eo a eT Feram GAPBHH С АИАСТАН Тысячи труб пусть трубят В утро побед: ^ Барабаны громом кипят В утро побед: Bee потопил” золотой свет, _ Все звенит... Тысячами трубы трубят В утро побед: Кем он рожден. Кем воспитан Юноша — утренний свет, © Словно сабля, блестит он Юноша `— утренний свет: Встряхнул лучами волос — Гле тьма была, — тьмы нет! Сердцу надежду принес Юноша — утренний свет... Он — первый цвет миндаля, Полное деревце звезд!, Он влаль глядит на поля, В кудрях его — солнца гроздь... О, как высок его рост, Движенья его — гроза! Теплое небо Армении Наполняет его глаза... Тысячи труб пусть трубят В утро побел! Дробно барабаны гремят В утро побед! Все потопил’ золотой свет, Все звенит... ^ Тысячами трубы трубят В утро побед! - Юноше жизнь дали мы, Наша кровь он и наш пот! В полях возник он из тьмы. = Из хлеба он ведет род! а На железных наковальнях Ковали его, как. меч! В боях и в похолах лальних Надо было его беречы Клали мы камень туф. -— Сделали тело его... Каналы в полях протянув. `Двинули кровь его! лектростанция — BOT Большое сердце его Каждый дом живет Боем сердца его! `В nopore свет фонарей — Широкий взор ‘erol Заволы страны моей Движет ‘лыханье его! О. как он стал силен, Слелался прям и смел! Из ядрышка вырос он, Под солнцем‘ моим созрел! В зелень весенних. полей ‘’Мы одеваем efo, Именем крови своей Мы называем ero. Сад‘ в золотом дыму — ` Стройный его стан! Имя мы дали ему — Хорурдайн Айастан!.. На крови нашей ты рос, Хорурлайн` Айастан! Вышел из пота и. слез, Хорурдайн Айастан! Сын! ты в годину гроз Был нам, как знамя. дан!. На плечах я тебя’ нес, Хорурдайн Айастан!.. _ В, булущих дней. славу, В даль золотых стран Равным войли по праву, Хорурдайн’ Айастан!:. Тысячи труб. пусть трубят В утро побед! Дробно барабаны гремят В утро побед! Все потопил мололой свет, Все звенит... . Тысячами трубы трубят В утро побел!.: Перевела се армянского Армянской ССЁ тов. (большевиков) Армении ХАНДЖЯНУ голы терйевший неслыханные Oe щихся Армянской Советскор Советской власти в Армении ae DEKE В 3TOT день МНО. Pe SS wi Sea ake с + : гострадальны HHA OF Taree nn RW радальный армянский народ. долгие “олустрии и сельского хозяйства, в деле улучше- ихся масс и поднятия их культурного уровня. жают твердую уверенность, что большевики и все едь с такей же настойчивостью, как и до сих пор, me lg ои политики, работать над борясь за создание нацио- а NG НУР НАЯ, яенинско-сталинской националь fi . даль ной политики неишим укреплением Армянской Советской Республики. бооясь за co: EY МЕНА Зло cee UU Высокие РОВ, За высокую социалистическую производительность труда, за. высокую урожайность’ колхозных а р , и совхозных полей. за зажиточную культурнлию жизне Зое —_~- ns so рабочих, работниц, HHH. житочную, культурную жизнь теллигенции Советской Арме-_ Секретарь Центрального Комитета } $ t ана 1901 - ак колхозников, колхозниц и трудовой ин Председатель Совета Народных Комис- саров Союза ССР. B. MOSOTOR. - РАСПРАВИВ КРЫЛБЯ их, они неутомимо совершенствуют свое мастерство. ; Вштуни — певец национальной в. социальной освободительной борьбы трулящихся Востока. Он разоблачает экзотизм тем Востока в буржуазной поэзии. Интересное у Вштуни — это колорит Востока, горячий, зной- ный темперамент. Традиция класси- зеской ирановой поэзии в его поэзии чувствуется, пожалуй, сильнее, чем У многих других. Наири Зарян — поэт исключитель- но чуткий к процессам социалисти: ческой переделки сознания. Это поз: волило ему одним из первых дать большую поэтическую картину борь бы за колхозный строй и утвержде: ния его