РОЗАНОВ * знают плохо: из ХУШ a ко. одного Котляревского, из. 1% В. ‚ одного. Шевченко. Что же, оказать о. ‚поэтах, писавших на языках менее доступных, чем украинский? ``Благополучно ли’ у нас обстоят де- ло © переволами ‘ив этих поэтов? Нет, Hé благополучио, Злееь царят елу- гчайность си’ самотей. Нет достаточ- ного и правильного отбора. Часту пе- _ реводят наименее талантливое или на». ’’именёе актуальное, Необходимо вве- ‘OTH HABHOBOCTS -B paGory. Но чем руководиться при ‘0тборе? Прейгле всего — удельным весом по- ‚эта и данного пропавеления в ет ` родной литерасуре. Каждый парод `имееёт сокровища фольклора, имеет и книжные поэтические ‘произведения, которыми горлится. Прежле всего на- ‘до знакомить © произведениями тех ‚поэтов; которых их соотчичи считают классиками. . национальной литера- - Ё ния крайне трудно, но в какой-то ме. ре достижимо, & раз достижимо, то и необхолимо. ель. перевода — дать почувство-- вать именно своеобразие ‘другой поэ- тичесной культуры вообще, данного поэта и данябтго произведения, в ча- CYHGCTH, & этого никогла не добьетесь, если будете уклалывать незнакомую форму в.привычное русле традищион- ных приёуов русской фоэзии. -Наобо- рот; пообхолимо дать впечатление’ именно непривычного, а Только тогда это. булет плодотрор.- но. Сначала непривычно, & потом вой- дет в обиход. Так и идет обогащение поэзии. И пушкинские стихи, и не- красовские, и стихи символистов, и. стихи Футуристбв казались на первых порах уепривычными, а ” : Вопрос; как переводить поэтов, тее- но связай с другим: как излавать етй-- `^ Вовражать против законности суще. ствования переводов первого типа He приходится; иначе мы лишились бы целом ряда шедевров русской подо» зии, в том числе таких, как «Горные вершины» Jlepmontonsa, Ho, конечно, -это не переводы в. собственном емыс- ле, & переложения, нисколько не от, меняющие и не исключающие необхо. димости и настоящих переводов, ко- торые: должны ‘передать не только тематику и настроение автора, но He- пременно0о и 6% художественный ‘стиль, образиость, размер, характер рифмовки, строфику и т. д, а если можно. 10 и’ инструментовку. И ape. этом надо: остерегаться, как бы не’за-, сушить перевода формальными ‘дости-, тениями. Таковы. трудности, age % К сожалению, существует ловольно многочисленная категория переводчи- ков, которые, действуя по линии на- ОТР т В истории поэзии бывают моменты, Korda пегеводьг особенно нужны. Та’ xo момент переживаем мы. сейчас, Самыми: характерными: явлениями за последние два или три гола и вместе ‚6 тем самыми радостными и волную- щими нало признать то, что большие КИЙ поэты —- Пастернак и Тихонов’ — Ч ‘в грузинского, чтоб `«Евге- вегин» переводится: на зуваш- ский, что русским читателям откры- инеь золотые, ‘россыни фольклога братских республик. Обмен, поэтичеб- RAM опытом, а, следовательно, и 06бо- тащение стихотворного языка нача- лись в таких размерах, которые были абсолютно немыслимы в условиях царской России, Необычайно новысил- ся общий“ уровень ‘требований плети» хотворным переводам, а’ в ближай- шем булущем повысится еще ‘более. Если сегодня, в силу. необходимости, мы еще миримся с переводами, сле- данными по подстрочнику, завтра «Буатарь в пеленках» — Я поднял крик... Но слез моих Высох родник. Yyyy.. - С воем фождается это слово. .. АСУ РЕ УЦУ: --%. АИ > В судорогах, < болью невмоготу; С плачем фождается это слово. ws LY Vere Tyy.. Tyy... Гууу. Pyyy... С гулом