Е —— a ета Па ЕТ УКРОЩЕНИЕ: “НИАГАРЫ H Ul E ® E P явлений слагается то новое отноще- вие к человеку, которое позволило Наустовскому построить свой, загля- дывающий в недалекое будущее, рас- сказ. Это как раз та реалистическая «фантастика», которая нам нужна и отсутствием которой страдает наша _ литература. В: ГО ФФЕ горячее участие в судьбе больного ребенка. Эти мотивы узко-личные: у Фонтранжа когда-то погиб о ный сын. „ито было бы, если бы источником, мешающим ребенку выздороветь, ока- зался-бы нё водопад, а дейетвитель: но завод? Как отнесся бы его вла- делец или директор к просьбе Фонт- ранжа? Жироду осторожненько 060- шел эту интересную ситуацию и прел- почел иметь дело с Ниагарой. Так спокойнее. А то Фонтранжа посадили бы в сумасшелигий дом или, в луч: шем случае. выгнали бы. Это было бы одним из проявлений нормаль“ ных закономерностей мира частной собственности и капиталистического индивилуализма. Буржуазный писа- тель Жиролу избрал Ниагару. Но да- же и эта ситуация (столкновение © несокрушимой природой) в изображе- нии современного» буржуазного худож- ника приобрела свою специфическую окраску: человек-одиночка спасовал перед природой, лишь друтие силы той же природы (xopos)\onacam ре- бенку жизнь. И вот при сопоставлении ‘того, как разрешается сходная ситуация у Жи- роду и у Паустовского, перед нами встают очень интересные вопросы, имеющие непосредственное отноше- ние к нашей новелле, об’екту ее изо- бражения, ее смыслу и функциям. В социалистическом обществе все устремлено к тому, чтобы создать луч- шие условия жизни для человека. Человек, живущий в нашей стране, —- это не просто частный . гражданин, ‘замкнутый в своей индивидуальности и семейной ячейке. Он прежде › всего член огромного социалистическего коллектива, интересами которого Of живет как своими собственными. Но й коллектив живет интересами каж: лого из своих членов. В- рассказе Па- устовского в спасении больного ре- бенка заинтересованы все. Летчик ве. зет его на аэроплане в город. Когда ‚он лежит в больнице и для его выздо- говления нужна абсолютная тишина, тородекой совет выносит об этом но- становление «Но эти меры были из- лишни. Без всякого приказа тород затаил дыхание», И котда в дело вме- шивается природа — шум прибоя и шторма, ученый ‘изобретает «экран тинкины». И люди делают все это не потому, что.-у них когда-то (как у Фонтранжа) также умирали дети. Чувства их выше этих личных мо- тивов, это новые личные чувства, пи* таемые чувствами коллектива: наш ре- бенок болен, надо спасти намзего ре- бенка, — так говорят они 06 этом. Рассказ Паустовского фантастичен в том смысле, что он несколько забега- ет вперед, но он неутопичен и цели- ком основан на геальных явлениях ‚нашей действительности. Начиная историческими речами тов. Сталина о внимании: и чуткости к че- ловеку, кончая повседневными явле- ниями нашей действительности, — вое питает реальную основу. этой «фантастики». Стонт ли здесь гово: рить © челюскинской эпопее или, © том; как отважно погибший водитель «Максима Горького» Михеев спас жизнь сельской учительницы, нуж- давшейея в срочной операции. Стоит ли говорить о будничной работе ва- нгих летчиков на путине, где они еже. тодно спасают от смерти, десятки Вол- хозников-рыбаков. Разверните любой номер «Правды», и вы наряду с.фель- етонами, бизующими бездушие. и хамство, еще не окончательно. вытрав: ленные из нашего обихода. ветретите заметки. рисующие истинное. челове- ческое отношение к человеку, кото. рое может быть только. в нашей стра: не, oa TIpw Bees 8TOM HAM! ryMaHHsN. coye- тается с таким материальным богат- ством. которото He знает ни один миллиардер. Из ряда повседневных. re B.A На всех вершинах - — Покой; : На всех макушках. Ты услышишь .. Едва какое-нибудь дыханье. Птицы молчат в лесу. Подожди только: скоро Отдохнешь и ты также. В подлиннике эти восемь прелест- ных строк и ритмом й подбором зву: ков изумительно передают музыку позднего вечера где-то в горах: покой „и тишина на вершгинах, неясные, за- мирающие звуки, предвкушение соб: стренното отдыха... Проникнувшись настроением этих строчек. Лермонтов написал свое зна- менитов вольное полражание Гете ‘в таком виде: Горные вершины Спят во тьме ночной, `Тихие долины Полны свежей мглой. He nant дорога, ‚ Не дрожат листы... ’ Подожди немного — - ЗОтдохнешь и ‘ты. ‘ Это, конечно, не перевод, а лишь вариация на тему о вечернем покое. Нл тетевское настроение передано с замечательной тонкостью, в, читая оба стихотворения, одинаково про- никаешься одними и теми же пере живаниями,: хотя и размер стиха у Лермонтова и подбор звуков совсем иной. чем у великого немецкого по’ ЭТА. то ° В. Врюсов перевел это стихотворе- ние размером подлинника, явно стре- мясь к/дословнбети перевода. У’ но- го получилось следующее стихотворе- Rye: \ : На’ всех вершинах — Покой; В листве, в долинах Ни одной % ` Не дрогнет черты, / Птицы спят в молчании бора. Подожди” только: скоро Уснешьги ты. , Гетевокое настроение здесь ‘авно не передано, & 3-4, 4-8 и 5-я отрочки совершенно не соответствуют подлин нику и дают плохой образ. Как ви: лим, поговя 34 размером и построч- вой точностью отнюдь еще не odec- печивает качества перевода. Образы перевода мотут оказаться при этом слишком ‘бледными, да и трудно — & практически невозможно -- удер- жаться на дословной передаче стиха. щество литкружковщев. Мы уже говорили, что больнгинстеа отнхотворений Татьяны Станилеви$ * посвящены показу жизни вапгих Л чиков, нашей авиации. Но надо ска» зыть, что несмотря на их относитель- но высокую грамотность, они paccye дочны; пафос их порою искусственен, выдуман. «Сирень» — единственное стихотворение, в котором автору уда- лось заговорить живым человеческим языком. Как часто встречаемся мы на стра- ницах многотиражек с выдуманные ми люльми ий ситуациями, и как гед. кн стихи, посвященные темам как будто незначительным. но в которых лврический голос автора звучит зна чительно искреннее и глубже. Почему? ; Потому ‘что многие редакторы мно- тотиражек до сих пор боятся пускать B литстраницы стихи: посвященные сирени. Рабочий-читатель вырос, и он с удовольствием прочтет у себя в многотиражке стихи, в которых ли. рический голос своих же поэтов бу- дет товорнть не только о, производст- ве. - - Понятно: было бы неправильным посвящать литстранищы только сире- ни. Но какую-то. более здоровую no. зицию в этом вопросе необходимо за- нять. И чем скорее. тем лучше! В практике работы редакторов мно- готиражек с литкружковцами: можно отметить две: крайности, Либо редак- торы заявляют, что они булут печа- тать. стихи своих литкружковцев т0- лЬко в том случае, если те заметно вырастут как поэты, либо наоборот — = печатается все. что самотеком идет из литкружка, что в какой-то мере на- поминает рифмоввиные строчки. Приведу один пример из практики работы литкружка завода «Динамо», В комплекте его многотиражек, прие- ланных на смотр-соревнование. мы встретились е тажими перлами: Перекошенный Лучами, С синевой Опухших век, По тебе мы заскучали. . Наш по классу человек: Нал тобою Стонут ум, ветер. : — Притаивщись, стих г По тебе Я морщу губы, f О тебе — - слагаю стих. («Строителю» — ‚ В. Рассихин). Чли: Вечер. Старый грач на клене Ловит блох. из-под .