22 сентября советский народ отмечает 9800-летие со дня рождения великого азербайджанского поэта Низами. В дальнейшем вся направленность его мысли с неумоли- мой — последователь: ностью привела поз- та к такому заключе- HHO. Между азербайджанским и узбекским народами издавна существовала тесная культурная связь. Узбекские писатели и ученые Аль-Фара- би, Аль-Бируни, Алишер Навои внесли не- малый вклад в развитие культуры азер- байджанского народа. Из далекого Азер- байлжана в Узбекистан приезжали люди, чтобы приобрести знания. Так, виднейший азербайджанский философ Х! века Бахмань- яр учился в Бухаре у Ибн-Сина. Азербай- пжанский поэт Физули считал Навои своей путеводной звездой; мыслитель и драма- тург М. Ф. Ахундов назвал Навои самым лучшим, самым благородным из всех луч- ших и благородных людей той эпохи. Ре- волюпионный демократ поэт Сабир в борь- бе против гнета властителей и реакцион- ного духовенства пользовался произведе- ниями великого узбекского поэта, В свою очередь, передовые деятели ли- тературы азербайджанского народа оказы- вали большое влияние на развитие узбек- ской культуры. Среди них почетное место принадлежит великому Низами Гянджеви. Сын узбек- ского народа, поэт и ‘мыслитель Хосров Дехлеви (ХИЕ-ХГУ век) первый воздвиг памятник Низами своими произведениями, созданными Нод непосредственным влияня- ‘ем гениального гянджинца. В. своем «Искен- дер-Намэ» Дехлеви говорил, что места, где ступала нога Низами, священнее место- пребывания бога, что Низами был искус- нейшим пловцом в море мыслей, и каждый раз, когда поэт нырял на дно этого моря, он приносил оттуда столько жемчужин, что в конце концов опустошил дно морское, а жемчужинами украсил весь мир. ` Узбекский писатель Кутб успеш- но переводил сложнейшее и по своей форме и по содержанию произведение Низами «Хосров и Ширин». Творчество Низами способствовало поэтическому росту зна- менитых узбекских поэтов Лютфи, Атаи, Саккаки и многих других. Известный поэт ХУ века Мир Хайдар Хорезми переводит на узбекский язык ‘поэму Низами «Сокро- вищница тайн», причем его ‘перевод в некоч торых стношениях также носит характер свободной импровизации. В начале своей работы Хорезми об’ясняет причины, кото- рые заставили его перевести это произведе- ние Низами. «Так как в мире есть тюрки, начинай громкую песню по-тюркски... Я, получив у шейха Низами сладости, приготовил эту изумительно вкусную пишу. Я живу при- сутствием и дыханием шейха Низами. Я из содержания и смысла его произведений по- лучаю свет и поддержку: Таким образом, я, решившись дать знания своему народу, раскрыл свои руки, чтобы высыпать, раз- дать драгоценности из сокровищнииы...> Высокую оценку гянджинскому поэту и мыслителю дал Навои. «Низами — надежный казначей рудника жемчуга — слов самого высокого искусст- ва. «Хамсэ» Низами по содержанию и &мыслу настолько величественна... что для ес намерений-нузкна_ такая громадная. чарта, как небосвод, и такие огромные гири, как земной шар». 1 Но Навои, испытывая благородное влия- ние своего предшественника и используя ценности, созданные им, стремится к ори- гинальности. Он создает свою самобытную «Хамсу», которая впитала в себя все луч- шее. что было написано по него Низами и составила новый этап в развитии духовной культуры узбекского народа. Крупнейший деятель культуры Узбеки- стана Агахи, обогативший сокровищницу духовных ценностей узбекского народа пе- револами классиков литературы и науки, с величайшей любовью берется за перевод «Семи красавиц» Низами. Такие мастера поэтического слова, как Надира, Мунис, Мукими, Фуркат и другие, также испыты- вали благородное влияние Низами. Творчество Низами было все же достоянием небольшой группы избранных. Только за последние 30 лет после Великой Октябрьской социалистической революция народы нашей страны приобрели возмож: ность всесторонве пользоватьзя ценностя- ми, созданными передовым человечеством в течение столетий, в том числе и TEODe- ниями великого Низами. Гомер нам близок стал, и Гете, и Джами ТПекспир, грузин ПТота. Шевченко, Низами, Как сестры. нам—ПТирин и Дареджан. Свои— Нам гений Пушкина и гений Навои. Так писал узбекский народ в своем пись- ме товарищу Сталину. . В. борьбе против международной реакции, варварства, в борьбе с врагами культуры и прогресса, в ожесточенной схватке на поле брани, в суровой борьбе в области илеоло- гии наша мудрая и всепобеждающая_ пар- тия Ленина — Сталина, наш героический и непобедимый советский народ то. гроз- ным оружием, то острым пером отстаивали не только Россию, но и ее Пушкина, не только Азербайджан, но и его Низами, не только Украину, но и ее Шевченко, не только Узбекистан, но и его Навои, не только Грузию, но и ее Руставели. Мы 09- ролись и продолжаем бороться и за мате- риальные, и за пуховные ценности, кото- рые создавались нашими народами. Юбилеи Низами и Навои один из бле- стящих показателей торжества мудрой ле- нинско-сталинской национальной политики, фольклоре поэте. Наоборот, чем глубже ознакомление с Низами, тем тоньше воспри- нимается его национальная форма. С учетом всего? своеобразия ` творчества Низами работают. переводчики люэмы «Лей- ли и Меджнун» — туркменекие‘ поэты Ava Ниязов, Беки Сейтаков, Д. Халдурды. То же можно: сказать и о Б: Кербабаеве, перево- дящем поэму «Семь красавиц», и`о коллек- тиве выдающихся туркменских поэтов. за. нятых переводами лирических газел Низа- Работа ленинградских востоковедов, ле- нинградских издателей ‘и поэтов’ обнаружи- вает, что в этом тероическом гороле широко, по-новому раскрывается сущность гения Низами. Новый перевод на русский язык «Хосров и Ширин» в «Азернешре» (Баку) привлекает внимание многих азербайлжая- цев. Как свидетельствует поэт А. Хургинас. Низами стал известен литовскому народу «только благодаря советской власти». К юбилею в республике выхолит том произве- дений Низами, нал. которыми работают вы- дающиеся поэты. Латьзиская литературная газета и журнал «Карогс» выйдут отдельны- ми юбилейными номерами. Из тьмы времен советские люди выволят великих спутников человечества, возвозиная им имя, заменяя безымянную слзву славой ясной, исторической. Советская литература — оплот жизнедеятельности литератур ми- ра — прокладывает путь в будущее, уволя с собой из прошлого неумирающих спутни- ков, среди которых одно из первых мест за» намает великий Низами . Низами Гянджеви. НИЗАМИ Акварель работьг народного художника Азербайджанской ССР К. ХАЛЫГОВА. героиего — «благородные» цари и царевны. Но Низами брался за эту поэму не. ради живописания их страстей и не ради их воз- величения. Характерны его слова: Коль правду изложить в поэме можно. Зачем же ложь преподносить пустую! Поэту нужна не пустая фантазия, ке заба- ‘ва для праздного читателя. Низами хочет ‘реальности в той мере, в какой это было ‘возможно в конце ХИ века. Он не собирает- ‘ся показывать читателю фыцаря-феодала, сленленного из одних добродетелей. Как и Гургани, он беспощадно вскрывает пороки своих героев. Но все дело в том, что Низами не остановился на разрушении феодального идеала. Он пошел дальше и нарисовал идеал нового ‘положительного героя. Есть в «Хосров и Ширин» и описания пиров, но не в них дело. Это уступка эпохе. Дело ‚В создании поэтом образа Ширин, образа. ` изумительной красоты и чистоты, о ‘осмелился в «хорошее общество» ввести простого горожанина, мастерового Ферхада, `и насколько в его изображении этот герой труда прекраснее и привлекательнее изяш- Horo # блестящего Хосрова! В «Ноэме о страстял» лукавый «шейх» Низами схитрил. В привычную для аристократа оболочку он заключил совершенно новое содержание. Поэмы ШХ=Х[ веков звали Назад, к восстановлению господства старой ‘иран- ской аристократии. Поэмы Низами вели внпе- ред. Поэту было совершенно все равно, кто сидит на престоле — иранец, араб или тюрк. Если он может быть справедливым, если может обеспечить благо народа, пусть правит. Так думал Низами в первую поло- вину своей жизни. Но на склоне дней, неза- долго до кончины, он сделал еще один шаг вперед. Ему стало ясно, что никакой вла- стелин того времени не сможет огущест- вить идеал справедливости. И он набросал туманное видение иного общества, общест- ва равных и свободных, не знающих экс- плоатации, навсегда забывших об угнетении и нишете. Поэт не знал, какими путями можно притти к такому строю. Он был уве- рен в одном — только такой строй может обеспечить всеобщее счастье. Зародыш этой идеи есть уже в самой первой поэме ИАТА . А. о и В Ra ота, 13 сентября 1947 г. ОО [АС Ne 38 (23538). E3eD великий поэт CALC OLICKOLO Творчество великого азербанджанского поэта Низами на долгие века определило, дальнейшее развитие поэзии Ближнего 4 Среднего Востока. Его поэмы были, зоспри- няты, как новое свежее слово; и в течение многих веков поэты не выходили из наме- ченного. им круга тем. Какое же новое слово принесли поэмы Низами? Из поэм, предшествующих творчеству Низами, сохранилось весьма мало. Но и 1т0- го, что дошло, вполне достаточно, чтобы убедиться в характерной направленности всей этой ноэзии. Это -- типичное творче- ство феодального замка, где‘герои — «бла- городные» витязи; ‘народных масс эта 03° зия почти не замечает: Е Переход власти из. рук потомков. старой иранской: аристократии к тюркам сельджу- кам в ХГ веке повлек.за. собой крупные из. менения. Начинается заметный фост Topo: дов, пробуждается самосознание горожа- нина. Это не могло не оказать влнячия и На литературу. Тиличным творением этого вре? мени можно признать. поэму Фахраддина_ Гургани «Вис и Рамин». Гургани формально. примыкает к поэтической школе 1Х--Х1 ве-. ков. Он`берет тему из арсенала старых пар-. фянских преданий, излагает ее в форме п0э- мы, пользуясь почти не арабизованным язы- ком. Нов одном отношении он резко отхо- дит от старой традиции: вместо преклоне- ния перед царями и рыцарями мы находим у Гургани резкую, -Ge спощадную критику их. Характерно, что во всей поэме нет ни одного положительного ‘образа, И. даже главные герои He обладают ни одной из феодальных ” добродетелей. Вместе c ростом городов’ ‘внутри ислама начинается ‘усиление ‘суфийских. мистиче- ских учении. Развиваются они. преимуще- ственно в городах, причем носителями их являются представители различных peMe- сел. Низами начал ряд своих бессмертных поэм «Сокровищницей тайн», поэмой, прибли- жающейся по характеру к суфийским ди- дактическим поэмам Сенаи. Не случайно Низами говорит во вступительных главах этой поэмы: На келье я поэзию воздвиг, От кабака поэзию избавил. Что он хочет сказать этим? Если мы про- смотрим придворную лирику этого времени, то увидим, что в господетвующем ее жанре — парадной оде (касыде) — описательная часть почти сплошь сводится к воесневанию утренних попоек в саду, видимо, любимого времяпрепровождения тогдашних властите- лей. «Келья» в поэзии Низами сказывается в резко отрицательной позиции по отноше- нию к такому гедонизму, в призыве к обще- полезному труду. Низами не довольствует- ся изложением этических норм ислама. Он открыто говорит о нарушении их носителя: ми власти, он считает возможным ‘указы- вать правителям, каково должно быть их отношение к массам. Властелины того времени сфициально должны были хвалить такие поэмы, но вряд лн они были им по. душе: Потому-то, ве- роятно, Бехрамшах эрзинджанский, кото- рому была послана «Сокровищница тайн», осыпал поэта выспренними похвалами, но когда дело дошло до оплаты его труда, то ‹нога ишака, везшего дары, охромела пути», и, кроме хороших слов, до Низами не дошло ничего. Поэт меняет тактику. Во второй своей поэме, гениальной «Хосров и Ширин», Ни- зами говорит: сть клад у меня такой, как «Сокровищница к тайн», