„литературная НЕЕ ар trae —— «Первым томом юбилейного акаде« вгического собрания сочинений Пуш- кнна вышел седьмой,, содержащий все драматические произведения по- ‚эта, в том числе незаконченные от- рывки и наброски. Вся страна с не- терпением ожидает’ скорейшего окончания этого издания; которое по замыслу должно быть последним словом как в области пушкинской текстологии, так и об’яснительных комментариев. 33 Задача ясна — дать Пушкина во всем его значении, не искаженного ‘произвольными толкованиями, и по мере возможности исчерпать весь вакопившийся историко-литератур- ‘ный материал, отбросив устаревшие ‘или явно неправильные гипотезы. С этой точки зрения вышедший том, к подробному разбору которого мы скоро вернемся, производит впечат- дение большой и тщательно проду- манной работы. Правда, работа над текстами сама mo себе не представляет трудной за- дачи, так как. они за исклюж&нием неоконченных вещей и незначитель- ‚ных мелочей печатаются: по прижи- ‘эненным изданиям, но зато. коммен- тарий, каки все, что касается Пуш- кина, представлял собой немалые трудности. Нужно было разобраться ‘в источниках, путь к которым зача- стую неясен (например, ® «Моцарту и Сальери») и, не загромождая из- ‚ложение ненужными подробностя- ——=— Пумнин, том седьмой, Драмати- меские _ произведения. Издательство ‘Академии наук СССР. 724 стр. (561) wen CF aon sod BE 3 I A‘ We it eo ` Воли отмеченное нами благополуч- ное качество предыдущею номера «Звездыь было вое чке недостаточ- ным, чтобы назвать номер хорошим, то В данном случае этот эпитет впол- не уместен. Одиннадцатый номер журнала радует читателя разнообра- зием своего содержания и ясным, продуманным планом, который свя- зывает его материал в цельную и ин- тересную книжку. Из этом вовсе пе следует, что в но- ‘мере вое одинаково хорошо. В нем есть удачные страницы, но есть и бледноватые. В его критическом раз- деле наряду © правильными B CBG: жими мыслями попадаются спорные мысли или даже бесспорно невер- ные. В нём попрежнему слишком много (четыре!) «продолжений». Но дело не в частных недостатках номе- ра. Не нужно забывать о праве тол- стого журнала печатать такой мате- риал, который, будучи не всегда ху- дожественно безупречным, служит выявлению новых авторов и как бы создает общий фон нашей литератур- ной жизни. От любого журнального гола В активв нашей литературы 06- тается, может быть, десятая часть на- печатанных вещей — и это вполне естественно. Потому, что для многих авторов и для многих произведений страницы толстого журнала являются как бы первой творческой инстанци- ей — не столько признанием, сколь- ко проверкой, Большийотво из’ напечатанных в олинналиатом номере «Звезды» ве- щей эту „проверку „проходит „©. честью, Номер начат небольшим ниЕлом \е- револов — «Поэты Армении» — ко- торым журнал отзывается на пятнад- цатилетив советской Армении. Отры- вок из древиего армянского эпоса, мастерски переведенный Н. Тихоно- вым, и шесть стихотворений совре- менных поэтов свилетельствуют олно- временно й о высоком‘ поэтическом уровне подлинников и о прекрасном качестве переводов. Из переволчиков, кроме Н. Тихонова, слелует отметить давно и плодотворно работающего в этой области Бориса Брика;. - 1 В беллетристическом разделе номе- ра, нарялу с кусками и отрывками из болыних. вещей, напечатан. отличный рассказ. С тем, что все толстые жур- налы ‘печатают романы с прололже- ниями, приходится мириться; иначе им пришлось