Постановщик спектакля — засл, i ‘Тла самоомех есть’ облегчение и CROC; образная самозащита, — здесь автор ‘Как будто товорит: «кроме- эвтуток, друзья; жизнь наша — страшная». квозь комедию Деваля словно выплыьзает образ самого автора, ко- торый никого не любит в своей пье- oe, да и никого по-настоящему не ненавидит, ему попросту все против-! BH, все, налоели, -образ. без->0собой. страсти и темперамейта, подтянутый, `застегнутый, бросающий. сквозь -сжа7 тые зубы и злые реплики. 8 Быть можёт, только один человек вывывает ‘в нем некоторую симпатию, это Франсуаза Массубр, жена Пьера. Она оказалась совершенно чужой в этом мире: она не понимает, что та- кое «расчет», не знает, что. такое «поз FORs, её несчаетие в том, что, она попросту любит, беззаветно, обскоры стно своего Пьера, своего Робер&, она умерла, не умела приспособиться к этой жизни. Но’автор иёдолио оста- навливается около Франсуазы, проз ходит дальше, и напрасно, по-моему» здесь торопился следовать за ним театр, об явивший в своих програм: мах к спектаклю, что он никого н любит в этом спектакле, всех отвер* гает. Фганеуааа не заслуживает этого; Театр мог бы зполюбить» ве; Нё опа: саясь--полозрений-в--идеолотической безупречности, дескать, как так «по- Любить» <эжену финансиста». i Мог бы дать театр Франсуазе больз ше места и времени, показать более трогательной, нежной, беззалцитной, запоминаемой, и быть может пб утовору с автором и переводчиком Радзиненим, ‘добросовеотйо Передав» шим мысль Деваля, даже прибавить какие-нибудь слова end, МХАТ. f a MyG err ааа ыы дима ош тором циркулирует столько ложных и неверных слухов. Некоторые пьесы, как «Чулесный сплав» Киршона, который мы уви- дим у Питоева, как «Егор Вулычев» Горьком, который будет поставлен в театре Эвр, «Страх» Афиномнова, = вполне на месте в наших лрама- тических театрах. Ho иныё пьесы. как «Аристократы» Погодина. эта дивительная эпопея. о оМорско- алтийском канале, и «Оптимисти- ческая трагедия», показывающая мо- ряков и их споры в властью. — рискуют не привлечь буржуазяую публику наших литературных rear- ров. Bee же необходимо, чтобы французские трудящиеся увидели столь важные, показания. Пролетар- скив тватральные организации Фран- ции должны былн бы снова начать попытку, которую сделал Леон Мус- синак, организовав свой театр. Таков предприятие требуег воли! и_ безу+ словной последовательности. Baur. рать будет трудно, Ho neab 66 живое познание русской революции — заслуживает всех жертв». ПИСЬМА РИЛЬКЕ И ИЗДАТЕЛЮ КИПЕНБЕРГУ Н Французская критика otMcuady выход в издательстве «Иносль ep чаг» Нисем Рильке к Издателю Ки- пенбергу. Письма эти являются наи болез. значительным разделом в вн сотолярном наследии поэта. : «Перелнсиа с издателем» охваты- вает дв десятилетия, Tloexeqnes письмо помечено 15 ноября 1926 № — кануном дня смерти поэта, Вся литературная жнань Р г6- Ма рня и литературные взгляды Рильке ‘отражены. в этих письмах, часто включающих стихи. поэта. Одновременно во французском из- ательстве «Сток» в переводе А. nascapGopta n As Нутероля вышли ‘избранные tr сьма Рильке * < СОВЕТ. СКАЯ.. ЛИТЕРА ТУРА В ЧЕХОСЛОВАКИИ _ Читатели Чехословакии хорошо зна- комы © советской литературой, На чешском языке в свое время были изланы произведения Ве, Иванова, К. Федина, А. Фадеева, Ф, Панферова, Л. Леонова, И; Вабеля, Л. Сейфулли- ной и лпругих. . Особенной любовью чешских чита. телей пользуется М. Шолохов, Пер- вый том «Поднятой целины» вышел в двух переводах и разошелся. кав пишут газеты, «рекоглнымй темпа- ми». Издательство «Сфинкс» при“ ступило к изданию. собрания сочине- ний Шолохова, в которое войдут три тома «Тихого Дона» и два тома «Под. нятой целиных. «Прагер прессе», or- мечая выход ‘первого тома «Тихого Дона», пишет: «Шолохов — достой- ный последователь Толстого; владею- щий неисчерпаемым богатством твор: ца. Ero описания природы показы- вают. чте он не только незаурядный рассказчик, но и ев глубокий Художник». `` Издательство «Одеон» ‘© конца 1984 г. издает серию «Писатели Со- 1934 г. издает серию «Писатели Со- ветского союза», В серин вышли: «Я люблю» Авдеенко, «Не ‘переволя