в армянской деревне. Я имею, в виду поэму «Рушанская скала» Он все более крепнет, как самостоя: тельный поэт: Алазан одинаково плоловит п в поэзии и в нрозе, Он автор рома- нов. рисующих рабочих социалисти: ческой Армении. их культурный рост, их героизм на фронте социали’ стической промышленности («В пу- ти». «На шестилесятом горизонте»). Сборник ‘его стихов. в переводе на русский язык; только что вышел в излания Гослитизлата. Ее Очень интересна лирика’ Норенца 5 сожалению. мало известная ‘рус: скому читателю. Гурген Маари. вы: росший; в, особенности за’ последние годы, еще молод. но уже имеет боль: шую творческую биографию, За то: лы после постановления ЦК от 23 апреля. 1932. г. изоначинаюниих свые.. лБИиНулся на передовые позиции . по- эт Таронци. Растет творчество ‚Гега- ма Сарьяна` автора популярных по эм «Гюльнара». «Ирани» ‹ Актуаль- ная задача перел Сарьяном. —.в большей мере- отразить сопналисти- 1 беру один из очередных номе- сокую политическую активность и 60- ров газеты: «Хорурдайн. Айастан» Я знательность стгамителеноа пр ров тазеты «^орурдайн. Айастан» Я. просматриваю ее всею. большая, кипучая, маленького. впервые счастливого на- рода отражается в ней во всей ее творческой глубине. Вот «задворки» тазеты — отдел об’явлений. Он 83- нимает последнее место в. газете. Но прочти эти об’явления — увидишь. какое высокое достоинство победы они утверждают. В номере от 17 но- ября — 1-й тосуд. театр Армении (есть и 2-Й, и З-Й и 4-й) обявляет на 17-е «Платон Кречет». на 18-е «Пэпо». Государственная олеря ССРА сообщает о постановках «Алмаст» и `«Риголетто». Опера. ‘Где. в каком уголке земного шара мог армянский трулящийся. ло победы советской власти, даже в робких мечтаниях представить себе оперу на армянском языке? Госцирк анонсирует свои представления. филармония Армении И вижу — сообщает о музыкальном десятилнев:-- богатая жизнь’ знательность, \ стремительное движе- ние к культуре рабочих и колхозных масс Армении. «Жить стало лучше. товарищи, Жить стало веселее». Эти слова велико вождя ° народов т. Сталина резюмируют достижения всех республик Союза. в том числе и Армении. ^_ Советская ‘власть в Армении от- крыла совершенно. новую главу в ис: тории армянской литературы. Гос- подству националистической роман: тики. помноженной на индивилуа- лизм и пессимистическое нытье. при: шел вконец. Победила та струя, прел ставителем которой вще до револю ции был поэт-большевик Akon Акопян. Новая советская армянская литература — литература интерна: ционализма, исторического оптимиз: ма. коллективизма. несущего всесто роннюю содержательность развитию личности, т Перед’ мощью и правлой великой нике, о вечерах Сурэна Кочаряна: ря. пролетарской революций склонилось_ дом выступает Рабочий’ театр Сов- профа Армении, И в этот же лень работают все кино горола. многочи- сленные ‘клубы. лекционные залы и рабочие комнаты университета. ин- ститутов, Дома писателей. ортаниза- ЦИИ архитекторов, живописцев, скульпторов, музеи. библиотеки. Все. To этого. не было никогла раньше. не могло быть при нарях и наместни- ках. при Манташевых и дашнавских министрах. Все это есть теперь. при власти рабочего класса. при строе, все лучшее что было в старой бур- жуазной и мелкобуржуазной армян- ской литературе. Ованес `Туманян пе. рел смертью. в 1923 г., высоким ав: торитетом поэта подтверлил свою веру во власть’ советов, лавших мир и пружбу наролам Закавказья. Еще живет в сознаний искренняя. и взвол- норанная речь старца Ширванзалэ с трибуны: всесоюзного писательско- ro сезла высказавшего свою ралость и счастье жить в советской Арме- нии. в Советском союзе. Нар-Дос. ле хозяева страны — рабочие и кол. _Аветик_.Исаакян. Озанесян стали иг-. кренне сотрудничать с советской властью Первостененными советеки. ми писателями: стали Дереник Де: мирчян и. Стефав Зорян. В рядах советских писателей габотает Мика: `ХОЗНиИКи. , Литература советской Армении — плоть от плоти свободных трудящих ся. под руководством партии `Лени- на — Сталина завоевавших совет- скую власть и победоносно строя- щих ‘социализм. Я был на с’езле советских писа- телей Армении в прошлом голу С’езл проходил в обстановке беспощалной самокритики. Но тот. кто изобразил бы ошибки. недостатки. трудности армянской советской литературы не как трудности роста и под’ема. & как слабость вообще, соверцгил бы возмутительную Ффальсификацию ис- лины. Никогда, несмотря Ha все трудности, армянская Литература не знала такого расцвета. как / Ныне. Факты улостоверяют это точно и бес- В связи с пятнадцатилетней годов- щиной Армении издательство +Ака- демия» слает в печать монументаль- ную антологию лучших образцов ат- мянбкой поэзии, е У века до наших дней. размером 16.000 строк. Книга выйлет в свет под общей редакцией А. М. Горького. В.обнову антологии положен издан- ный в 1916 году Врюсовский cGop- ник. Дополнение произведено глав- ным образом. за счет народной поэ- зии, поэзии срелневековья и запал- ных армян и вновь составленного отлела советской ноэзии, `Нри составлении отделов редакци- ей гуководило стремление дать в ан- тологии лучшие образцы армянской поэзии на протяжении всей ее исто- рии 0с0б0е внимание уделено про- извелениям, отображающим светеко- демократические настроения в древ- ней поэзии; и произведениям © мо- лизами ооциальной п классовой борь. бы В антолотия нашли место. © соот. ветствующей оценкой в предисловии, художественно значимые произведе- HHA, отражающие господствовавигую илеолотию, литературное направление й вкус каждой эпохи. Таким o6pa- зом, излаваемая антология будет на- много шире и полнее И сборника. `Брюсовский сборник, со всёми его недостатками, был из ряда вон вы- холящим событием в литературной жизни так называемых «инородцев» не только потому, что в. нем участво- вали лучшие представители дорево- люционной русской поэзии, но и. по тому необычному для того. времени отнолтению, которое было проявлено к делу участниками сборника: и, в первую очередь, его редактором В. Я. Брюсовым. Этим сборником как будто ломался непроницаемый лед безразличия к литературным ‘ценностям живущих в пределах: необ’ятной Российбкой империи малых наролностей. Впер- вые русские поэты, отбросив свое полупренебрежительное и полупокро- вительственное ‘отношение, снизон- ли со овоей поэтической башни й 00- ратили свой взор на литературу од- ной из малых народностей, выявляя до того неведомые им литературные ценности и представляя их русской общественности не © дилетантской небрежностью,. а применив требова- тельные методы ро ис- кусства, «Мы считаем, — пишет Брюсов в овоем предисловии, — что стихотвор- ный перевод должен верно перела- вагь не только содержание оригина- ла, но и воспроизводить все харак- терные отличия его формы. Первой задачей по отношению к форме яв- ляется выбор стиха, соответетвующе» о метру и ритму подлинника. Мы искали строгого соблюдения техники оригинала в построении стихотворе- ний, т. е. формы, строфы, чередова- ния рифм... Наконец, настойчивое внимание обращалось на соблюдение звуковой стороны стиха, т. е. как ac- сонансов, аллитераций, звукоподра- жаний, так, особенно, «звукописи», или «словесной инструментовки»... Чувство, ответственности к делу у Брюсова было настолько велико, что он, раньше чем приступить к перево- дам, нашел нужным изучить армян- ский язык, который после выхода в свет 6борника больше не понадобился ему; : . В деле популяризации армянской поэзии на русском языке роль Bpw- сова неоценима, а методы его работы весьма поучительны. : При напгих условиях подобные на- чинания, конечно, ‘давно перестали быть событием, & вопросам искусст- ва перевода никогда не уделялось ” столько внимания, сколько уделяется теперь: Это вытекает не только от воз: росптих запросов советского чита- росптих запросов советекого HTa~ теля к переводной литературе, но и от основной ‘политической ° линии, проводимой ооветекой властью B HA- циональном вопросе. Сделать лите- ратурно-художественные ценности од- ного народа достоянием других ‘наро. дов — один из существенных мето- дов’ интернационального воспитания и установления бгатских ‘взаммоот» ношений между народными массами Советском союза. Ноэтбму ‘вопросы усовершенствования` искусства пере- вода являются для нас задачей не только литературного порядка, но и политической целеустремленности, _В такой обстановке возроснгих тре. бований к переводу была начата. ра- лены ‘некоторые слова подлинника, прилающие` стиху особый блеск. Но при выборе размера для пере- воля пругото’ знаменитого поэта Ha- элтета `Кучака. стихи которого. носят явно ямбо-анапестический характер, Брюсов проявил. сутубую ocropom- ность, останавливаяеь‘ на 7—8-стоп- ном ямбе, из боязни, что армянский размер может прозвучать чуждо для русского уха, привыкшего к квласси- ческим газмерам. Таким образом це- револчик в отношении размера и. во- личества ‘слотов отошел от. постав- ленной им задачи — быть подлин- ным оригиналу. В Брюбовском сборнике не соб- /людены также паузники в стихах с короткими строками, сохранение ко- торых в переволе отнюдь не противо- речило бы законам русского стихо- сложения. При создании новой антологии. бы- ли’ прГиложены вое усилия сохранить ‘отличительные особенности армянско. ^ го стихосложения, не полностью. соб- люденные в Врюсовском сборнике. И нужно ‘сказать, что старания эти бы- ли не безуспенгны: Это уже шаг впе- pen CO стороны ебветсоких поэтов’ и переволчиков`в искусстве перевола. Армянские стихи, имеющие, цезу- ры и ощущаемые ямбо-ананеетичес- Rie уларения, в новых переволах co храняют размер оригинала с соответ- ствующей цезурой. Этот принцил: ипе- ‘револа сохранен некоторыми поэта- ми и в стихах с короткими, о стопными строками. Есть переволы, в которых выдер- жаны все цезуры ‘и лаже чередлова- ния ударений подлинника. Побледние являются опытом дополлиннотго при- ближения переводов в оригиналу. По этим переводам читатель может со- ставить себе точное представление о данном стихе в его ра звуча- HEH. i Здесь не ‘приходится говорить = точности перевода, тех стихотворений. уларения в которых совпадают с рус- CREM тоническим размером. Такая же точность соблюдена в от* ношении тех произведений, которые в. одной. строфе или на всем ‘своем протяжение имеют одну рифму, или в которых имеется акростих. Вюнечно, художественность перево- да не исчерпывается этими формаль- ными моментами, Мереволчик, ‘как с6- автот переводимого поэта, для своих переводов в первую очередь должен выбрать произведения, близкие его духу, творческим приемам и харак- теру. Наравне с этим от переводчи- ка требуется наличие большой хуло- жественной культуры и подлинного ру дарования. Только при этих условиях получится настоящий художествен- ный перевод. В какой мере поелед- ний удался участникам антологии, советский читатель и критик сумеют судить после выхода книги в свет. КАРЕН МИКАЭЛЯН бота по изданию антологии «Поэзия Армении». Справелливость требует отметить, что советские поэты и пе- револчики подошли к этой работе ‹ чувством максимальной ответствен- ности. В антологии приняли’ участие поч- ти все лучшие советские! поэты и пе- револчики — Тихонов, Антокольский. Пастернак, Светлов, Шервинский, Лу- товской, Лозинокий, Алалис. Асеев. узмин, Спасский. `Рожлебтвенекий, аянов. Полонская. Анна‘ Ахматова. Эрлих, Вильям-Вильмонт, Андрей Глоба, Горолецкий, Зенкевич, Кочет- ROB, Поступальский. Звягинцева“ и др. Использованы старые переводы: Де- мъяна Бедного, Гатова, Безыменското. Жарова и Брик. Трудности, вытекающие из разли- чия: русского: и армянского стихосло- жения не переставали быть в цент-_ ре внимания, Армянское стихосложение — В 06- новном силлабическое, почти не име. ющее женских гифм. Строки в &р- мянском стихе лелятея на олну це- aypy и больше. Строго черелующих- я уларений, как в тоническом сти- хе, армянское стихосложение не име- ет. Намечающийся в армянском CTH- хе размер в стгоках, с паузниками ‘после четных слогов, — тлавным 0б- разом ямбический, а в стихе со стро- ками, гле паузник приходится после нечетных слотов. 8 основном ямбо- анапестический. Я не хочу сказать, что этими двумя размерами иечерпываются вилы ар- мянского стихосложения. Побле Ва- тана Тэрянаи Егише Чаренца армян- ская поэзия намного обогатилась не только вылержанными тоническими размерами и дольниками, но и после- довательным применением женских й ассонансных рифм. Но все же тое- подотвующими размерами армянской поэзии являются. вышеуказанные. Из них’ и вытекают основные трудности выбора адэкватного размера в пере- волах. Кроме того при переводах ыы лись и иные трудности. Для средневековой поэзии хагак- терно окончание стихов на одну риф. му: . > Инотда целые поэмы имеют ели: ную рифму, как например «Элегия на взятие Эдессы» Нерсеса Блатодат- ного, где все 4.000 строк оканчивают- ся на рифму «ин». Затем имеется WHOTO стихотворений, прелставляю- щих 6060ю ‘акростих с алфавитным порядком или именем автора. Инотда полобный акростих дается последни- ми буквами стиха. 6 Негедать эти особенности в руссвом переводе —— задача почти невозмож- ная. , Ко всему этому нужно прибавить ещё олну трудность — незнание‘ пе- револчиками армянекото языка. Но ‚это препятствие преодолевалось пу- пя ро а“ ри С 2 \-. - ‘тем составления точных _пойстрочни- ков и транскрипций армянского тек- ста с метро- ‚ритмическими обозначе- ниями и раз’аснениями формального и словесного погялка. По этой тран- скрипиии переводчик онтушал «зву- копись» стиха и его словесную ин- струментовку. Опыт Брюсовского сборника показал. что указанным паллиативом можно компенсироватв незнание языка. Все же серъезнее всего стоит вопрос выбора размёра. Те стихи, в которых. ямбический раз- мер ощущается отчетливо, в перево- дах Брюсова звучат полноценно © оритиналом, как, например, многие стихи Саят-Нова. Слушая их на рус- ском языке в. переводах Брюсова: подчас забываешь. на каком языке пел знаменитый алтут: Ашхарумыс ах чим каши кани “вор ‘джан’ ‘ис индЗ ama, Анмахакан джыров ликы воски финджан MC индз ама, ’ . A ’ Я в жизни взлоха: не издам, . ’. He. Paar доколе джан ты для меня + an) * , + + Наполненный живой. водой ’ ’ * / златой финджан ты для меня Здесь сохранена подлинность ори- гинала не только в отношении солер- жания размера и формы, но и остав- = советских писателеи работает Мика. ная задача перел LapbAROM — в эль Манвелян.. Но что: особенно цен-. большей мере отразить. социалисти: но и ралостно — выросла. созрела ческое строительство в. Армении. плеяда новых прозаиков, новых но- Среди прозаиков советской Арме- этов. Кажлый тол вылвигает новые нии видное место занимает чалант- ливый Аксель Бакунц. Он показал свое большое дарование в. сатириче: ской повести. разоблачающей ови: нистическую романтику — «Онатан Марч». в. фрагментах романа — «Краснокаменное». в ‘ряде новелл. хорошю сработанных. глубоко лирич- ныхепо настроению и в то же время ботатых наблюдательностью. Сейчас Бакунц закончил первую часть боль- Moro исторического романа из жиз- ни Хачатура Абовяна. Задача раз- работки и углубления мировоззрений темболее актуальна для Бакунца. что в прошлом он ‘допускал опгибки нацжионалистического характера. Активно работают в области про- зы Отефан Зорян и. Дереник Демир- чян. Стефан Зорян дал повести, по: священные классовой борьбе в де- ревне, написал роман «Белый город», тде ставит ряд проблем коммунисти- ческой морали и быта, а сейчас пе- чатает роман, носящий автобиогра- фический характер — «История од- ной жизни». Проблемам колхозного быта. классовой борьбы в армянской и тюркской деревне были посвяще- ны последние рассказы и повести Дер. Демирчяна. Надо отметить большой сдвиг в об- ласти драматуртии. Летом этого года был полведен итог об’явленному наркомпросом Армении конкурсу на лучшие пьесы. Премированными и рекомендованными оказались 27 пьес. Армянская советская литература добилась живого контакта © социа- листической лействительностью, этов. Каждый год выдвигает новые имена. : -С новой силой развернул свое творчество пионер армянской про- летарской поэзии — народный поэт Акоп Акопян. После Октября он созлал такие крупные поэмы. как «Шир-Канал». «Волховстрой». «Фрат- менты из Ленингралской поэмы» Уже приблизивитийся к 70-летнему. возрасту, он с подлинной большеви: ` стской энертией продолжает творить АРМЯНСКАЯ СОВЕТСКАЯ ЭНЦИКЛОПЕДИЯ К 15-летней годовщине установле- ния советской власти в Армении вы- ходит из печати первый том «Армян- ской советской энциклопедии?. Boa энциклопедия будет состоять из 15 томов, охватывающих до 50000 слов. Словник для всех томов уже закончен составлением. Энциклопедия будет богато иллюстрирована и снаб- жена теографическими и этнографи- ческими картами. таблицами и дна: граммами. _ Главное место в энциклопедии бу- дет уделено истории, экономике и хозяйственно-политической жизни Закавказья и истории ‘Армении. Впервые в энциклопелии дается кар- та всех районов Армении, а также описание всех её населенных пунк- тов. Главная редакция энциклопелия поддерживает тесную связь с редак- ЦИЯМИ ана энциклопедий Азер- байлжана, Грузин. Украины и Бело- руссни. К составлению энциклопедии привлечены лучшие научные силы, профессора, художники. писатели, му- зыкальные ин литературные деятели. Среди них ак. Вавилов, ак. Орбели. профессора Самойлович, ’Крачков- ский, художники: народный худож- ник Армении М. Сарьян, заслужен- ный. художник Коджоян и другие. om ya ae опорно. Вот свидетельство классика армянской поэзии Ованеса Туманяна. Он писал в 1909 т.: «Вся. новая ар- мянская литература может дать ма- териал для чтения елва ли больше. чем на несколько месяцев» (цитирую по ре! т. А; Ханджяна). Руководи» wap бечьшевиков Армении т. Ханл- жян с члетельствует о более позл- нем пе\тоде, периоде власти звери- но-шовкчистической буржуазной пар- тии лелунаков: «Хорошо помню, что за все \Е—8 гола (власти дашнаков— Г. Т.) бышла в свет лишь одна не- значит аьная книжонка». А oo вре- мени установления советской власти? Цитирую опять из речи ть Ханлжяна на пейзом сезде писателей: «Вели в 1921 г вышло’в свет 6 хуложествен- мых Унижек, всего в 7 пез. листов, тираяом в 6000 экз., то в 1928 т. име- ем 5’ название, 194 печ, листа, ти- pam 148.500 экз. В 19381 т. вышли в свет 106 названий художествен- ных книг, 526 печ. листов, тираж 400.000 экз. Наконец, в этом году. В 1934, вышли и выйдут 220 назва- ний, 1657 печ. листов. тираж 800.000 8K3.