лозанова, в тесной связи и на основе разиноко- го репертуара. Песни о Пугачеве, не- сомненно, являются уютно-поэтичес- ким оформлением той тесной внут- ренней связи движения Разина © дви- жением Пугачева которая осознает- ся крестьянской массой. ; Опубликованные в книге на- циональные фольклорные тексты про- ливают новый свет и дают интерес- ные данные о том живом участии, которое принимало в освободитель- ной борьбе вместе с русским нацио- нальное крестьянство во время этих двух крупнейших восстаний (песни и легенды о вожде восставших бали- Kup Салават Юлаеве и др.). есни и предания о Разине и Пу- гачеве живы до сих пор, о чем сви- детельствует записанная недавно ере- ди мордовского населения Поволжья легенда, в которой рассказывается, как путачевцы расправлялись © по- мещиками. Вступительная статья т. Лозано- вой написана живым языком. Цен- ность ее прежде всего состоит в том, что автор правильно развивает свою основную мысль-о том, что «фольклор является ярчайшим выра- зителем общественного сознания масс, он демонстрирует, во имя чего шли маесы, к чему они стремились, по- чему не останавливались ни ‘перед какими жертвами». Ю. САМАРИН. ИЗДАВАТЬ МАЯНОВСН собрание сочинений, И не так уж он стар, чтобы без няни ни шагу. Недавно в девятой книге «Врасной нови» появилась сталья А. Дымшица о том, «Как издается Маяковский». Автор этой статьи подходит к но- вому изданию Маяковского не как чи- татель, не как критик, не как иосле- дователь, а главным образом как спе- циалист-комментатор, $ Дымшин недоволен прежде всего тем, что Маяковский издается не так, как у нас научились издавать клас- сиков. Не использованы, так сказать, все достижения в этой области. Мало комментариев «реальных, историко- литературных, текстологических» Кое-где он даже обнаружил «тексто- логическую немоту». одному то приложена. статья, к другому нет, одном есть библиография. в друтом Het wT. J. . Кое-что можно было бы по ‘пунк- там об’яснить Дымшицу, но прежде всего важно договориться 06 основ- ном. Дымшицу, видно, и в голову не приходит, что Маяковского можно, и даже нужно, издавать не так, как из- дают «величайших гениев проклятого прошлого». Ему нравится, например как издан был недавно Рылеев, и он ставит работу Ю. Оксмана по коммен- тированию Рылеева в пример редак: торам Маяковского. Спасибо за кон: кретное указание. Но разве можно сравнивать эти два издания по за: дачам, которые стоят’ перед о ними? Разве можно сравнивать стихи Рыле- ева, которые сегодня представляют только исторический и историко-ли- тературный интерес, с поэзией Мая: ковского, адресованной миллионам поэзией боев и буден Октябрьской ре- волюции? Разным читателям адресо- ваны сегодня издания этих поэтов, и это первое, что должно определять принципы редакторской работы нал ними. При всех равных условиях Ма. яковский имеет перед древними клас: сиками одно существенное преимуще- ство: он — современный поэт, и ли- шать ео преждевременно этого пре: имущества «академическим» издани- ем и академическим подходом было бы неправильно и по отношению к Маяковскому и по отношению к его живым читателям. Но Дымшиц не только не задает себе этих вопросов, но и не пытается даже задуматься — почему Маяков- ский издается именно так, как он из- дается. Он просто формально сравни- вает то, что у него перед глазами, с то, на широкого читателя, на того читателя, к которому адресовался сам Маяковский. Этот читатель впервые получит полное собрание всего на- писанного Маяковским, выверенное, снабженное необходимыми примеча- ниями и точно установленной хроно- логией. Учитывая, однако, что пока это — единственное полное собрание сочи- нений Маяковского, редакция дает в нем одновременно материалы, кото- рые, возможно, не вужны рядовому читателю, но представляют большюй интерес для поэтов, критиков, иселе- дователей, историков литературы. Записные книжки с