дыхания» Эренбурга, «Человек ме- няет кожу» Ясенского, «Время, впе- ред» Катаева. Особенно тепло был принят прессой вышедший в том ке Судя по началу, я думал, что это опять какой-нибудь Вернейль. Не успел подняться занавес, дан появВил- ся, с вашего позволения, «муж», & велед за ним представился... ну Да, «друг дома». Разлались, как выстре. лы, первые остроты, и вот, казалось, сейчас развернется веселая француз: скзя комедия, ие очень глубокая, но. Я не так чт0б слишком поверхность ная, вся прошиитованная остротами порой язвительными, но не такими, 3т0б можно было на них рабсерди бя. Короче; Вернейль, — преданны ученик Скриба и Сарду, запутываю- ший и гаспутывающий нить интри- ти, еще более запутывающий и опять распутывающий, и вновь запутываю. - щий., пока уморенный зритель но махнет рукой м скажет: «А ну тебя». ‚ Оказывается, не Вернейль, да и обще ие Ффранцуаекая пьеса, т.е. ранцузская, но и не французская, подчас можно сказать, что она в рус- ском стиле, — с «исихологией», 6 пе. реживанием», с остановками, Оста. новка — это смерть для такота рода: комелий. Раз взята первая нота, уже нельзя останавливаться — дальше, дальше, ‚никакого психологического топтания на месте, не переводя Able kanua — до заключительного аккор» да, только тогда можно валохнуть!, Деваль так и начинает: берет коме-, дийный разбег и вдруг останавли. вается, опять берет tot sxe pam: & тут же его ломвет./С точки зрения тралиций, это просто неприлично, но что поделаешь, если иначе трудно‘ сказать то, что хочешь сказать. А хо- чешь сказать более серБезные вещи, чем рассказывает вое тот в Bep- нейль. Вернейль, возможно, 6 охотой взял бы тот же сюжет, вероятно «pag. делал» бы его более удачно, более. остгоумно, более’ непринужденно. .60- лее блестяще, но и более «прилично». Буржуазная семья Мабсубров. Род Массубров. Четыре поколения Массуб- ров. Старый Maccy6p, ero сменяет а Maccy6p, затем Пьер Мас- вубр, наконец, новый Робер Мас: субр, который успел уже породить Жанну Массубр. Год 1872. Год 1909. Гол 1914. Гол 1924, Гол 1983. Меня. этся времена, меняются моды, меня- ется облик горола, но злух 2 Массуб- Тов остается таким, Каким он был десять лет назад, двадцать лету. пять- десят лет, сто, тысяча лет назад. Ни- чего не меняется — интриги„-интри» ги, интриги: семейные интриги, лю- бовные интриги, леловые интриги = целый конвейер интриг. Расчет, под: лость, предательство -— это проза жизни, пороки. адюльтер — ее поэ- зия. Ничего не меняется. Богатый фи вансист согласен помезь. бедному. ‘инженеру Пьеру Массубру, вели вхо жена будет к нему благосклонна, щит лет спустя богатый Пьер „Массубр готов помочь бедному инже- ‘меру Виктору Готье, если жена Вик- Тора будет зумной», Ничею не ме-_ няется, Пьер Массубр ограбил своево” отца, тридцать лет’ спустя Пьера ограбил его сын Робер Массубр: : Эти параллели сами no . cee .Ro- . иедийны, и Вернейлю-было бы здесь’ чем поживиться. Ho Деваль, видно; слишком уязвлен, чтоб все превратить в милую шутку. Прежде всего он ne- ПРИЗЫВ. К ПОДДЕРЖКЕ НЕМЕЦКИХ ПИСАТЕЛЕЙ. ЭМИГРАНТОВ. В предпоследнем номере. Журнала «Бук э брод» была помещена редав- ционная заметка, в которой говоря» лось. метлу: прочим. вледующее:. «Наш журнал не является органом вакой:либо политической партий, мы. думаем, что вмешиваться во внут“ ренние дела Германии He Haine 2620, но. насколько: нам извество. самые убежленные национал-социалисты п0- нимают; 4то в результате их AAILHO-, нальной политики многие из нзибо- лее оларенных людей. находащиеся в лобровольной или вынужденной ссылке. для них потеряны». . ‚ В ответ на эту заметку в’ редакцию поступило слелующее письмо Гейниь Вернера: . НА «Бук э броль действительно ве политический орган. Но в наши смутные дни литература так‘ тесно ‘переплетается с политикой, что очень трудно провести демаркационную лв нию Между тем, что подлежит иане- чатанию в «Бук э брод», и что нет, Ho, г-н редактор, разве такой серъез- ный орган, как «Бук э брол», не лол-. жен занять опрелеленную позицию в таком важном вопросе. как изгнание. немецких писателей иа Германии? Почему они иэгнавы? Почему оня ‘должны