рождается это. слово... Высвобождаясь, в корчах NOTYT, Вздыхая, рождается это слове. `Из крови сердца, Из’ пор изо всех — Рождается это слово... Сквозь. слезы смеха, Сквозь плача смех Рождается это слово, Люди родатся, ручьи льются, Деревья продирают земной нм Так рождается — революция, Песня рождается — так. _ Мать моя страдала не очень — Просто‘ чихнув, родила меня... Я ролился, так, между: прочим, В спешку, в начале какого-то дня. Не человек, а гнилая: свекла, Был я из древней земли взрыт.., Никого близкого не было. около, Был я рожден’ и тотчас же забыт. `Туу — по-татарски рождение. ОПТИМИСТИЧЕСКНАЯ _ ‚ТРАГЕДИЯ В ЧЕХОСЛОВАКИИ. - В Чехословакии (Ольмюц) прошла премьера ‘ «Оптимистической > траге- дии» Ве. Вишневского. Почти’ вся чешская ‘пресса’ отметила эту: поста- HOBRY. «Народии озвобожени» — Эрган че- ‘хословацких легионеров — пишет: «Эть пьеса заняла исключительное место в современной советской дра- матургни, так как она посвящена на- чалу революции ‹и дтображает дух Этого героического военного времени ‘Советов. Дгаматическое действие этой вещи протекает в атмосфере, напоми-. нающей HaM «Эорн» Верхарна из пье- су: Роллана с «Прилет ›время». Речь идет. о судьбе дезортанизованной мас- сы: которая в критический момент организуетея. для сознательных лей ствий. Кристаллизация олицётворяет“ сязв- нескольких типичных и’ живых образах, Режиссер 20. Стибор- увели* чил сцену; использовав место для: ор- кестраг и’ построив сзади: добавочную сцену. Таким образом; сцена у него ‘состоит из трех площалок. ‹ Это’ уже было хорошим. началом, благодаря. ко- торому можно было вести спектакль в живой форме, Оя сумел, овладеть этой пьесой и дать ей динамику, з @QANO-HOBHHY», независимая тазета, близкая! компартии, отмечая большой успех-епектакля. пишет: «Налии театры выискивали до сих пер» пьесы; содержащие в céGe Bds- можно меньше опасности «заразы», пока театр в Ольмюце не осознал, что’ надо проникнуть в глубину этого: фе: волюционного искусства. «Ортимиети. драмой идеи, трагедией борьбы за эту идею. Что такое. болыцевизм.. что та- en мой философом был и... сапожником, вы все, Как есть, наяву. Он всю свою ЖИЗНЬ прошел осторожненько И!илом по мелкому пиву. ‚`Несметной Казной: у 10 колодок, 8 болезней, В том числе — геморрой, Так я фодился.., Врут © том, — Что наше рожденье проходит, & трудом. тих безопасно, стлать широко. рожденье CBOE. Зачем же читателя Мучить напрасно. 6 родился я именьшего сопротивления, ‹старают-: хотворные ‘переводы. „Гучтие всего, ко- р ся не побеждать OTH трудности, &.06- печноа. давать их рядем с подлинни- ходить ‘их. Onn. He передают ни 006: ком. как это мы видны в книжках ственного своеобразия, потому: что 2% хфеза и Омар-Хайяма, изданных в У них и нет, ни ‘авторского, ПОТОМУ этом году издательством «Academia. что ие могут или не считают нужным. Пусть большинство читателей не О тех, кто. не может, не СТОИТ ОИ 10° знает арабского шрифта, пусть они ворить; ноте, кто, руководясь 10% воспринимают иранский оригинал ным принципом, не считают это НУЖ- ‘главным образом как лекоративную ным, должны осознать BOW: OTBETCT- венность переводчика, Ведь’ плохой ‘перевод = это клевета из талантли- вото автора, он способен скорее отва- дить от него, отбить интерес. Задер- живая, тормозя обмен народов своим культурным опытом, нлохой перевод решительно вреден, ЕЕ Одно из основных свойств плохих переводов — обезличка, нивеллиров> ка, стрижка всех авторов даже раз- ных народов под одну гребенку, tMa- зывание индивидуальных, классовых и национальных черт. Иногда чита- ешь ‘и не знаешь, перевод литэто: © белорусского или $ ‘чувашского; при- надлежит ли’ автор.