я газета № ПОСЛЕДНЕЕ «Вспоминать‘о нем пе Wan; Г. Гейне. Сзиталось когда-то, что старость приносит мудрость. Это одна из ил- люзий безвозвратно ушедшем промт лом. Старость далеко не так уж ра- дикально отличается от юности и зре- лости: она бывает и безумной и по- шлой, и мудрой; Но одно отличие всё же у нее, или, вернее, для Mee, есть: в плоскости морали и особенно общественной морали, Мы тоже по Традиции, быть может — пред’яв- ляем к староети большгие требо- вання, чем к юности и зрелости. Старость должна’ ‘быть бескорыст- нее, думается нам. Л. Толстой — во имя старческого бескорыстия, от- вращения к корысти, бунта против _ корысти в широком омыеле этого ело- ва, ушел в неизвестность. Это было его ‘поеледнее, вольно поднятое им испытание, «Лихой старик» выдер- жал это с честью — до смерти. На. долю тоже большого художника и тоже, не очень уж успокоенного ста- рика — дам — выпало испыта- ние поле — и он провалился так пошло, так позорно; мелко, что. какие бы иопытания втредь ни посылала ему личная судьба и история уже безразлично: для нас это был поспед- ний экзамен Кнута Гамеуна, больше нет нам ло него дела. 3... Немецкий писатель - антифанист Карл Осецкий один из первых на TOM берегу понял, к чему обязывает меж- дунаролную интеллитенцию то, что совершается в СОСР, то, что соверша- етоя во всем мире. Карл Осецкий сделал совой выбор н вслух заявил о нем — отчего и очутился 28 февраля 1933 г.в олном из концентрацион- ных лагерей Германии, Но оказалось неожиданно для _ многих, — что К. Осецкий и в кон- центрационном лагере ве изолирован буквально со всех концов мира давно уже поступают требования присудить Осешкому очерелную премию мяра. Мы знаем из газет, с какой грацией, . с какой благородной миной вышел из затруднительном положения комитет: OH постановил _в ныненгном году не присуждать премии никому, не при- сужлать как раз в тот год, когда трозовые тучи надвигаются co всех сторон, когла борьба за мир требует величайшего мужества и напряже- ния... Это — тоже экзамен, ин тоже экзаминационный провал. Бывают случан, когла фигура^умолчания таже, чем открытое прелательство. Итак, нобелевский комитет пренеб- рег настойчивым. требованием мирово+ го общественного мнения и постес- нялся поставить Карла Осепкого бок: 0-бок в экономическим «миротвори- телем» Дауэсом. Что же, межет быть, Карл Осецкий воспримет этот жест, как признание более почетное, чем ди- плом нобелевского лауреата. ‚А Кнут Гамсун? Кнут Гамеун пред- novel открытое предательство фин: гуре умолчания. Он не только моти- В постановление комитета, ‘он зачем-то еще выступает против К. Осеикого — в газете «Тиденс-Тен». ! служит идее мирахлишь тем, что’ по- стоянно доставпяет неудобства своей родине». По мнению Гамсуна, «Осец- кий ‘мог уехать из Германии как’ до, так и после прихола националистов к власти». — как будто тот. или дру- ТОЙ «от’езд» — это решение полити- ческой проблемы. По мнению Гамсуна еждународная борьба за освобожде- ение Обецкого {— чья-то своекоры- стная спекуляция. «Во всех странах нашлись люли, превративиие дело Осецкого ! в свое дело и / начавшие кричать. Они кричат трудолюбиво». Вероятно, не было страны в мире, где бы вот уже около тридцати лет художник Кнут Гамсун имел столько друзей и почитателей, как у час. Я! лично принадлежу к поколению пи- сателей ин читателей, которое интим- но любило тревожного, зоркого, тон- кого Кнута, считало его «лрутом»— ибо учителем юный и зрелый Гамсун никогда не пытался быть, да и He WOT быть: противоречивый и неустойчи- вый, он знал и отражал сумеречные области человеческой души, — и OT- того-то именно сумеречная. эпоха H Fe люди приняли этого художника, как своего. По мнению К. Гамсуна, _ - ] uk ve Но сейчас — не сумерки. Ярко бьют потоками света исторические Фары, черно чернеют тени И старый К. Гамосун из сумерек