писать почти исключительно не для немцев? Уясняем лимы себе здесь в Америке, ‘что происходит сей- ‘час: в Германии, знаем ли мы, кто сеюдня представляет anrepatypy этой когда-то славной страны? Оче- видно нет. потому что «мы лумаем, ‘Что вмешиваться во внутренние дела Германии не наше дело». Многие из ‚немецких писателей были заключе- ны в тюрьмы и концентрапионные лагери. многие умерли от истощения, ‚многие убиты, многие подвергаются смертельным пыткам ежелневио. Вев Из-за того, что «фюреру» не нравят- ся их политические убежления или их сомитокие носы. А’ тв; которым ‘удалось бежать? Их лишили . прав тражданства, их имущество Konda ‘сковано, книги сожжены. рукописи уничтожены. А чт должны делать мы? Быть ни холодными, ни горячи- ми? Не должна ли американская ин. теллитенция открыто ‘противостоять’ ‘величайшей несправелливости. в03- -вращающей пас в темному’ срелневе- ковъю? Не должны ли мы оказать ‚хотя бы моральную поддержку груп. пе изгнанных. когла против nax MHA- AHOHET воюющих treop?s ЖОРЖ ДЮАМЕЛЬ-— В ЧИСЛЕ «БЕССМЕРТНЫХ» Из семи кандидалов. претенловав- ‘ших на кресло умершего историка Ленорман, в акалемики прошел орж Дюамель, получивший на де- Cath голосов больше, нежели Шарль Диль. известный византиолог, Но это событие, Морно Map- тен дю Гар посвящает Дюамелю большую статью ‘в «Ле нувель лите? рер». НОВАЯ КНИГА“ АНДРЕ ВИОЛИС ‚В. издательстве «Нувель ревю, фран. сеа» вышла книга Андре Виолис «Ин- ‘локитай 506»: Матерналом для этой книги, наряду © обычными путевыми заметками, 16 служили ‚сведения, почерпнутые из бесед, вырезки из прессы,. стеногра» Фическая запись некоторых опросов. `` Честный и зоркий журналист. Анд- ро Виолнс с беспощалной: правливоз Е EEE eee $ стью рассказывает в ‘всем ‘punewHOW в Индокитае. Книга прелставляет со* ‘бой необычайно мрачную картину пб ложения колониальных народов. ’ Предисловие к книге написал Анд- ре- Мальро: © „Известный французский. драматург ‘Анри Ленорман, недавно посетивший ОСОР, поместил, по возвращении в Париж, стью 8. «Юманите» (24/Х1-—35 г.). Ленорман пишет о ва- щей театральной жизни следующее; «Культурный обмен между Фран: цией и Советским союзом по-настоя: щему плодотворен. Дав огромный импульс театральной жизни страны, руководители бовётского союза забо- Тятоя 0 том; чтобы пролоставить 60+ Hee обнтирное место современным авным драматургам. В Москве Vine поставлены ньесы Ямоля Ромена, Лроммельнка, Сен-Жорж, Де-буНе: ‘Tot, предволагается и докавать Вильдрака, Жан-жаю Бернара, Жан: Ришар Блокз. Второй Художествен- НЫЙ театр готовит. в постановке «Мольбу о змизни» Жака Деваля; а Мейерхольд работает над «Условия: мн человеческого существования» Андре Мальро. Говорят 6 постановке пьесы «Слабый пол» Бурда, о коме лдии Женсона/.. Прекрасный выбор, Он даст массам понятие о многосто- ронности нашей новой `драматурги- ческой школы. . : Я недавно обратил внимание лите- ратурных кругов Москвы на Ярутих французоких авторов, которых не- справедливо было бы забыть при обзоре нашей театральной литерату- ры*, Быть может, симпатии совете ских переводчиков слишком направ: лены в сторону занимательного. Иногда теётры ставят плохой воде- Brin. Но’ внимание - режиссеров в Москве .pcerga заострёно. и Я знаю, что существует истинная цензура качества. ‚Она будет, существовать ий по отношению к работам, в которых могло бы быть. передано достоинство нашей. продукции, _ р Что ‘касается пьес» како «Дама с камелиями», «Мадам Оан-Жень и не- которых ” комелий `` Скриба’ == мы смотрелиих, удивляясь, как, их. при- нимает. советская публика. Они допу- скаются потому, что рассматривают“ ся’ как довольно хорошие модели ‚драматургической архитектуры для молохых: авторов. Нужно сознаться, что: в руках Мейерхольда «Дама 6 камелиями» становится настолько соблазнихельным видением эпохи, что эта сентиментальная мелодрама с социальными претензиями `показа- лась мне. в Москве менее невыноси- мой, чем здесь. Мы во Франции. слишком мало обращали внимания на советский театр. Мы неправильно рассматрива- ли его как театр пропатанлы. Прав- да, что: в Ныборе сюжетов советские писатели