черновиками стихов, впервые публикуемые в этом изданий, варианты беловых‘ автотра- фов и первопечатных текстов дают последовательную картину работы Маяковского над стихом. Варианты эти интересны, конечно, не сами по себе, поскольку нам известен самый лучший из них — окончательный, на котором остановилоя Маяковский, а главным образом как «рабочие тёх- нические моменты» процесса. обработ: ки слова, Нужно ли доказывать, насколько поучительно, например, молодому по- эту познакомиться с этой лаборато- рией? Реальный и историко-литёратурный комментарий: сведен к минимуму. ‚известном смысле комментариями яв- ляются библиографические о справки. которые даются к каждому стихотво- рению — где, когда и как это стихо. творение было впервые напечатано. Полной библиографии Маяковского и о Маяковсеком отведено место. в пос: леднем (ХГУ) томе, От вводных критических onerett к каждому тому редакция сочла, за бла- го пока воздержаться. Слишком мало еще работала наша критика над Ма: яковоким, чтобы можно было выбрать из налисанното достаточно серьезные и глубокие статьи, слишком бедна еще у нас поэтическая критика, что: бы можно было специальными зака: зами обеспечить каждый том достой: ной стальей. * Пусть уж лучше сам за себя гово- рит Маяковский. Все-таки это — его *) Исключение составляет только статья Н. Асеева «О работе Маяков: ского над поэмой «Про это» (том У) Вступительная же статья А, Февраль- ского к «Мистерии Буфф» (т. Ш) co- держит главным образом фактические данные о постановках пьесы. некиим обобщенным образцом иде- ально препарированного классика. И там, где видит несовпадение, пишет: «недостаток». А это может как раз и есть достоинство... К тому же зара- нее обдуманное редакторами, Если бы Дымшиц поставил перед собой и сумел правильно ответить на первый принципиальный вопрос — как нужно сегодня издавать Маяков- ского, — он, возможно, понял бы и остальное. Понял бы, например, что даже вну- три издания в отдельных томах об’ем и характер комментариев может ме- няться, и ничего страшного в этом нет. Такие вещи, как «Ленин» и «Xo- рошо» или «Во весь голос», требуют минимальных примечаний, © другой стороны, дореволюционное творчество Маяковского — более серьезных и. обстоятельных = историко-литератур- ных комментариев. И не надо даже об’яснять — почему. То же и с библиографией. Библио: графия «Мистерии Буфф», приложен- ная в Ш тому, представляет несом- ненный интерес. В ней 65 справок о статьях, рецензиях. и диспутах, кото- рые вызвала пьеса. Появление же такой крупной вещи Маяковского, как «Ленин», имело в критике очень незначительные отклики. Библиогра- фы Маяковского зарегистрировали по- ка четыре журнальные рецензии. Ну- MHO ли их печатать отдельным сво- дом, тем более что они все равно дол- жны войти в общую библиографию в заключительном томе? По существу, упреки Дымшица в отсутствии библи- отрафии к УТ тому‘ должны быть от- несены не к редакции, а к критике. Равным образом к нашей критике должны быть адресованы и благие пожелания нашего комментатора о хо- рошгих статьях к каждому тому. Спо- рить тут не о чем, но это совсем не так «общеобязательно», как думает Дымииц. Тоже ничего страшного не случится, если в одном томе будет хо- рошая вотупительная статья, & в дру- гом не будет плохой, Мы вовсе не собираемся утверж- дать, что новое издание Маяковского свободно от ошибок и недостатков. Конечно, нет! И редакция будет бла- тодарна за каждую конкретную по- правку, за каждое серъезное замеча- ние, Но вот, в частности, какие конкрет- ные поправки делает нам Дымшиц с барского плеча последних достижений текстологической науки. Дымшиц указывает на ошибву ре- г дактора \У1 тома, который в своих комментариях допустил в 1934 году существование ВСНХ. В 1934 юду — и вдруг ВСНХ! Комментируя строки Маяковского «Живу в домах Отахеева я, теперь — ВСНХ», редактор, по- видимому, обязан был напомнить чи- тателю, что теперь, в 1934 году, когда подписывается к печати этот том, ВСНХ уже иет, а есть Наркомтяж- пром, Наркомлегиром ч Наркомлес- пром, и даже для точности указать, к какому именно наркомату перепт- ли дома бывит. Стахеева, бывш. ВСНХ, по Лубянскому проезду № 3. Вот это был бы комментарий! Не лучше получилось у Дымшица и с другим его конкретным указани- ем. Дымшицу не понравились краткие редакторские вступления к «Ленину» и «Хоропю». Почему? Потому что В. Катанян (редактор этого тома), как утверждает Дымшиц, «успевает под- путать даже в небольшой вступитель- ной заметке». «Так например, — пишет Дымниц, — во введении к «Хорошо» он (ре- дактор) неверно оценивает одну из социально значительных сцен поэмы, _ посвященную встрече и разговору ¢ Блоком, как законную в «порядке личных ассоциаций» и введенную для перебивки планов». К сожалению, «успел подпутать» тут Дымшиц, & не я. То, что назы- вается у комментаторов — «плохо вчитался в текст»: в краткой вступи- тельной заметке, о которой идет речь, нет ни одной моей строки; так или иначе оценивающей поэму. А то, что Дымшиц приводит как мои слова, на самом деле принадлежит Маяковско- му. Как товорят ученые, — цитата! При ней есть все типичные призна- ки цитаты — кавычки и ссылка на то место, откуда она взята (©м. т. УТ, стр. 106). Мы могли бы, конечно, по существу возразить Дымшицу за Маяковского и за эту цитату, но вряд ли это нуж- но. Он волен и не соглашаться © Ма- яковоким, пусть только впрель прямо пишет: так, мол, думает Маяковский, & так вот я, Дымшиц. Толковый чи- татель сам разберется — кто «подпу- TAI. Таковы в общем и в некоторых ча- стностях рассуждения и замечания Дымитица о том, «как издается Ma- Яковокий», ‚ Рассуждения — неверные. замеча- ния — путанные, В. КАТАНЯН. Когда после смерти Владимира Ма- AROBCKOIO перед его друзьями и това- рищами по работе встал вопрос об из- дании его полного ‘собрания сочине- ний, это был прежде всего вопрос о TOM, как нужно издаваль первого классика советской поэзии. Традиций и шаблонов тут мнето, однако вековой опыт всяческих из- даний старых и. древнейших класси- ков требовал самого осторожного свое- го применения к литературному на- следству поэта-революционера. Даже самая терминология, принятая у ли- тературоведов-текстологов, — напри- мер такой ходкий термин, как- <кано- нический текст» — в применении к стихам Маяковского, который всю свою жизнь боролся против всех и всяческих канонов в литературе, для которого это слово было синонимом взрывать и убирать © пути новой поэ- зии. — даже эта самая вполне поч- тенная терминология должна была вызывать здесь понятные сомнения. Чего не должны были делать ре- RaRTOpH и комментаторы Маяковско- то Не делать из стихов Маяковского типичного «академического» издания, перегруженного комментариями и раз- ными рассужлениями «по поводу» и интересного только для специалистов- архивариусов. Не издавать Маяков- ского как некоего «древнесоветского поэта», классическое наследство ко- торого целиком уже принадлежит ис- тории. Самой внешностью издания, типом и характером комментариев не эсте- тизировать и не отодвитать в прошлое стихов Маяковского — поэта, кото- рый так рвался в будущее и столько работал для него, При всем огромном значении места Маяковското в истории литературы, в частности истории советской поэ- вии, одну из самых блестящих стра- ниц которой он займет, — далеко еще не настало то время, когда стихи его можно рассматривать только как «ста- рое, не грозное оружие». Поэзия Маяковского жива си сетол- ня. стихи и поэмы его и сегодня — стихи, подлинно живое поэтическое слово, обращенное к живым людям а не только материал для историка литературы, не только замечательные образцы для учалщихея поэтов или повод показать свою начитанность для комментатора. Издание, которое выпускает сейчас Гослитиздат, расочитано, прежде все-