>, Oro — цифгы, показывающие вы- ap Oe Е НЕС, Большой талант Игише Чаренца видели.мы в тапих вещах, каб «Bee- поэма», «Обезумевшие миры». «Стра- на Наири». но несчастье этом поэ- та — отсутствие революционной за- калки и частые идеологические еры- вы. В. 1929 1. Чаренц издал сбор- ник поэм ‘и стихов «Эпический рас- свет». Здесь творчество его стояло пол знаком «поэзии живой и ясной. высоких дум и простоты». Это были отихи и поэмы, связанные с социали- стическим строительством — произ- ведения большой культуры. Но вме- сто выполнения обещания, данного в «Эническом рассвете»; «ничто не разлучит меня с ленинским веком, как ничто не разлучит меня с звуч: ной и ясной моей лирой», в ВОЙ работе «Книга пути» он допустил ‚очень глубокие, исключительно серь- езные националистические извралце- ния, / Азат Вштуни. Наири Зарян, Ала- зан, Норенц — пролетарские поэты и писатели. чрезвычайно много сделав- шие в борьбе за` социалистическую по содержанию. национальную форме литературу. У отдельных. из них были ошибки, но, преодолевая # Напро Зарян всех огней зажглась. Кто не стремится досяпнуть Вершинных кряжей, крайних гор, Тому сужден короткий путь И‘ ведом “тусклый раэговор. Честь и хвалу мы воэдадим Тебе, смельчак поэт, когда Ты вровень < временем своим. Пройдешь в грядущие года. Ты ‘будешь песнями богат, , Glosepbem нашим окрылен. берегись, ‘чтоб наугал Не проблуждать в /ночи времен. Не забывай, в чем суть борьбы, Которая идет сейчас. И мумиям ие верь, дабы Не замутили зоркий глаз, Читателя не позабуль. Он твой последний судия. Прямой к’нему приводит путь, А не кривая колея. Пускай заросшая тропа. Ведет на кладбище теней. Там бродит призраков толпа, И Данте и еще древней. Григорий из Нарека там _Свечу могильную зажег. Ho никаким живым мечтам дюрюог. г Не слушай древности. Не’тронь Того, что‘тленню и мертво, Дай песне трепет и огонь И сердце века чвоегог Чтоб ярче Иначе, как Как тонко Тебя чекан Тебе сокро! Тебя. могил Тебе. други: ‘He забывай Быть може Без дружб! Ты только Будь ‘связал Всей повсе, С ней рядо! ‚И это лучи И песню п: Обильно п Как летний Волненье с: Люби геро!: Ахилла. лю Героя в се Как нес Ру Узнай и вь Все, как т! Исполненнь Ты явишьс: И песнь тв Отыщет” от И ты перея Ham coepe: Дай правды ленинсокой черты, # Иначе, как ни бейся ты, Как тонко ни грани алмаз, Тебя чеканйа не спасет, Тебе сокровища не впрок. Тебя. могила засосет, Тебе. других не знать дорог. что есть друзья, — не один мильон. Без дружбы двинуться нельзя. Ты только этим и силен. Вкей повседневной боевой. С ней рядом встань. С ней вровень croa, — И это лучший спутник твой. И песню пой, — еще, еще, Обильно пой. как урожай, - Волненье сердца выражай. Люби героя, как Гомер Ахилла. любит, например. Героя в серлие пронеси, Как нес Рустема Фирдуси. Узнай и выведай о нем Bee, как ты знаешь © себе. Исполненный его огнем, Ты явишься в людокой Гуль H nec твоя наверняка Отьинет отклик и. привет. И ты переживешь века, Ham современник и поэт. Перевел с армянского th. АНТОКОЛЬСКИЙ, Народный художник Армении Мартирос. Сарьян. Армения (Масло).