бы ограничить свой вы- бор произведениями, не превышаю- шими определенного об’ема. Хуже, когда. журнал ради пустото эффекта внеиенего раднообразия ‘дает. по куе- кам несколько сравнительно Hé- больших вещей —- вместо того, что- бы напечатать одну или две из них, но пеликом. Этот упрек относится и к «Звезде»: вряд ля стоило разби- вать на два номера отобранные. для напечатания тлавы из романа Иоси- фа Оршера «Яков Маркович Меламе- дов» и вероятно в меньшее количе- ство номеров можно было бы уложить повесть Василия Анлреева «Глушь>. Впрочем к одиннадцатому номеру этот упрек относится постольку, по- скольку в нем сказываются трехи предыдущего. АЕ Baro наличие в бданналцатом но- мере такого рассказа, который о сво- йм художественным достоинствам. ни- сколько не ниже печатающихся В журнале романов, является бесспор- ным его преимуществом перед номе- ром десятым. Действительно, если уж столь щедро применять, охлажла- ющие читателя слова — «продолже- ние слелует», — то для полноты но- мера необходимо печатать в Нем хо- тя бы одну законченную вешь — та- кую, чтобы книжка (журнала была ‘интересна сама по себе, а не. только в. связи © предшествующими и по- следующими, Е 2: Раюсказ ‘С. Колбасьева «Джитить елва ли не самая ярвая вещь. в Н0- мере. Казалось бы. © молодом, че- стном и наивном морском офицере-в период 1917 ‘т. нельзя уже сказать ничего ‘нового — настолько подробно и столь многократно использован этот образ в ‘нашей’ литературе. Но, ›ока- зывается. — ничего подобного: и но- вый вариант старого тероя. и. главу ное. знимаТельное, творческое отно- шение: к окружающей ето человече- ‘ской среде позволяют. писателю дать свежую и содержательную разработку очень простой и лишенной сюжетных образную форму, и осно начинает бле- стеть ‘красками, пропитывается аро- матом и превращается из отвлеченно- сти в своего рода’ цветок на твердом стебле. Дездемона говорит Кассио, что; Отелло. буде? ‹в нему холоден лишь до тех пор, пока ему это под- скажет приличие. Ответ Кассио уже превращает приличие в нечто живое, оно уже существует именно как ©у- Боюсь я, Сударыня. что ‚будет очень долго Политика та длиться, иль распухнет` На-пищше-волянистой:я далеко, И место занято мое, — забудет Любовь мбю. и службу генерал. ен Wie 3c ok з } CU, 39+ Часто некоторые фразы у Шекони: ра делают крутые повороты, Они по- лучают двойной емыел, Так, Врабан- цио товорит Отелло: Дарю тебе всем сердцем то, что я Всем сердцем отнял бы, когда — } `о бы ты Уж не владел им. ^ Злесь не простая игра слов, кото- рую Шекспир тоже употребляет. Нёт. злесь эти резкие повороты фразы О А, СЕ с % м опрелёляются. ‘общим смыслом сцены` ee 2: РУ &- ААа > — Брабанцио любит Дездемону, он серлит на Отелло, ‘но она сделала свой выбор и Брабанцио отдает ее. смяряясь перед неизбежностью. Нечто похожее встречаем мы в ре чи Отелло перед сенатом в свою 3а- щиту — . . ‚Ата little of this great world can Ispeak, (7,2). © ... Здесь противопоставляютея слова ИЫе» (немного)-и «етезй». (великий, большой), и вся фраза — в. полном согласии co всем поведением Отелло в этой сцейе = товорит о’ го скром- ности: «и мало я могу азать этом великом мире» 5, на Чувства — неуловимые, waderan- шие, Kak пугливые птицы, сетей слов, превращаются у Шекопира как бы в живые существа. Они начинают 5 Обидно; что Радлова в нерево- де иё-за метрики должна была Вы- бросить прилагательное «великий» и дать лишь одно существительное «мир», 4 \ Зудрствований темы; Рассказывая ® мичмане Бахметьеве, о ео службе и переживаниях она миноносце «Джи- tate, С. Колбасьев ночти сознатель- но рисует этот образ таким, каким он в других вариациях проходит че рез. целый ряд вещей нашей морской литературы. Но в то же время рядом с вим в ‘рассказе возникают: совер- шенно новые и чрезвычайно убеди- тельные персонажи, а вся обстановка \лействия, сложность политических условий и своеобразие морского быта раскрываются так конкретно, живо и занимательно, что ий центральный ге- рой рассказа перерастает рамки обряа- за, ставшего почти традиционным и чуть ли не стандартным. Разумеется, рассказ написан. с. подлинной эру- °дицией, а художественным обыгры- ванием морских анекдотов и неко“ торыми ‘чертами психологических характеристик он. лишний раз под» тверждает. интересную (мысль В©, Вишневскою 6 творческой преем- ствонности.в морской литературе. Ма- стерски- сделан. финал рассказа: 10- сле гибели «Джигита» и назревшего кризиса сознания. известие © смер- ти. Мололой жены является для Бах- метьева сильным и внутренне подго“ товленным заключительным ударом, который должен. изменить всю его ` дальнейшую жизнь. Таким образом читатель расстается с героем рассказа в. тот момент. когла этот герой выхо- лит за пределы ланной темы. О трех очерелных кусках больших вещей (Вячеслава .. Шишкова — «Емельян Путачев», Василия Анлре- ‘ева — «Глушь», Бертольта Брехта — «Роман нищих»), которые будут 3а8-, кончены, вероятно, в ближайиих но- мерах, мы на этот раз — во избежа- ние моззичности общей их оценки— ‘говорить не будем. Что же касается ‘закончившихся печатанием глав вто№й части. романа Иосифа ой. ра — «Яков Маркович Меламедов»— то их нужно признать несомненной удачей этого. бывшего ло сих пор ‘мало известным автора. Лучше воего ‘ему удалось передать атмосферу ев- рейското. провинциального быта и тех политических страстей и личных страстишек. которые в его ромаме разделяют и соединяют люлей. Глаз- ный же герой романа, делающий карьеру мололой еврей. уже доста- точно выразителен. но в 6@го биогра- фии не все еще вполне закономерно, а кое-что чересчур поспешно и слиш- ком бегло законспектировано. ’Чув- ствуется, что автор делает упор на ето будущее. Из напечатанных в номере ориги- нальных стихов (Григ. Петникова, Григория Сорокина, Павла ПТубина), олинаково грамотных и по-разному несовершенных, ни одно не вызыва- ет-возражений, но и ни одно не за- поминается. Такова, кажется, за по- слелнее время участь почти всех журнальных стихов. В связи © толстовским юбилеем в номере нёйечатаны ‘две солержатель- ных. хотя и несколько фпатментарных по материалу, статьи: Б. Бурова — «Эстетическая система Л. Толстого» и Д. Тамарчелко`— “«Народничество» “Льва Толстого». В отделе «Литературный auepuune останавливает внимание статья А; Мартолиной — «Отношение к тло» бусу» —\ в которой автор ищет опре- деления реалистической сказке, сопо- ставляя. рял вещей советской литеё- ратуры с классическими и рассматри- вая сказку нетолько как жанр, во и Rak MeTOR, = °- 4 Очень правильная, актуальная и. больно бьющая критических вульга- ризаторов. статья Л. Левина — «Вое пропорции должны взвешиваться» — по крайней мере, наполовину обесце- нена попутной, небрежно-отрицатель- ‘ной оценкой поэзии Гусева. Дазже. ес- ли согласиться с некоторыми поло- жениями этой оценки, то никак нель- зя сотласиться в тем, чтобы творче- ство несомненно. одаренного поэта обужлалось в отйле «пояснительных выражений» к критике его критика. 0 Гусеве Левину слеловало бы пото- ворить в специальной статье — И тогда, может быть, читатель не стал ‚бы морщиться — как он делает это сейчас — от безапелляционности ето ГЕРМАН ХОХЛОВ жить по аналогии © людьми, как бы приобретают телесную форму. Это вое тот же путь конкретизации мира. Вот, например, Брабанцио расска“ зывает в сенате о своем состояния по- сле замужества дочери: Личная печаль Стремится разрушающим потоком И поглошает прочие несчастья, Нисколько не слабея. Мы приводим последние две строч- ки почти лословно. Брабаниио гово- рит, что его личная печаль . Глотает и пожирает прочие : несчастья И. остается -всё сама-собой. - или — «все той же самой» — and (или — 4¢ 14 ati] itself). ~ it id stifl itself}. °°” : ` Влевь наглялно.видна языковая мз- нера Шекспира — чувство одухотво- рено. приобрело образ живого суще» ства и является вполнё конкретным («глотает и пожирает»). В этой‘же сцене лож говорит о том, зто виновный будет сулим по всей строгости закона. Эта мысль дожа облекается Шекспиром в веществен- ную форму: * г „.в кровавой книге правосулья Найдите сами горький приговор Для вас достаточный, хотя бы ‚сын наш Пред вами провинился! Переволчик выбросил олну деталь: лож товорит. что эту книгу пусть Врабанцио читает п Фе Бет 1е ет «с горчайших букв», что ус иливает конкретность образа. К «книге прв- восулья» добавляется «буква» — так «книга» получает новое утверждение В своем утверждении, Так же характерны слова Яго © том; Что его заговор начинает дейст вовать. Пусть ‘только, как задумал, Пусть ‘только, как задумал, : усе случится, Пох полным ветром мой корабль т MOMMHTCA. Эта наполненность слова смыслом, как. сот мелом. делает работу. перевод- чика необычайно трудной. Шекспир любит конкретные точные слова. Они как бы вылеланы из сло» новой кости — крепкие. выпуклые, ошутимые. Психические состояния, лерёживания, эмоции — все это ст» новится твердью, реальностью, вид®- мым. к. вый мин, дать самое существенное и иё- оспоримо верное. Обсуждать фак- тическую ценность комментариев — дело специальной критики, а пока ys только отметим, ‘что редакция ашла верный тон. для их типа и стиля. Приятно радует полное от- сутствие отсебятины, мудрое воз- держание от решения тех. вопросов, каких пока нельзя. решить, а может быть нельзя решить ив будущем, обстоятельность и полна факти- ческих данных. Иными. словами — комментарий ‘таков; каким. должей быть научный комментарий. — «Бориса Годунова» комментиро- вал Г О. Винокур, «Скупой рыцарь» и некоторые неоконченные отрывки — Д. Б. Якубович. «Моцарт и Салье- ри» — М. П, Алексеев, «Каменный гость» — Б. В. Томашевский, «Пир BO время чумы» —.Н. В. Яковлев; «Русалку» и «Сцены из` рыцарских времен» — С. М. Бонди, «Вадим» и некоторые отрывки — А..Л. Сло* нимский, «Напесса Иоанна» — Ю. Г, Оксман. Сама внешность издания; подбов шрифтов, переплет и суперобложка сделаны просто, изящно и со вкуз сом, Все же с прискорбием мы дол: жны отметить, что даже при беглом просмотре. текстов нами обнаруже- ны две опечатки — так на стр. 113 вместо’ «дырявые карманы» напеча- тано «диравые карманы», и на стр, 164 вместо «он был бы верен», «oH был бы верн». Нужно во что бы то ни стало добиться полного исчезчо* вения ‘опечаток’ в последующих то* мах. : ыы «Леди Макбет. Мценского уезда» в тватре-студии_. nip A _Диного. орала Аб сы: свита „В. М, «Иной ‘раз в. наших местах зада- ются такие характеры, что как бы много лет ни прошло ео’ встречи © ними, о некогорых из них никогда не вспомнишь’ без душевного трепе- та. К числу таких характеров при» наллежит купеческая жена Катерина Львовна Измайлова, разыгравшая страшную драму, после которой наши дворяне, с “Чьего-то легкого слова, стали звать ее леди Макбет Мценеко- то уезда». - и АЕ Расбказ о страшной драме», так начатый Лесковым, послужил осно-, ванием ‘для спектакля студии Дико- го, премьера которого состоялась 12 декабря: То, что в последние годы обратились именно к этой вещи Лескова, уже второй раз выдер- живающей сценическую обработку (onepa Шостаковича), — не слу- чайно. Редкий автор умел так со- четать драматическую напряженность сюжета с. хровикальным, эпическим повествованием о русском быте, пре- красным знатоком которого. он был, его произведениях, за исключением тех случаев, когда канвой рассказа служили мелкие анеклотические ©0- бытия, всегла налицо сложный худо- жественный комплекс. прекрасного «исхитренного» языка, умело и CO знанием: взятых деталей и извилистой фабулы, лающей в своих разветвле- НИЯХ неожиданные и часто поражаю- шие еитуации, Все эти пласты позво. ляют именно играть Лескова, который и сам с бескорыстием своеобразното. эстета играл особенностями фусской жизни, г ам Помимо всего этого «стралиная дра- ма» Катерины Измайловой действи- тельно стратина-—здесь четыре убий- ства, При этом последнее связано е местью и самоубийством, Здесь mon нят весь тяжелый пласт биологичес- ких и классовых инстинктов — ©е5> суальные мотивы глубоко. переплета$ ются с не менее первобытным з0оло- тическим влечением и «капиталу». Из этого. сложного комплекса: можно было создать ‘превосходное произведение для сцены, можно было и: «переиг- рать», неуместно преувеличить и та- ким образом погубить замысел автора. Перел режиссером стояла чрезвы: чайно трудная залача, Но Дикий ¢ этой залачей справился и В некото- рых эпизодах блестяще ‘разрешил. ее» Какой лолжна была быть постанов- ка? Конечно, реалистической, зара- нее отвечаем мы. Нельзя было мино- вать тех «сочных» деталей, ° всего этого красочного ансамбля старого быте. который сам собой требовал. ко. славных войск! И вы, офудья смертные, чьи глотки“ ‚Громам богов бессмертных. подражают, ‚Конец всему, чем обладал Отелло. Перевертываешь страницу — и. точно попадаешь в другой мир: — ‚ Яго. Хотели б вы его. поймать... ’ Когда еез покроет? ` Отелло: (Смерть, ‚ проклятье! Яго, Я ‘думаю, что трудно ‘ показать Их в этом виде, Чорт подери, Когда дадут глазам чужим ‚ увидеть `В постели их. Как быть? Что > ‚ делать нам? Что мне сказать? Как убедиться Bam? Й дальше, Отелло ` бросает слово. OTHPATHTCALHOS, гнусное, мерзкое, ко- торое только Яго мог вызвать к жиз ви; ’ ` Проклятье распутной сучке*, Смена различных состпяний, столк- новения чувств рождают вот эти раз- личные стилистические потоки, не- сущие на своей ясной поверхности разное с разных берегов. г Часто Шекепир вставляет в речь отрывистые! восклицания, и они, раз- рушая ее плавность, дают сразу тре- буемое текстом ощущение.- Вот Яго кричит У дверей дома Брабанцио, с целью впровоцировать его на борьбу в Отелло: Чорт! Вы ограблены! Стыд! ° Одевайтесь! Разбито сердие, полдуши ; oo пропало! (1; 15), ‘Отелло в 4-Й сцене третьего акта ‘во время разговора с Дездемоной $ ® У Радловой «грязной сучке»; У Вейнберга ° Шекспир oGnsropdmen:3; «Что BEIT» 4. «Как?» «Давай его!» 5. «Платок». 6 «Платок». 7.