крыла, ‘ („Она вырывается; \_ ` пятясь назад, Вздымается выше и выше... выпрямябь Of } Гонит. назойливьй сад, Отряхиваясь над крышей. ‚А снизу в колени’впилась ^ Е И стебли _ их в кровь исиарапали... В. зеленых ладонях едва-едва -Удержишь дрожащие капли. ‚У них. у зеленых, у свежих спроси, Что значит‘ робой умываться.. ‚Да сколько же солнца, какая же синь. Над вами шумит и лымится! всего не перевод, а вольное подража- ние, стилизация под Гюго или ‘даже просто стихотворное изложение сюже. та на подобие переводов восточных 10эм у Жуковского. К сожалению, подбор отрывков: сделан без предварительного автори. . тетного обсуждения этого важнейше. го вопроса в среде наших саецил: листов по Гюю. В подборе. чувству: ется, личный вкус переводчика, Для предварительного знакомства с Гюю. как поэтом, с его художественным мировоззрением здесь многого нехва- тает, но немало и лишнего. Так. по. эму «Осел» можно было заново ве ‘переводить, она слишком риторична И ©сухз и достаточно правильно пере. дана в.старом нереводе Ивана-да- Марь. Зато недостаточно. представ: лена книга «Од и баллад», книга «Созерцаний». Некоторые книеи со: всем не представлены. : ‚Впрочем. я не’ прел’являю претен зий самому Шенгели— он © любо: BLN проделал большую и полезную работу. Но одному человеку трудно справиться с тем’ колоссальным Шо: этическим наследством. которое оста вил Рюто. В разрешении такой боль: шой задачи, как приобщение рус: ского читателя к поэзии Гюго. кол: лективная работа ‘поэтов является необходимым исходным условием ус. пеха. Между тем у нас встречаются явления противоположного порялка: котла поэты не помогают друг дру: гу. а действуют по старой поговор: re:homo homini lupus est. Поучителен в этом плане спор, пол- нявитийся вокруг переводов «Герма: ний» Гейне, сделанных почти одно временно Тыняновым и Пеньковским Я не против того, чтобы классиче ские поэмы + переводились олноврее менно различными поэтами: осорёв- нование здесь только полезно как для самих переводчиков. так и для читателей. Но ажиотаж, который. из этого хотели создать некоторые не в меру ретивые критнки, лишний раз показывает, что дело поэтических пе. реводов у нас’ идет самотеком. Пере. водчики-поэты работают изолирован: но друг от друга и без надлежащего контроля со стороны советской об. шественности. Вместо тщательной ра. боты над образами подлинннка, их составом и происхождением—мы. На. талкиваемся на вреднейшую попыт: ку опорачивавия переводов в ох личному вкусу или симпатни. Меж. AY тем недостатки переводов обна- руживаются отнюдь He HOA микро: скопом. Достаточне проанализиро: вать один какой-нибудь отрывок обоих переводов «Германии» чтобы покабать, что работа над образом бы ла недостаточна. В подлиннике; ‚Ва несколько месяцев до смотра литкружков, по почкну т. Ставского, мною, вместе © бритадой руководов литкружков и студентов Вечерного литературного университе- та, было просмотрено творчество, лит- кружков 20 крупнейших фабрик и заводов Москвы. Из них важнейшие: «Каучук», «Электрокомбинат», завод № 22, «Иарижская Коммуна», «Серп и молот», «Авиоприбор», Второй часо- вой завод, 1-я образцовая типогра- фия, ПАТИ, «Динамо» и т. д. Мате- риал в достаточной мере показатель- ный и поучительный. Попытаемся, ‘на основе анализа это- го материала, показать несколько ин- тересных фактов из жизни и рабо- ты литкружков. В некоторых случа- ях эти факты становятся типичес- КИМИ. Вот т. Лукии (1-я образцовая типо- графия). Он пишет около двух лет, аккуратно посещает литкружок. Он в буквальном смысле воспитанник мно- готиражки. Активный рабкор. По за- даниям мноотнражки пишет стихи и прозу. \ Только два года назад он He мот еще толково и грамотно написать за- метку. Стихи пишет главным 060г830м «злободневные». Большинство ето сти- хов — тазетные атитки. Начал он © подражания ‘Безыменскому, сейчас начинает осваивать» Маяковского. Мне кажется, что вопросе о методах работы и учебы таких, как т. Лу кин является одним из основных. И это несмотря на то, что стихи т. Лу: кина еще очень плохи, и о них во- обще нельзя еще говорить как о сти- хх. : Почему? ЕЯ Потому, что если мы не научимоя за. стихами, какими бы они ни были, видеть живого человека, мы никогда не научимся работать по-настоящему с литкружковцами, из которых многие сейчас. стоят еще только на . первой ступени литературно-художественной грамотности. Если рассматривать литкружки как инкубаторы <«безуеловных талантов», тогда проблема. работы с т. Лукиным отпадает. Остается дружески похло: пать его по плечу и предложить ему бросить заниматься поэзией. Но если рассматривать наше. массовое, лите: ратурное движение как один из серь- эзнейших и ответственнейших участ: ков всего нашего культурно-проевети- ‘Совсем уже был отвертнут. персами `0браз «пустынные волны», ибо в 0браз «пустынные волны», ибо B Иране пустыня — это ‘бнабан, т. е. безводное место, и, наоборот, вода есть источник жизни она оживляет ‘пустыню, превращает ее в цветущие сады. «Пустынные волны» для перса звучат подобно деревянному железу и, естественно, не укладываются в представлений иранского поэта.1 не- знакомого с русской природой. ; Вот почему. если отличное знание языка подлинника и необязательно для поэта-переводчика, то знакомет: во со страной. культурой и народом переводимого ‘поэта абсолютно ‘необ- ходимо. Это предполагает, конечно. некоторое знакомство и CG языком подлинника. во всяком’ случае зна- комство’ ‘в ‘ пределах, ‘позволяющих переводчику сознательно разобрать- ся в построчнике, в идиомах, в 06- новном словарном материале. В про- тивном случае, как бы ни звучали стихи переводчика, они не будут вы: ражать существа подлинника; И на- оборот;, хорошо усвоенный;: образ всегда, обеспечивает. успех перевода. даже если переводчик. и. не Baaneer ЯЗЫКОМ, * п. За/` последнее время ‘вьнило много стихотворных переволов. особенно с у восточных языков... Достаточно наз- вать оба восточных сборника, выпу- щенных! «Аса4епа», новые переводы Гете и Гейне, переводы грузинских поэтов. и т. д. Следует ‘признать, что наша ‘совет: ская культура перевода стихов (а также и прозы) стоит в целом знази- тельно выше Старой дореволюцнон- ной практики перевода. Передо мной хов В; Гюго в пегеводах- Г.. Шентели. Шенгели принадлежит к числу наших - поэтов. которые главным образом ра- ботают над переводами в стихах. И особенно умело переводит он фран: цузских поэтов, с языком и культу- рой которых т. Шенгели`особенно хо- pomo знаком. Поэтойу в бмысле тех- ‚вики Церевода мало к чему можно придраться в сборнике Шенгели. Что поэт любит блеснуть ученоствю — это скрыто здесь требованиями ори: гинала, так как Гюго любил занмст: вовать образы и из античной мифоло: гии, и из истории науки и культуры, и из области политикя. Переводчик близок Гюго и в отношении раосу: дочности большинства стихов. Доста- точно перелистать «Собрание стихо: творений В. Гюто», изданное в 1896 т под редакцией Ив, Тхогжевското. что. бы увидеть огромную разницу межлу прежними и теперешними перевода- ми. В собрании оржевекого чаще онтибкой , предполагать, “те, натри- мер, Джёк Лондон использует случаи, преподносимые природой, только в силу того, что это наиболее удобный «прием». . Человек и природа — это проблема, которая нитересовала- и интересует литературу вне всякого приема. Борь- ба человека с природой и победа над нею — это то, что вносит в рассказ эстетический момент. Целая серия буржуазных новелл-приключений по- ветствует о том, как человек борется со стихией на суше, на море и в в03- духе: Эта борьба изображается как единоборство равных сил, каждая из которых развивается по своим зако- нам. В этой биолотической борьбе или побеждает человек, как противо- стоящая не только природе, но и все- му социальному миру сильная инди- видуальность, которая делает шаг к личному счастью. к обогащению и т. п. или же (что характерно лля сов- ременной буржуазной литературы) че- ловек пасует перед природой, Американская литература одновре- менно с героической новеллой Джека Лондона знала развенчивающую ге- роизм человека вообще и в его борьбе со стихией в частности новеллу Сти- вена Крэйна (см. например, „рассказ «Шлюпка»). «Фонтранж вышел, что: бы остановить Ниагару», — печаль- но иронизирует Жироду. Потомки Фяа- уста отказываются от единоборства со стихией и подчинения приролы. Кот- да герои-летчики предприняли штурм Арктики, западные полярники, даже лучшие из них, предсказывали не- улачу. ° Если вы присмотритесь к’ нашим новеллистам, то наряду со старыми штампами вы увидите, как борьба че- ловека со стихией приобретает у нае ‘`новую окраску и новый размах. Эта борьба не является единоборством природы и человека «в себе» и «для себя». Эта борьба также социальна и проникнута духом коллективизма. Изобретатель, заставивший Ниатару (употреблю ‘это название в перенос- ном смыеле) замолкнуть, — это у Па- устовското лишь звено в действии всего коллектива. спасающего ребен- ка. И цель, которую поставил ©ебе изобретатель, и мотивы, по которым он стремится к ней, пяталтся всеми теми: явлениями . социалистической действительности, о которых нам уже приходилось говорить. и не имеют ни- чето общего с биологическим едино- боретвом человека и природы. $ < В пери второй пятилетки появи- лась потребность не только в проблем- ном романе, но и в проблемной но- велле, которая разрешала бы отдель- ные стороны формирования нового человека. Характерно возникновение у нас в последнее время ряда новелл, посвященных раскрытию того или иного «морального тезиса» нашей действительности. В этом отношении нам представ- ляется очень интересной новелла Па- устовского «Доблесть» ра» 1934, 31 лекабря).. Это рассказ о том, как наша стра- на дорожит человеком, как она выры- вает из об’ятий смерти больного ре- бенка. Здесь сочетались высокие илеи социалистического коллективизма и пролетарского гуманизма. В этой боль- шой идейной насыщенности — основ- ная ценность рассказа. К сожалению, Паустовский еще не нащупал тех художественных форм. которые способны воплотить идеи на- шего настоящего и будушего. Худож- ник оказался в плену старои сказки. 9 добром больном принце. Это пол- волит автора. Так, в рассказ неожи- данно попадает старый фонарщик, идущий по улицам и горланящий пе- сенку. В описываемой обстановке (©о- циалистический горол булущего © вы- сокой техникой) эта фигура coBep- шенно экаотична и противоречива. Она «бухнулась» в рассказ, выпав не то из романов Диккенса, не то из про- изведений Юрия Олеши или Грина. Ho прощаешь Паустовокому и лож- ность ряда приемов и некоторую су- сальность, которая имеется в его рас- сказе, когда начинаешь осознавать то новое, что. он вносит в советскую новеллу. Нам неизвестно, намеренно или ненамеренно Паустовский исполь- зовал ситуацию, которая имеется у Жана Жироду (эпизод «Фонтранж на Ниагаре»). Но если мы сопоставим написанное обоими писателями, . то увидим не только сюжетное совпаде- ние, по и горячую полемику между НИМИ, Жироду описывает случай, когда один из ето. философствующих героев — Фонтранж-—оталкивается CO CMED- тью чужого ему ребенка. Мальчик ле- жит в предсмегтном бреду. Это кри- зис. Фонтранж не хочет, чтобы ре- бенок умирал. Может быть, если он сможет заснуть, он выздоровеет. Но ребенок аёенуть не может. Ему ме- шает какой-то равномерный шум, врывающийся в комнату. Желая най- ти источник шума и устранить его, Фонтранж выходит на улицу и доби- рается до.....Ниатарского водопада. Этот шум он бессилен устранить. Он примиряется с мыслью о неизбежно- сти смерти ребенка. «Однако, — пи- шет Жироду. — именно в эту ночь Ниагара вся замерзла, и на рассвете ребенок мог заснуть». Интересны мысли и переживания Фонтранжа, собирающегося устранить шум. Он думает о небрежности му- ниципалитета, обрекающего целый горол на жизнь в постоянном грохоте и шуме; предполагая вначале, что источником шума является какое-ли- бо предприятие. он собирается по- просить директора приостановить на некоторое время машины — «ведь, бывают же такие капитаны HA оке- анских сулнах, которые останавлива- ют на минутку корабль, чтобы дать перелышку актрисе во время присту- пов морской болезни». Он идет по улице. и все равнодушны к его пе- реживаниям. Люди весело возвраща- ются с бала. Как ни.в чем не бывало, расхаживают полицейские. Над горо- дом стоит грохот, и весе настолько привыкли к нему, что не слышат ето. Заслуживают внимания и мотивы. по которым Фонтранж принял столь Отрывок из второй статьи «Судь- бы новеплы», полностью печатающей- ел в «Литературном критике» № 11. анхастическая новелла в буржу- азной литературе зарождалась в ре: зультате попытки художника отор- ваться от лействительности, уйти от нее. Он уходил от нее назад или от- холил в сторону. Попытки. продол- жить традицию фантастической но- веллы буржуазного типа в советской литературе без каких-либо качествен- ных изменений звучали или как эс- тетическое эксперимеятаторство (цикл «Мастера и подмастерья» Каверина) или Как свидетельство о поллинной оторванности пнсателя от нашей дей. ствительности (Грин). Что же ка- сается научно-фантастической новел: лы. то она не удавалась Потому, что пишущие в этом жанре слено еле доваля традициям старой литературы: техника у них лвижется вперед, а Че- ловек не изменяется. Наша же фанта- стическая новелла может оказаться на высоте положения лишь 8 том случае, если писатель живет в самом тесном контакте с действительно- стью, если он тлубоко понимает ее и пнтается ее интересами. , © Это относитоя к новелле. в такой же степени, как и к роману или по- эвни. Но за новеллой здесь первое слово: она с большей оперативностью, целеустремленностью и выразитель- ностью может охватить единичные «случаи» и «происшествия» (в под- линном, а не мнимом гетевском понн- мании их) и раскрыть в них те зер- на будущего, которые в них заложе- ны Больиюе количество «случаев» предоставляла и предоставляет но- веллистике природа. Если подойти к вопросу формалистически, т0 можно было бы сказать, что природа дает новелле большое количество «проти- водействий», столь необходимых для построения еюжета, H Yo поэтому многие новеллисты с Такой охотой 0б- ращались к ней. Да, природа, явле- ния стихии полны случайностей, и «случаев», сталкивающихся © интере- сами человека. На этом столкновении человека и природы можно хоропю охарактеризовать человека и увлека- тельно развернуть сюжет. Но было бы «Европбец ин’его жена отдыхают после охоты» (ЖХ век). Сложил из хвороста костер, Зажег его, потом, когда Он в жаркий уголь превратил- . ся, Переломил болыную ель, И насадил ` Огромнейшего из опагрей На этот вертел. В этой поэме, ‘умилявшей. котда-то нанте детское воображение, нет ни од: ной черты —= не т0 что целого об: раза — сколько-нибудь отражающей природу‘ и культуру Игана, Великий поэт по существу взял один голый сюжет из «Шахиамз», и поэма его ни- - чето общего с переводом не имеет. Не прекрасный язык и трогательный :сю- _ жет образовали по существу новое произведение, которое обеими ногами стоит на почве русской (отчасти не- мецкой) литературной культуры. Фирдоуси по Жуковскому изучать нельзя. Тут возникает проклятый вопрос: обязан ли поэт-переводчик знать язык подлинника? Ведь, если Тхор- жевский, не зная персидского языка, тем не менее удачно воспроизводит образы и идеи Хайяма, то, казалось бы, знание языка подлинника не- обязательно, если в руках перевод- чика имеется точный построчный перевод или. еще лучше, если поэт- переводчик работает совместно © лингвистом, хорошо “внающим оба языка. Тем более, что сочетание хо- рошего знания языков и большюго таланта писать хорошие стижи чрез- вычайно редко. Из предыдущих рас- сужлений легко понять, что, во вся- ‚ком ’случае совершенное знание языка для ноэта-переводчика необя- зательно. Но поэту, совсем не знако- мому с данным языком, националь- ной культурой переводимого поэта очень труджо. даже едва ли возмож: но понять и усвоить особенности 06- разов подлинника. Однажды иранские поэты заийнте- ресовались Пушкиным. Им стали не- реводить строчку за строчкой лучигие стихи русского поэта. И что же? Сти- oa не дошли, потому что многие 0б- азы Пушкина были совершенно не: понятны персам. Так, «широкошум. ные дубравы», чуждые степному и дазве пустостенному пейзажу Ирана. пришлось механически об’яснять. как огромное скопление деревьев! ко- торые ‘производят своей листвой шум. В результате персидский пе- ревод этого автора совершенно иска- зился: получилось Что-то в роде не: об’ятной степи с расставленными по ней отдельными деревьями. листва которых. пришла в движение. так что поднялся пёсчаный ураган. Картина как видим совершенно обратная умиротворяющему образу величест- венной дубравы русокото пейзажа. так: ав: Новую. песнь, лучшую песнь, О друзья, я хочу ‘вам сложить: Мы хотим здесь, на земле уже, Небесное царство воздвигнуть, Mu хотим на земле счастливы’ мы быть И не хотим больше нуждаться; Не. ‚должно расточать ‘ленивое : : брюхо. Чо прилежные руки добыли. Тынянова эти строки звучат Новую песнь, лучшую песнь: Спою вам, о други, сегодня. Мы на земле, на этой, здесь, _ Устроим царство господне. Хотим мы счастливыми быть на : земле, Довольно в бедности жилн; аа не глотает лентяйская пасть, Что руки трудом добыли. в _переволе Пепьковского: Я новую песнь, я лучшую песнь Спою вам за дружеской чашей; Мы; царство небесное создадим Здесь, на ‘земле, на нашей. Мы счастья хотим здесь, на С земле, Не знать нужды в краюхе. Плодов работящих рук — да ‘ не жрет Бездельник толстобрюхий Можно оставить на совести Tepe водчиков ‘и «царство госполне» Я «дружескую чашу» Но’ совершённо недопустимо извращение гейневско- го образа о ‘ленивом брюхе и при: лежных руках заимствованного #3 известной ‹ басни. Менения Агрипвы, рассказанной им взбунтовавшимся римским › беднякам. Образ. этот. при- водится. еще у Плутарха и впослел: ствии прекрасно развертывается Шекспиром в «Корноланё» Вот по чёму «лентяйская пасть» так и «663- дельник толотобрюхий» вместе 6 «Краюхой» совершенно искажают Гейне. Примеров, подобных этому, можно найти немало в обоих перево- дах «Германии». несмотря на то. что мы ваяли лучшие переводы, Все это говорит об’ олном: наши переволчи“ ки работают 66а взаимного товари“ шебкого общения и помощи. высту* пая порой ‘друг против apyra ak конкуренты. а не соревнователи в на- шем понимании этого слова. Крити° ка же наша не помотает переводчи“ RAM, He заставляет поднимать каче. ство перенола ‘все выше и выпю, й подчае просто вредит важному делу стихотворного перевода, лезорганизу- er Pann переволчиков. (Продолжение в следующем номере» `В. Брюсову это не удалось даже в восьми, строчках, и-он прибегнул к заимствованию образов у Лермонто: ва («в листве, в долинах...»). 