ограничиваются проблемами ревозюции, да. иначе и быть не мо- жет, отла судьба сделала “лраматур- га свидетелем таких волнующих происшествий, как. перековка общест- ва и создание нового человека, tae может он найти необходимое епокой- ствие для использования более об- щих чем? Пьзсы, как «Оптимисти: ческая трагедия», «Интервенция», «Аристократы», являются рассказом о восемнадцати последних тодах совет» ской: жизни. Это театр резкий, вдо- ровый, ‹ страстный. кисколько He со- ответствующий . тому, что мы вазы- ваем пропагандистской литературой, Он никогда ‘не создает впечатления тезионой-театральной-пьесы, написан- ной холодно, ради _тото, чтобы дока» зать. ‘Это ряд свидетельств о. рево- люции, принесенных людьми, кото- рые в ней участвовали. ‘Советские драматурги -— прежде всето рабочие, защищающие свой труд. Нельзя же ожидать от них того, что; прорабо- тав годы, жертвуя собой и страдая, они отвернутся от нее или отка- Важно, чтобы Фраиция узнала Через них советокое общество, о. ко- * См. статью Ленормана в «Лит У Renton, wonyocre, th ‘Bepoenen. и художник спентакля — В. Фаворский. сонье =— центральный дует. этого спектакля, — Берсенев и Гиацинтова, Пьер появляется в разные эпохи сво» ‚ ей жизни; когда ему 30 лег и когда 40, Borna 50 и. когда. 69. Сильно сы- грал Берсенез этн два последних в03- - раста. «50» и «60» — это как будто рядом, и ве же какая разница: это дна разных человека, два мироощу- щения; ‘два ритма Берсенев очень внимательно подумал злесь о’ биоло* гии, поэтому само социальное стало более! содержательным. .Пятидесяти- летний Пьер. судорожно. цепляется. за ушедшую молодость, хочет ‹оделать вид, Что ничего не случилось, Ore тратикомическая ситуапия в известь Ном смысле звечная», HO Берсенев” опять не. забывает подчеркнуть, что етот человек -зх всю. жизнь ничего. такого He CROUNT — ничего душевного; лич- ного, человеческого; чтобы сейчас ¢ достоинством выдержать, борьбу; он смешон и жалок, И дальше — «60 лет», пронзительное до боли отуще» ние бесомысленно; бескрыло,. подло прожитой» жизни; презрение. к. окру- жающим, и саркастический, горький ` И миленькая девочка». На рыжем па- ‘purée сидит маленький беленький `беретик с такими длинным, омелгно 28; ‘крутленным хвостиком, как бы сим. ‘волизирующим воображаемую трога. ‘тельную юность и наивность ее обла- ‘Дательницы. Жуткая деталь. Но есть: `В этой сцене еще одна деталь, от ко- Г торой вся эта картина внезачнно при- обретаез свой ужасный вид. Женевь- ева ‘продолжает. щебетать, любуй- тесь—она все так же свежа. Она вы- нимает зеркальце ин вдруг / 90806 ` про себя, так, чтоб никто не’ слы: ошал—ни Пьер, ‘ни публика, ни она сама произносит, короткое,- трезвое, холодное, Myxoe «Да» и сейчас же Опять должает щебетать. У меня Het под рукой пьесы, но мне ка- жется, что ‘это’ «да» нашла сама ap- ‘тистка; Это’ «да», интонация. этого: «да», как молния, освещающая все; ato произошло с Женевьевой: Оформление Фаворского далеко не везде покоряет. Откровенно говоря, ‘до’моня не дошел Париж 2-й карти- Ы © огромными изображениями улиц ACMI, и сабрвастизескии, горькии юмор, который так хоропю выражает Версенев в разговоре © Сесиль Ви- pya. И, назонец, самая сильная оце-. на — встреча с Женевьевой.. . = : \ Женевьева — Это с головы ло Rot ‹женщийа», но она безлушна. Это не значит, что она ‘интеллектуальна и бесстрастна, хотя черты типично французского острого рационализма характерны для Женевьевы, — 6разу видно, что это француженка, И Гиз- цинтова превосходно раскрывает это ОО oe sn pp se ge Наоборот, Женевьева“ ‘полна ^ стра- стей, но эти. страсти не сотреты це»! ТЕМ оном алнал № nernatre taxansyey и эйфелевой балити. Музыка Ширин- ского в этой картине больше помота- ет, чем художник. Прекрасна рамка в прологе спектакля, Она дает почув- ствовать время и. место действия: Отметим также чудесный интерьер в сцене консилиума и, конечно, пре- жде всего костюмы. Они очень инди: видуальны и в то же время прекрас- но выражают эпоху, одетый в них актер почувствует в’ Фавфреком ие только художника, но и режиссера, хочет или не хочет, он во всем‘ своем поведении должен‘ булет выразить эпоху; костюм, так сказать, направ- ‘ляет каждый его шаг, Театр, сто axrepsr— Полюрный. Она не любит ни Тессонье, ни Пьёра, Орлов, Исаева, Молчанова, Образцов, Впрочем, сам автор только мимо- лает вид, что он бесстрастен, он 0б’- ходом оглянулся на Фгансуазу. Хо* ективен, он ничего не выдумывает, Телось бы, так сказать, от имени ничего не присочиняет: все было, как Франсуззы пожелать Девалю; ‘как ху: я вам рассказываю, ‘«вот“факты». Ho ложнику, болыне-етраети и. большие В самом его рассказе, в тоне’ его рас- теплоты, а не’олних только «ума хо- каза столько скрытой злости, без- лодных наблюдений», Кажется, что жалостности, сарказма, что комедия... если б он не только отрицал, но что- комедия не выходит. Он роняет ост- либо утверждал, принимал, защищал, Готу совсем во вкусе Вернейля, она например, Boe ту же. Франсуазу, У вызывает улыбку, но мгновение спу- Него было бы больше темперамента # стя зритель, кому она предназначена, отрицании, и в самих остротах его почувствует, что он проглотил жало. было бы меньше вот этой 7 Молддая ‘дама, хочет: обнять ‘восьми-‘ остроты осталиов бы Факими же злы: летнего ‘мальчика: ef товорят, «н6 ми, но’ более здоровыми, мужбствен? целуйте его, он еще маленький», Ka HEME, озорными, да и вся пьеса вез будто возможны, только порочные по- ©елее и жизнерадоетнее, Необязатель: целуи, иного рода поцелуи не на’ НО Для этого оглядываться на Вег- блюдаются, 2 ° нейля, -— есть более совершенные, ^ Ситуации, которые можно разрег ХОТЬ И. более старые образцы, -Бо- шить шуткой, улыбкой, смехом или МАршШе, например. лирически, оэлегически’ в- крайнем _Деваль написал. пъесу безусловно случае «в ничью», Деваль обязатель- Интересную, © острой мыслью, дал HO закончит каким-нибудь жестоким Ряд хорошо схваченных типов, на, parkxypcom, Рядом, комнатой уми- Пример Женевьеву, ‘изгоцен (сцен рающей собрался консилиум, — диза- Консилиума или встреча Пьера, и Жез лог врачей подчеркнуто, вызывающе НевЪевы, когла они стали старика- циничен. Больная” умерла, выходит ми). Но мы ме склонны ставить те муж, к нему бросаются ‘ето подрути ВобБлицательные знаки, которыми с лицемерным“ сожалением о сироте: Так злоупотребляют в этом случ сыне: «Ах. ваш сын, ваш сын», и (Л& H He только в этом) ‚некоторые _ муж, лицемеря, мМерие. : На коленях у дедушки Пьера_Мас- cy6pa сидит его внучиа -— такой ши- Рокоглазый ангел с бантом. Она бол- тает ножками. и рассказывает, что папа < мамой ждут смерти дедушки и все время считают его деньги; счи- тают, считают, считают... Но ведь это все-таки ребенок, девочка, неиспор- ченноё существо, может быть, она чем-нибудь утешит дедушку. Он спраливает, что Жанна больше воего хочет: оказывается == ‘деньги: ечи- тать, считать, ‘читать. Но Деваль идет еще дальше: бн показывает. ста- ость Ньера Масбубра и ето подруги Женевьевы Тессонье, не плуто- ватые и проказливые“стариканы до- брой французской комедии. Co зло- тью показывает Деваль эту старость, старость. которая хочет имитировать принимает это дице- зоварици, Фожет Фыть, они это дез лают. в знак тостеприимства по адре- су приезжающего из Парижа Деваля. Но, мы; : веря, что Деваль! пойдет дальше и создает произведение более значительное, сохраним в тому врез мени лучшие наши комплименты. “On создаст такое произведение, если: ему поможет театр; впрочем, театр. уже помог ему: своей. побтанов: кой. МХАТ II xopomo почувствовал Деваля, он сохранил его злость, о: дал ей более распространительн толкование, Пользовалея любым, поз водом, чтобы быль еще более злым, Пьер и Женевьева обмениваются бур ным поцелуем и тут же застывают в позе, вызывающей сомнение в этой, с позволения’ сказать, «любви». Beps сенев и Норд, ставившие ‘спектакль, каждому образу, вплоть до образцо= во ‘рёжиссерски сделанной роли Се? силь Вируа, прид те или иные черты тротеска, по осторожно, осто- рожно, чтоб большё показать образы изнутри, психологинески, ITO Tome входило в расчеты gsTopa. Пьер Массубр и Женевьева Teo ANQM TEATPE- тельную музыкальность: , и `подвиж* ность актеров Госета.