шалнул за грань наиболее черной, наиболее непроглял- ной тени, — за грань фамтизма. И не только сам шагнул, лля себя, этот испуганный современностью неустой- чивый старик, он поучает, он поте- рял тажт, он потерял элементарное чутье к человеческому страданию, он стал прелателем по отнотению к’ это- му страланию,, к его чистоте, к убеж денности. Мудрости не нажил К. Гамсун за долтую свою жизнь, но хотя бы эле- ментарную человеческую порядочность следовалю бы сохранить этому замеча- тельному художнику-поихологу. Я уже не говорю о более высоких требова- ниях нашей эпохи. И пусть он именно от нас услышит об. этом. Мы не будем подыскивать смягчающих. обстоя- тельств для него, как это делает па- рижекий «Нейе Татебух». Для нас Кнут Гамсун — писатель — перестал быть, независимо от того, сам ли он взял в руку нож, чтобы нанести улай в спину заточенному К. Осецкому, или ‘этот нож ему сунул один из атентов тосполина Геббельса. ЕВГЕНИЙ ЛУНДБЕРГ. 41 ХИ—35. Если рассматривать как централь- ную вещь этого номера напечатан- ный в нем полностью роман Николая Вирта — «Одиночество», то номер придется признать пе вполне удач- ar . урнал. не знающий в свеем отно- шении к авторам никакой табели 5 рангах. проявил на этот раз излиш- а писателю. Роман Николая’Вирта про- изводит виечатление недоработанной вещи, в которой` не сведены концы © концами: оя написан внутренне про- тиворечиво и резко распадается на две неравные половины. В первой рассказывается история «антоновиги- ны» — эсеро-бандитского восстания, вопыхнувшего в Тамбовской губернии в 1919г. В этой половине романа (первая и вторая части) автор занят не столько характеристиками своих героев „сколько описанием условий и причин, которые обеспечили времен- ный успех мародерской армии Анто- нова, а впоследствии привели ее к не- избежному концу. В повествователь- ных деталях Вирта очень подробно останавливается на зверствах, истя- заниях и насилиях, сопровождавших деятельность антоновских банх на каждом шагу, он не жалеет ‘красок, чтобы добитьея ‘натуралйстического эффекта в изображении смертей и увечий. Но ‘даже самые страшные страницы становятся однообразными и утомительными, если в них отсут- ствует чувство меры. Тем не менее первые две части ро- мана представляют известный интерес Rak широкий показ исторического участка. борьбы с контрреволюцией. Но и злесь многое могло быть отсея- HO, & кое-что нуждалось в более тща- тельной редакции. Третья часть романа написана хо- рошо -— уверенно и убежденно. Но эти качества не могут заслонить вну- тренней непродуманности темы, по- вернутой пох самым неожиданным лля читателя углом. Кулак и один из ру- ководителей антоновских банд, Петр Иванович Сторожев, скрывается после ликвидации антоновщины в лесах и болотах. Его сложнейшие пережива- ния, нарастающее ‘сознание волчьего своего одиночества, подробнейштий, кропотливый и надуманный анализ его чуветв — таково содержание третьей части „Может показаться, что в подобном повороте темы есть’ боль- Mad правда: после физического фаз- грома кулацких банл. показать аго- нию кулацкой души. На деле же по- лучилея типичнейший пеихологиче- ский перегиб: образ врага утратил свою конкретность и превратился в очень сомнительное обобщение, тусто приправленное авторской‘ серлцеведче- ской отсебятиной. А последний эпи- зод романа — славшийся было совет- ской власти СОторожев чувствует но- вый прилив ‘ненависти и, убив кз- раульного. «исчезает в ночном мра- ве» — является по существу не чем иным, как опровержением веех пеихо- логических розысков, ему прелше- ствовавших. Этот, несомненно прав- ливый по смыслу, хотя и чересчур театральный эпизол из них никак не вытекает и в них не нуждается: ов непосредственно примыкает к TOMY конкретному образу врага, который складывалея в первой половине ро- мана. — ре. Спектакль развивается