3 Возьмем еще один пример — пере- вод. четверостинтия Хайяма; подлин- ник лает: лось: Вчера нЕ видел я на базаре Комок ‘глины мял он усердно. И та глина настоящим языком ему сказала: «Я была такой же, как ты, будь ‚. же ко мне снисходителен» В переводе Л. Н. получилось: Вчера. горшечным рядом я шел через базар: Там комья свежей глины сердито мял гончар: И слышался — о диво! — как будто глины стон: «Ведь гончаром была я... мягчи же свой удар». В имитации Тхоржевского получи Гончар. Кругом — базарный день. Шумят.. Он топчет глину целый день подряд А та угасшим голосом лепечет: УБрат, пожалей, опомнись! Ты мой брат». Здесь основная задача перевода — придать прекрасный образ для ху- дожественного выражения идеи ги: лозоязма ‘и круговорота материи, про- никаЮщей всю философию ираноко: го материалистад Но раз образ пере: дан, дошел до poaress, и стихи не: плохие, то был@ бы излишним пе- дантизмом вычислять. насколько один перевод точнее друтото. Идеальная точность весе равно невозможна. Но если для перевода четверостя: ший и мыслимы отступления, полоб- ные тем, которые мы видели в пере- водах Хайяма, сделанных не Тхор- жевским, то, это невозможно для поэ: мы. Для доказательства достаточно привести знаменитые восточные пе- реводы В Жуковского. В его поэме «Рустем и Зогаб». представляющей ‚вольный пересказ с рюкнертеовского немецкого перевода. большого отрыв- ка из «Шах-намэ» Фирдоуси, вели- чайигий терой Ирана Рустем превра- тился 60всем в русского богатыря. Приведу один пример. Выехав на рат ные подвиги, Рустем решил cnepsa подкрепиться пищей, Наловив зве- рей, богатырь Как бы ни была богата поэтическая культура народа, какие бы великие ЕЕ ee сум 7 поэты ни украшали его историю, ©0> кровищница мировой поэзии все же будет вызывать жажду приобщения к поэтам других народов и культур. Известно, какую большую голь сы> грали переводы . классиков мировой поэзии на русский язык в’ деле раз- вития и обогащения культуры самой русской: поэзии. Однако, дореволюци- онная русская поэзия сделала MOCTO- янием нашего читателя далеко не все поэтическое наследие и нередко в неудовлетворительных переводах. Но основное. пожалуй. не в этом. Сейчас, когла многоязычная совет- ская поэзия развивается и крепнет в небывалых еще по своим песне- творческим возможностям условиях. —сейчас вопрос о взаимном приобще- нии наших национальных Шоэзий друт к лругу особенно актуален и от: ветственен. Вместе с ‘этим дело сти- нас: исключительное значение, Бот по- чему у’ многих наших поэтов. повы- силея интерес к переводам стихов и целый ряд’ноэтов фактически не пи- шут собственных стихов, а работают исключительно” над. стихотворными переводами. Как и. полагается, работа статых переводчиков-поэтов подвертА. лась при этом ‘уничтожающей кри- тике. Накопилбя немалый опыт но: вых переводов. и даже выработались уже некоторые неписанные каноны- стихотворного перевода, - претендую- щие. чуть ли не на всеобщее и обя- зательное признание, : Во всяком случае давно пора разо- браться ‘в этой большой, интересной и крайне*важной работе, дабы одви- нуть ее © позиций голого эмпиризма с его ‘неизбежными предрассудками и условиться о каких-то принципах и основных приемах: Я меньше всето хотел бы декретировать какие-то по- ложения и поэтому нарочно заостряю некоторые моменты. ожидая! ответа поэтов-переводчиков: Но прежде всего рассмотрим, что является основным и исходным # р8- боте побта-переволчика. каким прин: пипом должен прежде всего руковод: ствоваться он. чтобы завоевать успех Вот пост ыы перевод второй ге: тевокой очной песни странника» («Ein gleiches»): ВЫ \