-Раввым образ зом я очитаю, что сделал’ бы вели- чайшую ошибку, если бы попытался скопировать свою ленинградокую поз становку «Отелло», не говоря уже 6 том, что само по себе такое копироз вание — сухое, бесплодное и безраз достное занятие. 3 — Передо мной была задача мак» симально использоваль актерскую культуру Малого теалра. Централь- ная проблема моего. варианта клас- сической постайовки шексинровоко трагедии заключалась в поисках ор- танического ‘сочетания шекопиров- ского’ реализма ‘с романтической, традицией ето ‘исполнения. «Живо- писный реализм» Шекспира ‘в суще- стве. своем не враждебен фомантиз- му. Страстная метафора. Шексйира ортанически воплощается в порыве актера:романтика. = - { Первое представление «Отелло» в Малом тезтре было назначено перво- начально на февраль 1936 т. Tor. факт, что спектакль пойдет на три’ месяца рамные’ намеченното срока» доказывает, ‘что’ ‘четко намеченный режиссерский план. — один из важ нейших факторов быстрого осущест вления постановки. ^^ -& f.~ мслодость и вдруг обнаруживает, как страшна , была. сама . эта , молодость, ‘бессердечна, `бездушна и’ ‘бедларна вся жизнь. „Да, это” не Вернейль, #6 просто выипучивание уродливой‘ жизни, ко- «ОТЕЛЛО» ВМ Малый тезтр показывает 10 декаб- Ря шекспировскую премьеру «Отед- ло» в” постановке заслуженного ар- тАста республики С. 9. Радлова и В новом переводе А. Д. Радловой. — Кояцепция моей постановки, — товорит в беседе‘с нашим сотрудни- Ком 0. 9, Радлов,. та же, что и в постановке шекспировского спектак- ия в, ленинтрадеком тезтре. Вопреки традиции я трактую «Отелло» как Mbecy не о ревности, а о большой. любви. Что касается средств выра- жения этой трактовки, то они, есте-) ственно, во многом и очень сильно отличаются от того, что я сделал в Ленинграде. Если режиссер прихо- Дит в театр, с совершенно точным планом постановки. в котором он Ничего не согласен изменить, это значит, что он не желает очиталься 8 творческой индивидуальностью“ Ио- полнителей со стилем их игры, это Значит, что он неуклюжий догматик и плохой режиссер. Скульитор одйу Я ту же идею по-разному выражает ® мраморе, дереве или глине, Когда Я ставил «Короля Лира» в Госете, я добивался ортанического слияния’ $806 зооприятия. Шекспира CO One- pt а цификой Еврейского театра. Я был неправ. ие использовав исключи- ни Франсуазу, она не любит саму. себя, она любит только свои страсти, их итру, хх удовлетворение, Отсюда: ее бездушность и холюд, хотя кажет». ся, что она полна огня. Риацинтова безошибочно схватила самое главное в Женовьеве, но оно чересчур под- черкивает ее эксцентричность, и эксцентричность эта слишком тен- денциозна, ее мягче, _ естественнее. Стралина ста- Рость Женевьевы Тессонье. Но она и сейчас все «такая же», она имити- рует и физически и психически свою молодость.— какой она была двалд- цать лег назад, Оттого ее старость. трагична. Она хочет уверить себя и. Пьера; (что: он& такая? ке ; «славнал следовалю. показать. и многие. другие, в том. числе Шрата- нова, исполнившая почти бессловес- ную роль Лулу (левушка с обёзвян* кой) с настоящим чувством ‘стиля, постановщики, художник, композитор, ‚театр в целом о большой добросове- стностью отнеслись к Девалю, к ето явным и скрытым чувствам. =. _Театр дал зрителю представление о процессах, происходящих среди ев- ропейской художественной интелли- тенции. Пьеса Деваля-—интересный еимптом этого процесса. Запомним ето. Будем следить, как развернется дело дальше, _ Ю. юзовский, oe oes отвернутся от Hee HIN отка- издательстве перевод книги Н. Круп. ‘ре фе ской «Воспоминания о Ленине». Серия прекрасно оформлена, Супер. обложки для нее делает Джон’ Гарт п фильд на материале советских фото- трафий. ее това MM. MSUSURAA. iraseres We 50 (641) 1935.4, ca переводчесному: совощанию .. ~ 7 a =) я = 3 эинекому словарю обнаруживаются, деликатно выражаясь, «разночтения», Словарь И. Абулалав: издания 1927 Г. доведен, кажется; только до буквы «к» и... очень мало похож на обыч: ЛНЕСНИ $50 сомнительным анкетным путем. ‘ Bare полагается лумать ‚что с ев ропейских языков переводят ‘аюли, прекрасно’ усвоившие язык обигина- aa. Во’ всяком случае, они переводят на св0й родный ‘язык. Для трузин, ‚ тюрок, татаф и т. д. русский: язык -= `’ не’ родной, даже если они`его угвои- ‚ян с детства. Русекие поэты, ‘пере. вводящие по подотрочникам грузин» ових поэтов, подобны акробатам, еже- минутно рискующим сорваться с ту- го натянутого канала. Но такие же ‚ зитературно-издательских дел могут ‚они поставить на должную высоту ‘совой трул. Надо воздействовать на Издательства’ нацреспублик, ‘чтобы они ‘дали, наконец, доброкачествен» ‚ ные’6ловари. Надо связать издатель» ` скую ‘работу с академическим литера» туровелением и сообщить ему более бовременные темпы. Излательствам неизбежно придется расчленить пере» водческиеокадры и: предоставить ©0> ответствующие права квалифициро= ‚ванным ‘переводчикам. ‘Уравниловка сохраняется здесь вопреки нашим. ‘принципам и законам и ‘дает. 0быч- ные плачевные результаты. Научная ` об’ективно определимая точность перевода с языков наролов CCCP может быть’ достигнута, WO. только: при условий подлинно совет» ской организации всех заинтересован оных в этом большом культурном деле сил. хе о ЕЛЕНА ГОГОБЕРИДЗЕ. т (Осенняя выставка скульптуры в «Мытарства»х переводчика многооб- разны и“в основе раныше всего потому, что самое по- вятие перезода, т.е. иноязычной ре-. конструкции художественного произ- ведения, таит в себе всевозможные опасности. 06 этом свидетельствует даже теория перевода. Так Ф. Ба- тюшков утверждал, что’ «требовать от перевода сохранения фонетических свойств и ритма подлинника нельзя», a К. Чуковский считает. «фонетиче- скую, звуковую передачу текота пер- вой заботой, переводчика». , . Пребования, пред’являемые к пере- worLny, Beye rahosin: aseovormia точность в передаче текста © сохра- нением ритма и отиля оригинала, но с тем ‚чтобы «каждая фраза звучала ио-русски, подчиняясь логике и эсте- й аензбывны, ` СЯ: «80_воех твоих жизненных бед- ствиях»), или «шени квнесаме» — ТВОЙ. СТОН — мнё и. пр.? глаголов, заклочающих в себе ряды Столь же затруднительна передача. смысловых оттенков, например: «ка-. цн шемомаквда», что в поверхноет-. ‚ ном переводе означает «я убил чело- века», а по существу определяет, чте Убил-то я его не то против соботвен- ной воли, не то случайно, не то жерт- ‚ва сама провоцировала этот акт, Как быть. при пёреволе: этих гла ‚голов? Дать их тоже. в развернулом виде?. Исказится речь, нарупгится ее ритм. Обойти? Исказитея смысл, речь обеднеет, сотрется ее эмоциональная : еторона. Тут, нет ни опыта, ви традиции, ма аа о: сои ое У Вы Se a SAE EE VE 2. ЗЫ ГИ В тике русского языка». ‚ Тажова теория. Практика #6 самых испытанных переводчиков — это! Вряд ли можно признать доброй тра- дицией замену колорити «шени чириме» беспветным милый. От слу- балансирование, с большим или мень- шим успехом, между этими противо. речивыми ‚ требованиями, причём в. трудных случаях неизбежно страдают либо автор оритинала, либо русский. язык. Инотла русским языком созна- ‚ тельно жертвуют не только филоло- ги, но и поэты (Ф. Оологуб} ; ‚Если, «западники» обладают уже весьма солидным опытом перевола и чиблят в радах своих таких перевод- чиков, как`И. Туртенев и Ф. Достоев- ский, А; Блок и В. Брюсов, то пере- водчики с «восточных» языков — до- пустим, краткости ради, этот более чем условный термин —- лишь учат- ся переводить. Опыта здесь меныше, & трудностей болыше; поскольку не- совпадения, несходютва между строем русского языка и строем «восточных» языков и более резки и не так «об- работаны», как’ между строем рус- окого и «западных» языков, „Приведу несколькд примеров, Чрезвычайные трудности встают перед переводчиком с грузинского при передаче выражений ласки, просьбы, благословения, проклятия. ‘Обесцве- * тить трузинский диалог, как это Nes лали старые переводчики И. Чавча* ва, и вовсе обнажитв его‘от укра- шающих завитков было бы преступ- лением, Развернуть же эти полустер- тые словесные инкрустации — значит превратить реалистический AMANO? грузинского класонка, в. экаотически- цветистую речь, которою щеголяли сотню лет назад бездарные описате- ли индейской жизни. Разве не про- звучит, как «о, бледнолицый брат мой! = рабвернутое «Шени: чиримв» — твои беды — мне, или «шен ге- нацвале» — а за тебя (предполагает- : чая в случаю приходится решать, ко- ‚Му пострадать: автору или русской ‚ речи; Приходится’ стибаль русскую речь по иноязычному образцу, как это делается уже в поэзии, гнуть ` тактично, соблюдая’ ‘чувство \ меры. `Олнако, даже’ самая осторожная поз ‚ пытка такого сближения двух чуж- дых друг друту языков’ требует так- ‚та и чуткости не только со стороны ‚ переводчика и редактора, но и со сто- ‘роны критики. в ` о Нравильно ‘ли — м это относится ‚ие к‚одной только Грузии, — что в то время, как поэзии отдано столько внимания, гроза, народов СССР. довы- не остается досизвестной степени в затоне? ‘В читоте ‘издательства дают слабые ученические ‘переводы, вер+ ка текстов неопроизводитея вовсе; текот редактируется наутал, без зна- ‚ния языка; оригинала. ’Мыслим ли переводчик © «запад- ных»” языков 663 толкового’ словаря й справочников? Вопрос, очевидно, ри: ‹торический. А переводчик с грузина ‚екого ‘языка и с других «восточных» языков NO дей ‘день лишен надежного ‘словаря. Грузино-русский словарь Д. Чубинашвили чере два, тода отпраз- днует ‘полувековой ‘юбилей: Словарь ‘этот безнадежно’ устйрел. Слова в нем даны в прямом, «лобовом» значении, в нем Wer синонимов, не переданы смыюеловые. оттенки, < которыми так богат грузинский язык. А кроме roto, Когда составитель не знал соответст- вующето. русского слова, он видовые понятия заменял родовыми, Так и написано в словаре: дерево, трава, птица; & какая ‘птица ‘или какой `влак — поди, добивайся сам. Не раз при проверке лю его же русско-гру- ный, честный словарь. С каждой страз. вазатохолдцы и мы, переволчики-прбь ‚ ницы ето так и льются иностранные заики, переводящие е родного языка словз, „ повторенные в грузинской транекрипции с добавленнем флексии ‹и›г Выписываю. подряд: Аахен — Азхени, абаван (франц.} — сабава- ни, абажур — абажури, adas — ada- зи... дивертисмент -— дивертиомен- ти, дивизион — дивизьони и т. д, Поистине, не словарь, & «каламбур—. ‘Radancy pi» ем. отр. 636): Влинственный толковый словарь Саба Сулбай “Орбелийни относится К концу ХУИ в. и, несмотря. на свои высокие ‘качества, почти ‘бесполезев’ при переводе современной прозы. Чт6 He делать. переводчику © поовинци- ; ализмами, ‚архаивмами и прочими ‚редко употребляемыми выражениями н. прибегает к. «анкетному» методу Рассылаются письма на.родину, оп: раитиваютея лисатели, мобилизуютсь почтенные старики, блистающие зна: нием языка, Но горе, если обнаружит. ‚ся расхожление между комментатс’» рами, Вам не сыскать высшей, при. миряющей инстанции. Новые слова ри — в том числе и толковый — с03._ лаютея очень ми и никто и ‚Нас не знает, учтены ли при вобтав» ленни их потребности школы и пе револчиков в подборе синонимов, & раскрытии сложных глатолов, в теле ковании провинциализмов. Качество перевода до известной сте’ ‘пени обусловлено ‹академичностью» - ‘издания переводимого автора — Я нмею в виду классиков, «Западиики» переводят свонх авторов с комментиа рованных изданий, в которых ие 06-_ тается ни темных мест, ни нераз’яс- ненных слов. И в Грузии и в apy: тих нацреспубликах даже в «Акадс- мических» изданиях вы в лучшем случае находите только оправки биб- лиографического характера. Грузия ‘XU сих пор неё имеет обстоятельных ‘работ о лучших своих писателях, Ли- ‘тературоведение не поспевает 32 ‘спросом школы и переводчиков, за \ растущим в пределах ССОР’ интере- ‘сом к грузинской ‘литературе. А вель. ‘кроме всего остального большинство. ‘грузинских писателей страдало от. тнета царской цензуры. Их стиль для ‘нас затемнен не только эрхаизмами, ‚но и сознательной маскировкой. Разре- — ‘тение всех этих неясностей ложится ‘тоже на переводчика и, если ов He претендует на энциклопедическиь па- знания, может быть достигнуто род на веролной. а Совещание переводчиков должно так вли иначе учесть эти различная между «западным» и’ «восточным» секторами своего пленума, Переводчики © «восточных» языков не должны оставаться KRYCTAPAM A-OK ночками. Только в коллективе, толь- RO в результате общей координации Л. Бруни, «Марциз»._ “Axeapens. граоики в Москзо.