к народам Даль него.Севера или & кавказским торцам, Хорошо, если можно уцепиться 3a хакие-ыибуль бытовые мелочи или эт нографические обозначения, но в ли- рике часто и этого не’ бывает. ‚_А между тем культура, в частности й поэзия народов СССР, социалисти- ‘ческая по содержанию, национальна по форме. Эта национальная форма поэзии может быть самой различной. Для многих варолов характерна на- чальная аллитерация, а рифм может и не быть, для ‘других типичны то- ждественные рифмы и повторения, у третьих богатая строфика и т, д. У, одних синтаксис ясен и. прост, у других, наоборот, запутан и сложен. Игнорировать эти особенности языка и поэтики совершенно недопустимо. Некоторые переводчики, из числа ста- рающихся не побежлать, а избегать трулностей, пытаются прикрыть свою лень или неумение теоретическими со- ображениями, Они говорят, что для лучщего освоения поэта другой на- циональности надо ввести его в рус- ло’ русских стихотворных традици- онных форм. По их словам, своеоб- _разие национальной формы «непере- водимо> или так непривычно для. рус- ского уха, что наверняка «не дойдет». Поэтому этим своеобразием можно в переводе и пожертвовать. Рецепт простой: любого поэта переводи обыч- ными русскими размерами, чередуя, как’ чалце’ всего бывает, женские: риф- мы с мужскими, заменяй строгие риф- мы оригинала ассонансами, что зна- чительно облегчит дело, и забудь, что у каждого народа своя: поэтика и свое звучание: . Конечно, дать. почувствовать свое- образие этой поэтикиси этого звуча- часть книги, но кое-что, например, система рифмовки, может быть про- верена каждым и незнакомым. с зраб- ским алфавитом. Ho. большинство народов. СССР пользуется латинским или русским алфавитом; Здесь и не знающий язы- ка может сопоставить и сравнить зву- зание оригинала и перевода. A это уже не мало, ‚Это -— идеал. На практике можно опраничиться небольшим отрызком оригинала, данным в. транскрипции, Но совершенно необходимым * усло- вием должно быть наличие краткого предисловия, гле указывалось бы, дается ли свободное переложение, как это часто бывает под вилом пе- ревода, или действительно перевод; если перевод, то какими целями за- давался переводчик, какие затрудне- ния старался победить, какой сторо- ной пришлось ему пожертвовать и во имя. каких других достижений, ка- завигихся ему более важными. Без таких предиеловий у читателя нико- гда. не будет yeepeHHocTH, что его не морочат, Кроме того, знакомя впервые © по. этами тех народов, поэзия которых или мало или совсем была неизвест- на, необходимо давать хотя бы ми: нимальные — био-библиографические сведения 0б авторах. К сожалению, нередко издательства засыпают читателя рядом незнажомых ему имен, давая их в одной плоско- ‘сти по приндипу обезлички и нивел- лировки. Указанные нелостатки. — самотек и случайность, шабдон и обезличка — должны быть окончательно изжиты, Нужна плановость, нужно бережное ‘отношение к национальным формам поэзии народов СССР, нужна большая ‚внимательность к, читательским 384- конным . требованиям. Для повышения качества переводов необхолимо социалистическое соревно-: вание и-правильная и хорошо’ по-° ставленная организзция открытых пе- реводческих конкурсов, причем су: ‘дъями должны быть не только це- ховый‘ переводчики — это повело бы х кастовой ограниченности — & н8- пременно и широкий круг читателей.. знание языка оригинала будет счи- поэт Хетагуров, лезгинский Сулейман таться обязательным. Но остались ещё Стальский, ‘аварский Махмуд. из некоторые вредные пережитки и не- Бетль-Кахаб-Россо’и т. д. Кроме вдоровые традиции, с которыми. необ-` Сулеймана Стальского, тусские чита- `’ ходимо самым решительным образом тели никого из этих классиков своей бороться, 20! 