урывка- ми, Часто толчется на одном ‘месте, нет того постепенного ‘нарастания дыхания действня, все более, и более учащенного, которое приводит к взрыву. «Отелло» радловокой студии выше «Ромео и Джульетты» в той же сту- дии. Радловская «Ромео и Джульет Та» незаслуженно была «поднята на щит». В этой постановке «аемля» хо- зяйничает самым примитивным и бесцеремонным образом.» Лирическая струя, которая так высоко бьет у Шекспира, прилушена. Романтиче- скому полету трателни подстрижейы крылья, Трагические страсти переве- дены. в бытовой, чуть ли не коме- `дийный лад. Освобождение от сред- невековья представлено как бездум- ное мальчишеское ликование на ули- пах Вероны. Радлов хотел снять своих героев с ходулей, но они стали `у него ползать на четвереньках. Ко- роче говоря, — «ПЛОТЬ», «земля». — В «Отелло» появляется мысль «Яго и Отелло». Это действительно ‘трагедия, & не упрощенный и Oa- нальный оптимизм «Ромео и Джуль- етты». Правда, этот «Отелло» вызы- вает возражения, но есть с чем сло- рить; видна точка зрения. «Отелло» этот имеет слишком низкий «пото- локь я бы сказал бытовой потолок, а не героическую - стратоеферу. В Отелло хороша его простота, намв- ность, доверчивость; но в этой про- стоте нет величия, в‚этой наивности нет тлубины. Яго оч естественно показывает свой эгоизм: — это удача, 30 его практицизм слишком быто- вой, нет в нем полета мысли, вы- сокото обобщения. В самом спектаж- ле есть психология, но мало -игры страстей, а это как раз наиболее «земное», «шекспировское». «Плоть» командует образом Дездемоны. Хотя, видно. что она невинна, однако мы подозревали ее вместе с Отелло. Так много этой «плотН» в интонациях, в жестах. что неизвестно, право, в8- зем понадобился платок, чтобы ули- чить} ее, У Назаровой в Малом теат- ре — обратный нерегиб. Она хорошо показывает всю прёлесть и нежность невинности. Но ведь не всякая He- винная венецианка прелпочитала Отелло `Кассно, значит в самой этой невинности должно быть больше со- держания. Дездемона у Назаровой чересчур только «ангел», но у Дез- демоны, смело бросившей отца, еме- ло поехавшей на Кипр, есть элемент воли, страсти, силы. Но она здесь так невинна/ так невинна, что 6сли у Дездемону подозреваешь в бли- зости к Кассио. то вдесь сомневаешь- ся, была ли она блиака с Отелло. Дальше шел «Король Лир», Нам неизвестно, как протекала работа, Радлова с Госетом/ но сдается. что там была не только дружба, но и В номере есть еще две беллетри- стических веши, которые выравни- вают ‘`уровень его художественией прозы. ‘ L Рассказ Ж. Жионо «Иван Ивано- вич Косяков» написан в. той свобод» ной, прозрачной и умеренно лириче- ской манере, Ея иначе, как французской, и не назовешь. Любо- пытно, что несмотря Hay своеобразие и внутреннюю бамостоятельность TO- на, -в котором Жионо рассказывает 6 нескольких днях своей дружбы на передовых позициях с русеким солла- том, в этом рассказе ощущаются сле- ды традиционной литературной трак- товки так называемой «славянсвой души». Но это не мемает рассказу быть очень выразительным и ярким: а если в нем и есть привкус паци- физма. то — самой высокой честно- CTH. я рые Лучшее в номере — это опять рассказ Василия Гроссмана. Называ- елся он «Мечта» —— коротенький, поэтичный и сильный своею насы- щенностью реальными человеческими чувствами и наошуль проверенными образами. Это расскад о гражданской войне, о наступлении на Киев, о крас- ном командире, мечтающем войти в родной город, чтобы вернуть свою мо+ лолость и. любовь. Он не попадает в Rees, он преследует отступающего врага, и Мечта о личном счастье ста новитея маленьким душевным эпизо=. дом, тускнеющим перед суровой и ве- ликой правдой революционной „борь- бы. Рассказ сделан очень экономно - и правдиво и, как всегда у Грюссмана, —_ в нем прекрасно уживаются ля- ха: к пика с некоторой долей мяткой иро- НИИ, Раздел поэзии в этом номере 19- вольно разнообразен. Два стихотворе“ ния Луговекого приятны своей’ хоро- шей поэтической лаконичностью. Ств-_ хи Кирсанова мастерски придуманы, з в первом стихотворении — «Ha кругозоре» — есть и свежее лыхание искренности. Иняересно искреннее ля- рическое стихотворение Ал. Суркова» Хороши стихи Влалимира Державина «Август», но их портит пробиваю- щаяся местами поэтическая велеречи- HOCTD. К неудачным страницам номера нужно отнести очень поверхностный очерк Макса Поляновского «Двадцать пять дней в Сингапуре». В критическом разделе номера гы деляется содержательная статья Дм. Мирского «Поэзия Редиарла Киплин- га». Ан. Тарасенков правильно кри- тикует ошибочные положения статьк Яр. Семенова о Пастернаке, напеча- танной в «Шитературной газете», t _ TEPMAH XOX10B. А. Дейнека. Разгон демонстрации. Иллюстрация к «Истории Казанской железной дороги», выпускаемой из датепьством «Истории фабрик и за- Г во дов». ленную переписку, личные встречи в Ленинграде? Примеры можно умножить. Не слу- чаино представителям ленинградских писателей на юбилейных торжествах в Казакстане были вручены почетные знаки «Друзей казакокого народа», не случайно новая золотовосная жила в Акджале (Алтай) названа именем ленинтрадокого союза, советоких писа- телей, ; Ярким и интересным оказалось так- же путешествие бригады ленинград- ских литераторов по. Азербайджану. Республиканские организации осдела- ли. вое, чтобы познакомить предста- вителей ленинградских писателей со страной. Крупнейшие поэты Asep- байджана ‘сопровождали ленинтрад- цев. о Однако в ленинтрадокой’ бригаде отсутствовали поэты, хотя. и прии- лось ей`тлавным образом ‘иметь дело с. поэзией, Огромный материал привезли пи- сатели, вернувшиеся с Дальнего Вос- тока. О работе украннской бритады поэтов в нашей газете уже сообща- лось. Мы услышали сообщения и друтих бригад писателей. №сли. работа большииства писатель-- ских бригал дала ценные обществен- но-политические и творческие резуль- таты, того же нельзя сказать о. неко- торых литераторах, которые относят- ся к этим путешествиям как-к лет- ним прогулкам, никак не связанным с личной и общественной работой писателя. Это относится к группе ли- тераторов, посетивиих этим летом Грузию и Армению. Эта бритала дра- матургов, критиков и прозаиков (бри- тадир Я. Горев) ни 0 чем не могла рассказать на заседании президиума. Казакстанская, ‹ украинская, азер- байлжанская бригады реортанизова- ны в постоянные комиссии по связи с национальными республиками. ПУТЕШЕСТВИЯ по СОВЕТЕНОЙ СТРАНЕ ПИСЬМО ИЗ ЛЕНИНГРАДА, \ Казалось, чт9 мы присутствуем Hu собрании туристского клуба. Доклад- зики говорили о воздушных путе- ттествиях и пепгих переходах, о горо- дах, о реках, о дальне-восточной тай- те и кавказских горах, о пустынях Казакстана. Но это были доклады о большой работе, проделанной в этом тоду ле- нингралским союзом советских писа- телей. Организация живой овязи пи-. сателей Ленинграда и нацреспублик, ознакомление) писателей с жизнью и культурой народов СССР, пожалуй, самый оживленный участок в дея: тельности ленинтрадекой литорганиза- ции. Около 70 литераторов входило в бригады, посбтивиие Казакстан, Ук- ‘раину, Крым, Азербайджан, Дальний Восток, Урал. Как показывают от- четы бригад на последнем заседании президиума Лен. ССП, поезлки писа- телей. дали очень значительные pe- зультаты: Особенно интересен и поучителен опыт казакстанской бритады (Л. Co- болев. В. Рождественский, Ю. Верзин, П. Лукницкий, А. Гитович, Н, Чуков- ский). Писатели, вернувигись в. Ле- нинград, не ослабили крепкой связи с литературой Казакстана и с казак- ‘станским народом. Сборник «Вазакстан», выедший к 15-летию республики, казакстанские номера московских и ленинградских журналов и газет, антология казак- станской поэзии, стихи и рассказы (в будущем — романы). о Казакстане, перевод оперного либретто казакстан» ского драматурга Ауэзова для Ленин- традского театра оперы и. балета — вот литературно-творческие показате- ли шефства ленинградских писателей над литературным Казакстаном. Но можно ли обойти другие пока- затели? Дружбу писателей с партий- ными и хозяйственными работниками преображаютщейся распублики, ожив- В марте 1936 т. исполняется де- сять лет со дня смерти Д. Фурма- нова. При с0юзе советских писате- лей создана специальная комиссия по подготовке и проведению десятой го- ловшины смерти писателя, На-днях состоялось первое заседание комис- син, на котором присутствовали Be. Вишневский, А, Фурманова, А. Ис- бах, М. Залка и лр. Выработан план издания произведений Фурманова и о Фурманове. В 1936—37 тт. будет издано полное собрание сочинений Фурманова: Полготовляются к печати трехтомник избранных сочинений и монография о Фурманове. В магтов- ских книгах толстых журналов будет помещено несколько статей о Фурма- нове. С января на предприятиях, в врас- ноармейских частях и вузах начнутся ‚ Надо быть ученым-шекспирологом, чтобы не заметить, что перевод Анны Радловой чересчур «шекопиризиру- ет» Шекспира. Заслуги Радловой бес- спорны. Если сравнить перевод Вейнберга и Радловой, оразу видить преимущество последнего, Разжижен- ный декламизированный язык Вейн- берга сменяет полный лаконизной на- пряженности, конденсированный язык Радловой. Строфы идут, как колонны, и среди них есть места, де- лающие честь поэтичеокому дарова- нию Ралловой, Если при этом Вейя- берг, как будто думал только о чи- тателе, то Радлова, — так же о зри- теле. Она приглашает актера к твор- ческой инициативе. Когда Aro раосказывает Отелло, что он хотел «нырнуть ножом» обид- quads mappa, Отелло — у Вейнбер- та — отвечает: «и хорошо, что этого неё сделал», — у Радловой же толь- КО: «так — лучше», давая возмож- ность интонацией этого ‹так» и. же6- стом сделать сценически более; вы- разительным тот же смысл. Правда: нерелко эта «конденсация» заводит слишком далеко. Довольно часто нельзя просто понять, о чем идет речь, приходится обращаться к Вейн- бергу. чтобы догадаться, о чем гово- рит Радлова. «Проклятие брака в том, что владеем нежным существом, не похотью его». Что’ собственно. это значит? «Проклятие брака! On or- дает нам этих женщин милых, HO их страстей пе подчиняет наф (Вейнберг). Пусть у Ралловой эта фраза более сжата, во мы готовы ие медленно пожертвовать этой cma- тостью, если из-за этого теряется яс- ность мысли, Быть может, эта мысль станет понятной немного спу- стя. Но вель это ‘спёктакль, вслед за этой мыслью идет другая, третья. Оттело уступает . место Дезлемоне, Дезлемона — Яго, спектакль спешит дальше, не может же он остановить- CH WH ждать, пока зритель разгадает этот ребус, и затем пойти дальше до новой остановки «по требованию! Не- мало этих ребусов в переводе. Но не это сейчас. лля нас важно. Раллова сводит Шекспира с тех хо дулей. на которые ето ’ставили пере“ волчики. режиссеры, актеры. Овна хо- чет вернуть Шекспира земле. Не риторический. ораторский, адвокат- ский Шекспир. в вся его плоть и кровь. его мясо и мускулы. В этом крупная культурная заслуга Радло- вой. Но не слишком ли много этой «ПЛОТИ», ЭТОЙ «земли», не слишком ли часто. уставляются лбом в.эту.зем- доклады, популяризирующие творче- ство Фурманова, Несколько литературных радиове- черов булет посвящено творчеству покойного писателя. В. день годовщины омерти — 15 марта — в театре МОСПС будет дан специальный опектакль «Мятеж». 15 марта будет организован боль- шой общемосковский вечер памяти Фурманова, а также вечер в Иванове, где работал Д. Фурманов и откуда он уехал на фронт с полком иванов- ских ткачей: Комиссия ОСП репгила войти с хо- датайством в союз советских писате- лей об установке мемориальной до- сви на доме, где жил Фурманов, по улице, названной уже его. именем (быв. Налцокинский nep.). „А Дейнека, Порка в Сасове. Иллюстрация: к «Истории Казанской же- лезной ‚ дороги», выпускаемой изда тепьством «Истории фабрик и’ >38> mn hae BOAROB>». Радлова, то и Радлов получил кое- что у Михоэлеа, Интелуектуальный пафос госетовского Лира —. очень важный этап для дальнейшей дея- тельности Радлова, Свое реалистическо-бытовое пони- мание Шекспира и ‘романтические традиции Малого театра Радлов не сумел соединить в органический сплав. Если говорить о том, что так сказать, для будущего останется от этого спектакля, следует назвать два имели: Остужева и’ Пашенной. ; Когда в венецианском сенате по- является этот человек: среднего ро- ста, пожилой на вид, с сытым ли- цом. довольно полной фигурой и co- лидными. округлымя жестами, хоте- лось пожать: плечами: «вот этого она за муки полюбила»? «Ну, конечно, за, братный трул»! Затем, когда он по- явился на Кипре, тоже хотелось ска- зать —^ «за бранный труд», хотя его речь на лестнице сильно поколебаля это предположение. Но когда Яго шепнул ему первые слова; котла с0- мнение поразило его, когда\ он стра дальчески схватился за серлце и ко- тла. выйдя вперед к публике, он, этот крупный и сильный человек, вдруг жалобным и детским голосом сказал: «черный я», стало понятно, за что его полюбила Дездемона. Нет, Не з& «бранный труд». Глубокая человечность, — вот что передает ужев в Отелло. Человеч- ность, приобретенная многими Tona- ми жизненных испытаний, Отелло мог и не быть воином, не за про- фессию:! («бранный пин полюбила Лезлемона. Остужевекий Отелло меньше ’вол- нует, когда он ревнует, не это тлав- ное в нем. Он не дает постепен- ного роста подозрений и ревности, все более и более ширящихся и, ра- стущих, Он сразу и окончательно по- ражен. Когда он об’ясняет все про- исошедшее тем, что он «черный и старый», он весь тут, он сразу про- зревает жестокую прозу этого мира. В переводе’ Радловой сказано толь RO: «черный я> с вопросительным ана- ком, это-——догадка. Остужев. отбрасы- вает в сторону этот вопрос. Увы, он знает, С щемящей тоской он произ- носит: «черный я», как будто гово PHT: «нет счастья мне, не может быть». Он напрасно верил, что че- ловек может любить человека за его душу, его человеческое. Увы, круюм обман и ложь, 60 «полюбили» от извращенности и тщеславия. И тут следует другое удивитёльное место. Яго говорит, что у Дезлемоны «слише ROM милый нрав», и Отелло. отвеча- et: «Да конечно. Но как жаль, Ято. 0, Яю, как жаль Ям», С какой огромней человеческой горечью гово- НА СПЕНТАНЛЕ В МАЛОМ ТЕАТРЕ” `Брабанцио — комический бытовой персонаж, этакий папанга из\ водеви- ля, это, очевидно, «приземление» Шексимра. А. Бианка, страшная, рад: ловская Бианка, это тоже вемля? Радлов превратил ее в старую гряз- ную, вульгарную потаскуху. За что? «Земля»? Или здесь. другая идея: порочная Бианка оттеняет непороч- ную Дездемону? Но не знаем, нуж- дается ли Дездемона в такой стран- ной защите, Кроме того Бианка при всех своих пороках удивительно не- посредственна, юна и бесконечно лю- бит Кассио. Это ‘кака раз и увле- кает Касоио, на которого в спектак- ле брошена совершенно незаслужен- ная тень. Шекспир сам. как бы. обе- регал Бианку от дурного; мнения о ней режиссеров. Эмилия Жричит на нее: «Фу, шлюха», а Бнанка в от- вет: «Я такая же честная, как и ты», и если вы вспомните рассуждения Эмилии о том, что за кольцо она не изменит мужу. но за целый мир, по- жалуй, изменит, вы согласитесь 6 Бианкой. Раз ты можешь изменить ради целого мира, то копла-нибуль изменишь и ради кольца. Эначит, Бнианка /ене хуже» Эмилни, Значит, незачем зря возводить поклеп ча Бианку. A Лго?’ У. Шекспира это — теии- альная игра ума, патетическая снм- фония эгоизма. В Малом театре это — злодей и не великий злодей, & попросту «мелкий жулик». Актер из- немогает. под бременем этой дналек- тики ума и не в силах ее противо- поставить пламени Остужева, В ре- зультате в памятн остаются неоколь- ко гениальных вспышек у Остужева, превосходная игра Пашенной, ряд мизаненен, некоторые места у Ак- сенова, Назаровой, Березбва и даже у Мейера (Яго). Но нет концепции спектакля, нет того, чтобы зритель после слектакля говорил не только о том, хорошо илн плохо сыграл актер, но и о той великой тратедии, кото- рая только что разыгралась перед его глазами. 2 И если «судить» Радлова, то по тому «Отелло», который он поставил в своей ленинградской стулии. Он лучше спектакля в Малом театре по ясности мысли, пластичности ее вы- ражония, удивительной простоте и стройности самого спектакля. Там был ‚спорный, но превосходный Яго (Лулников). а обаятельный Отелло (Еремеев) пеликом и полностью был связан с мыслью всего спектакля, Этой стройности нет в Малом зеат- Во всяком. случае, «муки» можно за- менить другим словом, но не «бран- ным трудом». Впрочем, А, Д. ‘утвер- верждает, Что «бранный труд» более буквально передает Шекспира. Воз- можно. Я не силен в английском языке, и спорить здесь не смею. Но в таком случае буквально передан и второй стих: «\ я за жалость полю- бил». Как связать этот стих с пре- дыдущим? Для того, чтобы понять его, следует взглянуть на него с точ- ки зрения второго стиха. Тогда все (танет на свое место и будет звучать так: Она меня за муки полюбила, А я ее — за состразание к ним. Вирочем, у’Радловой, здесь не фи- лологичеокая. проблема, это серьез- нее, это все та же «земля», «плоть», «Ренессанс». Режиссер Радлов и пе- реводчица. Радлова — оба они 60- рются за реалистическое истолкова- ние Шекспира, эта их деятельность высоко отмечена нашей обществен- ностью. Снятие с Шекспира покро- вов, скрывающих его земную и жи- вительную силу, вполне выражает тенленцию и в советском искусстве — Ухода от. абстрактных высот к страстям живого человека. Очень зна- менательны В этом смысле работы Радловых. Однако налиа тенденция, не только освобожденная от ханже- ских предраюсудков «плоть», но и 6о- татство души. Больше, того, как раз в единстве «умственною и физиче- ского», в уничтожении их противо- положности — истинная ‘тенденшия нашего искусства. И если прежние переводы и постановки возвеличива- ли умственное и третировали физи- yeckoe как низменное и Ралловы справедливо реабилитируют это фи- зическое; то, нельзя допускать обрат: ного перегиба. А Радлов как раз со- вершгает эти перегибы в постановке, как Раллова в переводе. Судить его, впрочем, по постанов- ке «Отелло» в Малом театре трул- но. Трудно, правду сказать, заметить мысль в этом спектакле. В самом де- ле. какое в нем содержание? , Может бьгть, вто вадача -> показать ревность «чудовища © зелеными. глазами»? Очевидно, нет. Или борьбу. гениаль- ного ума, с великой душой? Тоже нет, Значит противопоставление эго- истического и гуманистического На- чала? Нет; Что. же? Откровенно’. го- воря, не знаю. Может быть, это идея о великой любви? Возможно, но, ка- юсь. не уловил. Нельзя ли обнару- жить мысль , режиссера по ее оскол- кам в этом спектакле.., лю, забывая поднять толову для 00- лее высоких целей? Ям то и дело творит, что «Кассио кроет’ Дездемо- ну», и каждый раз с особым смаком рассказывает о «похотливых жереб- цах». Жеребны, зжеребцы.. Неужели в подчеркивании этой «жеребятины» —, csemuge>? Прежние переводчики вовсе избегали этого, боясь «шокиро- вать» зрителя. Нас это не шокирует, но и не восхищает такая гиперболи- ческая «компенсация». Впрочем, мы бы примирились с этим, если б эта «меребятина» не наложила своего ко- пыта на такие места, куда ей совать- ся не следует. Вот это печальное мес- то у Радловой. а за бранный труд мой по- любила, А я за-жалость полюбил ее. Всем известно, как эти знамени- тые стихи звучат в старом добром переводе: ‹ _ Ова меня за муки полюбила, A a ee — за состраданье к ним. Ha за какие переводческие ков- рижки мы не отдадим этой фразы. Если б она даже не совсем соответ- ствовала Шекспиру, все равно, Мы бы ее сохранили, Потому что это — поэтическая жемчужина русского пе- ревода, Нельзя все без разбору вы- брасывать за борт, перевод вель то- же культурное «наследство». Но эта лаконичная и исчерпывающая фор- мула выражает философский замысел шекоцировского «Отелло». Воли же за «бранный. труд мой полюбила», — то,‘ простите. но Дездемона вовсе не Девдемона. а Отелло — не’ Отелло. После этой фразы я совсем иначе смотрю на Дезлемону. Я не испыты- ваю никакой симпатии к этой пол- ковой даме, восторгающейся: «этими военными». Если за «бранный труд полюбила», то’ непонятно, почему именно. Отелло, уже пожилого, чер- ‘покожего, «толстогубого»? Жй тогда лействительно следовало полюбить Каесио, — он тоже воин, но блестя- щий, красивый, мололой, блатород- ный. анатный, Почему же все-таки Отелло? Потому, очевидно, что «ва муки полюбила». В разговоре с Ам- ной Дмитриевной Раллорой ona 06’- яснила мне, что слово «муки» — «христианское» в чужло «Отелло», а другой товарищ информировал, что венецианцы не могли товорить «му- ки», Что касается венецианцев, то, бог с ними, меня интересуют не ве- нецианцы, а Шекспир. Но в словах `Ралловой есть иввесчный смысл, ко- торый, правда дохолит, когда на ие- To срециально. обрацено внимание. моне только идет речь и не об Отель ло. О человеке, «она меня за мукя полюбила, а я ее — за состраданъе к ним». Тогда поднимается в нем страшная ненависть против Кассио и Дездемоны — не потому, что они полюбили друг друга, a потому, что они обманули. ненависть ко всем этому подлому и пошлому миру. здесь следует третье прекрасное ме- сто. Прибыли венецианцы и Люло- вико, и Грациано, и вся свита тут. И Отелло говорит самому себе, по их адресу. весь в пароксизме от тне- ва и презрения: «козлы и обезья- ны!!..>. ‘ Е Очень близка к Шекспиру Пашен- ная. Всть у нее и «плоть» и «зем ля», но есть и «ум», и эти начала выступают у нее как большое але» ‘ровье ‘тела и души. как широкое оптимистическое гпонимание челове» ка, которому ничто человеческое :@ чуждо. Этот ум; правда, несколько, циничный порядком соглашатель» ский. Но это не озобленный, себялю» бивый ум Яго. Он является у Ome лии в мощной юмористической окра- ске. Пашенная вобрала в себя Шеке опира всей своей артистической ин- дивилуальностью. Мы помним ее в других спектаклях, знаем ее юмор, такой русекий, широкий, с ле ой ухмылкой, с слукавой хитрецой, в котором столько добродушия, широкой натуры, большой души. Но это свойственно образу Эми- лии. Вель Эмилия, эта ловольне практичная, «себе на уме» особа, когла пришел час испытания, ока» залась м№роипей, и смерть ее так же благородна, как смерть Дездемо- ны и Отелло. Значит, таились в этой повседневной, обывалельской натуре такие порывы души, которые под лые законы жизни загоняли внутрь Не смеют существовать эти порывы, и тот, кто их проявит — Дезлемона» Отелло. Эмилия, обречены -на гибель. Этот ` неожиланный переход Пален“ ная р совершенно естествей» — но, с силой, покоривией зрителя. Она заполнила финал трагедий своим отромным горем, гневом. страданием, и спектакль неожиланно, запылал Е концу могучим фажелом. Мы никак не можем кричать «ура» этому спектаклю; громоздкому, See Форменному, лишенному идеи, дале- ко отстоящему от Шекспира, но те пратопенные ‘жемчужины, которые ‘дарили нам в этом спектакле Осту- жев и Пашенная, — их нельзя утё- ить. Да, конечно, этого мало: ‹каз жаль, о Яго. : ках. жаль». Ho будем ценить то немногое, что мы получили, с горячей жаждой BA леть их в будущем больше. значи- тельню больше, бесконечно ны чем сейчас. борьба, И если Госет. кое-что взял у1.рит эти слова Остужев,. He 0 Jleaze-