112% национальной’ поэзии, пожалуй, и ие Нало пефесмотреть три вопрося: во- знают. Наиболее популярное произве- первых, что переводить, во-вторых, «дение, чувашской литературы, поэма хак переводить и; в-третьих, как из- «Нарсии» Константина Иванова, до давать стихотворные переводы. ›„ ‘ сих пор остается без‘ перевода. И та- ких примеров синожество, А в то же время нередко переволятся ‘произве- дения, -© эшегаводом. которых можно было бы и повременить. _ Вопрос, как переводить, еще острее, _- Что переводить или, вернее, что. ‘пе- -феводить в первую очередь? Конеч- но, лучшие произведения каждого на- рола. Мне кажется, что три катего- гии поэтов евоими лучшими произве- дениями должны быть включены‘ в ° Есть разные тины переводчиков. ету первую очередь: 1} современные Одни ‘пользуются чужим творчеством ‘революционные поэты Запала и Во- - тока, передовые борцы с. фашизмом, › (2) поэты народов СССР, 3). поэты- . Классики мирбвой литературы, (С точки зрения, возможного обота- ‚щения русского стихотворного языка вовыми приемами особенное значение имеет ознакомление с поэтическим творчеством народов СССР, впервые - осваиваемым. Наступает время; когда ничего не знать из поэзии наших. на- - циональных республик становится не- допустимым. А межлу тем даже укра- инскую поэзию русские читатели для выявления собственной. поэтиче- ской индивилуальности, Классические примеры —. Жуковский, Лермонтов. ‚Другие. переводчики, скромно сту- шевываясь перед автором, старают- ся передать прежде всего авторское своеобразие, держась как можно бли- же к подлиннику. , ТИ те и другие стараются дать по- этический эквивалент оригинала, так как перевод никогда не может быть ‘Полной ‘копией, в только’ подобием. Разногласив только в способах нахо- зиления: этого эквивалента, личного вкуса. Но мы, зная англий- ский язык нисколько не лучше 1Озоз- ского, обязаны ему сказать, что ника- ких «мук» у Шекспира не значится и что-перевод Радловой в точности ©0- ответетвует о шекспировекому тексту; В «муках» философский смысл Отелло... Чтож, так именно и стави- тли и: трактовали Отелло ‘во всех ста- рых ирбвинциях. «Она меня за муки’ полюбила, а я ее — за состраданье К tte. lay. ze проитжужал уши этот: стих еще в гимназические голы.., И стоило” нам чтекспировский «огород» городить и. конференции ‘созывать, ежели это.есть «философия» Отелло? Нет, ‘конечно. Но’ «муки», косчастью: ничего не имеют общего с тем «пле- бейским», демократическим образом вонна Отелло, который встает из под- линного. рейлисрического » Шекспига. «Муки», если угодно, это символ ста. рых фальсифицированных и ‘шилле- ризированных ‚ переводов Шекспира. Между «муками», «милыми женщина-. ми». и «бранным трудом». пролегают почти десятилетия театральной‘ и ли- тературной трактовки Шекспира: Да ‘и за какие муки. полюбила Дездемо- на Отелло? За ero мучения. по. поводу расы, цвета?‘ Но“для этого’ во пьесе очень-мало ланных, Но зато. из пъесы видно, что. Отелло. очень много Paccka-. зывал. - Дездемоне .0 своих подви- тах, боях ‘и приключениях. ‚ Имен- HO. 8a @TOT бранный: трул. полюбила „Девдемона. Отелло (об этом товерит и сам Отелло), Boanoe иное понимание образа: «бранный труд» ‘обозначает только слабое ‘внание рус- окого языка, Это просто чудовищно, Когда про эту прекрасную, мужествен- ‘ную фразу, с чрезвычайным Лакониз- мом передающую образ тероя, муже- ‘‹твенного солдата Отелло, а не хрис- тианского мученика, `Юзовский позво: ляет сеёё писать, что это хжеребя- тина». Впрочем по бабки «бранный труд? — это не бои, не подвиг, & просто военная профессия. Если до- Стоило 6 песню В новое — наше — Войдя бытие, Встречаю второе cal Перевел © татарского М. СВЕТЛОВ кое русская революция, что такое ветское строительство — Эта Dann озная стройка повоортанизованной, об’единенной общей идеей и блатода- ря этой идее совершенной, дис- циплинированной совместной жизни человека; е человеком»... «Прелед» замечает: «Автор совершенно сознательно вы. волйт вдесь представителя власти В лице женщины» комиссара, чтобы по- казать этим, что. побежлает. идея, а не фаптистекие силы. Для. советской публики этот спектакль является OT рывком. из истории советской власти, для нашей же публики здесь следует искать те.моральные. принцины, кото- рые важны. и. дая нас: чувство ответ- ственности, дисциилинированность, самоотверженность в борьбе за госу- дарство; у нас эт0 в настоящее вре- мя следует особенно подчеркнуть». . ’’Специальные статьи постановке «Оптямистической трагелии» посвяти- ли газеты: &0Обзор», «Прелед», «Рудэ право», «Лидлови вовиниз, «Сельсве листи», «Чешеко слово» и ID. >В декабрьеком номере. антлийского. ‚ журпала «Лефт ревью» помещена ora- Tha Барбары Никсон «Тедтр сегодня», дающая представление. 6 театральной жизни в Англии, Никсон считает, что английский театр паходитвя B: ‚паз чевнох вобтоякии.- ‚Большинетво английских TeaTpon,-~ пишет В, Никсон, — преследуя исклю- чительно комиерчёские мели, потакает мешанским вкусам широкой публики и боится всяких новшеств; Прогрес- оиБное движение в области ре кого театра конца ХТХ и: начала возглавлялось так назызвземыми «ма» ленькими театрами». Эти тетры зосставали против рутины старых ме- лодрам и знакомили английскую нуб- лику в лучшими пьесами иностран- ных драматургов. Это они пройзвели революцию в области формы, но на этом их прогрессивная роль закончи- лась. Теперь они боятся пЪес с рево- люционным ‹ сбдержанием, боятся «пропа!анды», причем ‘пропаганда по- нимается ими односторонне: пысы, прославляющие патриотическую лоб- лесть англичан в Индии, не считают ся пропатанлистскими. Американский писатель Эльмер Райс, чьи драмы ча. сто’ ставились ими в послевоенные тодыу теперь совершенно исключен из тепертуара, потому что в своих пос- ледних вещах Райе коснулся проб- лемы безработикы. В‘статье Никсон рассказывает о cye ImecTSyH ECM. в-Ловдоне «Левом те- атре». Пель этой ‘организаций, — пише? Б, Никсон, — постановка пьес, имею- щих сопнальное значение, ознакомлеь ниё с ними. рабочей аудитории. Ле вый театр неё имеет своего помещения, представления даются, главным образ зом, в ратушах. Театр стремится к тому, чтобы завоевать определенное положение и созлать свою аудиторию, состоящую из рабочих и предетавите- лей передовой интеллигенции. Театр пользуется поддержкой местных трэд- рннонистских и ‘лейбористоких op- танязаний. Е -— Недавно «Левым театром» быя “организован конкурс на лучшую пье- `6у. Премию получил Монтегю. Слейтер (Montagu Slater) 3a пъесу «Пасха 1916», посвященную MacxabHoMy BOoC- cTannp 1916 r B Hpxzanann. Oty пьесу разрешили ставить лишь в «камерном порядке», т ‹. для очень отразичен- ‚ной аудитории, состоящей, главным образом из членов «Левого театра», хантическим, Впервые за долгие тоды у Остужева в «Отелло» появилась та. простота, реалистичность тона, кото» рых никогда У нето ве было. Впрочем 0б этом может много и подробно рае-. сказать сам Остужев, которою `руко- водство’ театра и Радлов понотине вернули к творческой жизни, Наконец несколько слов еще о двух соображениях, могущих иметь прин- ципиальное значение, Одно — э10 © расовой проблеме, которую якобы лол- жен ‘итрать Отелло. «Да, черен я? — вот откуда, по мнению Юзовокого, ро» зздается тратедия Отелло и его не навиеть к белым Касоно и Дездемоне. Так играл Отелль, судя по преданиям, Ольридж. Но для этого. нет основа” ний. А черен я» — это только до- тадка.. В отношение к Отелло со ст0- роны Венец свидетельствует о том, что никакой расовой проблемы для сенатогов не существовало. Однако совершенно оригинальное открытие представляют собой сужде- ния Юзовского © вполне второстепен- ном. образе — Бианки, Юзовский в обиде за то, что Радлов превратий Бианку в старую, грязную, вульгарт ную потаскуху. В потаскуху — 9 верно, но не старую и не грязную. Меркулова в этой голи выглядит и молодой и красивой, и одета 088 очень чисто и эффектно. Но Юзовский возражает против того, что Бианка изображена потаскухой. Что же де лать, т. Юзовекий, такова она и ет, Бианка, и по старейшим, и по ct PHM, и по новым переводам н пост новкам, иначе никак ее играть, насилия над Шекопиром, над смс лом пьесы и образа, нельзя, Бина не ‘просто «порочная», а именно «ie ‚вица легкого поведения», Имеяно 2 оботоятельство, котати, и дает 20% можность Яго разытрать дьявольсвуе сцену с Кассно для подслушиваю т то Отелло. Откуда влруг у Юз, го появилась конценция о юной, #* ной, лиричной Бианкё? #6 К сожалению, сообрёжения ects дают пам возможности. разве, подробную критику высказые., зовского. Мы вто еделаем В, нале. Пока что я вынужден 01 читЬься этой краткой релликой ot ‚реданции; Проблема Тело а ем толкований т О должна быть полвеРИ, ИИ обсуждению. СИ ne > B Manow театре лает р BANA Jaa подобно обсуждении. у ro, aucnyeenonneta purenynnennt of ОЗовското в пролом nomen? og r Иа мы даем сегодня В Пий eens высказывания т ie ды В следующем номере 092 а атана статья, выражающий рения редакцихж. В МАЛОМ видящий «шаркунов» не изопренный в интригах и палающий поэтому жер-. твой коварного времени, жертвой ма- киавеллизма н’хитросплетений Kapb- ериста, умного и крупною авантюри- ota Яго. Отелло, если угодно, такая же жертва эпохи, как Ромео, Все это очень отчетливо заметно в. обоих спек- таклях, Но в спектакле Малого Teat~ ра постайовочная идея выглядит еще ярче, ‘ибо именно в Малом театре в значительной мере’ больше той итры страстей, особенно в образе Отелло, которой так хочется Юзовскому, Не заметить этого. можно, только подойдя ‘исключительно тенденциозно ® onexne работы Радлова. _ То, что ‘эта тенленциозность в ста- тье имеет место, явствует из тот, что, пользуясь спектаклем «Отелло», т, Юзовский вообще подвергает, задним числом, ревизии вею работу Радлова над Шекспиром. Походя и безлоказа- тельно. изничтожается «Ромео и Джу*. льетта», тут же т. Юзовский роняет в читательскую ‘душу сомнение: а Рад- лову ли обязан «Король Лир» своим. успехом?. Неизвестно, мол, может быть, была и бобъба: «кое-что». Рад- лов дал Госету, но кое-что получия и у Михоэлса. Ну, конечно, Радлов «кое-- что» получил у Михоэлса, как он сей- час ‚кое-что получил и от Малого те» атра, Он получил от Михоэлса тем более, что с этим театром Радлов свя- зан не первый год. Все лучшие поста* новки’ Госета после эмигращии Гра- новского («Четыре дня», «Глухой», «Hat хедайгет», «Король. Лир») 0су- ществлены..Радловым. Так как мы в курсе творческой жизни Госета, то мы можем сообщить т; Юзовскому, в «Короле Лире» полностью проведены постановочные принципы и режиссер- скаягидея «Лира» Радлова, в том чи» сле и в трактовке самого короля Лира, Это, разумеется, нисколько не могло помещать. такому теннальному актеру, как Михоэле, окрасить образ Лира и рядом дополнительных мощных и тлубоких обертонов, Но главная заслу- та Радлова в «Лире» заключается не только в правильной общей ндее спек: такля, & в том, что в «Лирв» `Раллов впервые сумел по-настоящему пре- одолеть местечковую ‘специфику, ста- роеврейскую романтику, сгорбленные спины и мелкий суетливый жест и ритм, свойственные актерам и omer. таклям Госета. Актеры Espeticroro te- мона — «полковая дама». neal ло — воин, герой, отважный боец, & ‘не твардеец вроде Каосио, Вот, имея- но за этот sOpannnit ТРУД, и, любим Отелло: г Не трудно видеть; 970 Поправка на «культурное наследство». зейнбергов- ского перевода» опрокидывает. всю. Ho- ‘вую мужественную концепцию Отел- ло, Ваменив: «бранный: труд»: «мука- ми», пришлось бы поправлять‘и даль- ше; в. вернее - всего, : отменить Весь радловский перевод. Это послелова- тельнее,: чем: словесно’ хвалить Рад» лова. а фактически звать назад к Вейнбергу: re Ha шекспировской конференции старые чнекенировокие hepésdan “He только ругали, Некоторые переводы-— Дружинина. Полевого, ‘лаже” А. Tpx- горьева-—подучили хорошую оценку. Единственный ‘переводчик, Которого’ Bee специалисты-шекспироведы, кри- тики, театральные деятели, выступав- urge и не выступавшие на`конферен- ции, ругали вполне единодушно за полное извращение Шекспира, за ето, пошлость, это был Вейнберг. Юзовско- му принадлежит ‘сомнительная честь етб реабилитации. . Што же касается радловской поста- новки в Малом тезтре, то в ней т, Юзовский прежде’ всего о ме’: видит идеи, режиссерской мысли. Что ж, это бывает, — и спектакль 66а мысли, и спектакль с мыслью, которую никак не может уловить вритик. О том, что здесь имеет место последиее; видно ‚хотя бы из того простого факта, что т. Юзовекому: очень ‘иснравился спек-\ такль «Отёлло», поставленный Радло- вым. в его «Молодом театре», В этом понравившемея ему, «Отелло» т, Юзов- ский усматривает” и ‹мысль и идею, Что ж, постановка Радлова в Малом театре есть не, более как. расигирен: ный в масштабах вариант его поста- HOBKH B собственном театре, Стой me мыслью, о той же режиссерской трак- товкой, только с иными мизанскена- ми./Постановочная идея совершенно одинакова в обоих спектаклях; Отел- ло — плебейский генерал, простодуш- ный, открытый, отважный воин нена- Итак, т, Юзовский признает, что ре- злистический перевод «Отелло» Рал- ловой имеет все преимущества перед «декламизированным» переводом Вейнберга, Но тут же, следует несколь- ко «но», которые ‘сводят на-нет лест- нов признание критика. Не слишком ax, мол, Радлова шекспиризирует Шекспира? Очень конечно, хорошо дать земного, реалистическою Шекс- пира, во BOT как быть с шекспиров- скимн-трубостями: Неужели ий. их 12 реводить? Тут Юзовский приводит не- сколько слов из 1\ и У-актов. вроде «шлюха», «кроет», которые несколько «шуршат» в ушах современного ари: теля (у Шекспира, кстати, эти слова pyaar еще е грубее, `непристойнее). Что же, эти слова можно и заменить. близ, хими синонимами. Но разве-в, них дело? Нет, земная трубость перевола вовсе не в этих словах, а во всем его характере и тоне, в его точности. Та- ков подлинный Шекспир, а не. пред- ставление о нем, составленное Ha OC- нове старых перёволов. Большинство старых переводчиков, в угоду своему. классу, ценой чуловищных извраше- ний Шекспира превратили его в’ бла- топристойную старую пуританскую деву и вентиментально-наивною,. po- зовом купидона. Радлова, Кузьмин, Лозинский возвращают нашей энохе живого, «грубого» Шекспира: Ведь. это. вовсе не «сокращение», когда А. Рал- лова вместо великосветского оборота Вейнберга: «Проклятие брака.’ Он отдает нам ‘этих женщин милых, но их страстей не подчиняет нам» пере- водит «грубо», как у. Шекспира: «Проклятье брака в том, что владеем нежным существом, не похотью его». Нет, это другой Шекспир, Принципи- ально различны и следующие: извест* ные ‘строки у Радловой и у Вейнбер- та, (это признает т. Юзовский): , Y Pannonok: «Ona aa т трул мой полюбила», У Вейнберга: «Она wen за муки полюбила». Sach, apr. A, Остужев в роли’ Отелло атра принесли в «Лир» свой темнера- мент, свое ощущение ритма, свою музыкальность, но избавились они от своих, старых указанных выше сцени. ческих «навыков»; В «Короле Лире» актера. Еврейского. театра трудно было узнать, до то он вылез из ко- жи своей национальной ограниченно- сти. Такова истина, «Своё резлистическя-бытовое. лони- мание Шекспира и романтические традиции. Малого театра Радлов не сумел соединить B органический сплав», Все неверно в этой фразе; Во- первых, у Радлова не реалистически- бытовое понимание Шекспира, а, как видно из всех его спектаклей - про: стым невооруженным” тлазом, `реали- стически-живописное понимание Шек. опира, 310 не одно и то же, Истори- ко-бытовой Шекспир ставился в Xy- дожественном театре («Юлий Цезарь») RB Малом ‚театре (тоже «Юлий Це- аарь>). Это первое, Втогов — роман- тические традиций. Малото театра, оборвались oo емертью Ермоловой. Широко” известно, что и Шиллер в Шекспир после смерти Ермоловой да- вались в Малом tearpe an6o в стиле бытовом реализма, либо декламаци- онной, ложно-классической, ходуль: ной патетики (например, «Ричард Ш»). Именно в «Отелло» 38 долгие го- ды революции впервые по-настоятце‹ му и полным голосом зазвучали вы: сокая классика и романтические тра» диции Малого театра. Именно поэтому внутри театра и среди мололых, и среди пожилых, и среди стариков в осубенноети сейчае радостное и три- умфальное настроение, Именно в этом хрупнейшее ° значение постановки «Отелло», Только ие зная прошлого м-в: У га СТ Малого театра, творческих биографий бы Ва < с актеров и, в особенности, совер- шенно не зная А. А. Остужева, можно товорить 0 том, что Радлову не уда. дось «еплавить» реалистическое 6 ро. Тов. Юзовский «ни за какие ков- просто военная профессия. воли д©- о Пудчат отлать вейибергов- тадка Юзовското’ верна, то. вледова: тельно, Дездемона полюбила Отелло за то, чт0 он военный, Значит Дезде- рижкй» не хочет отдать вейнбергов- ской «поэтической жемчужины», 8 T0- моему — пошлости. Что же, это’ дело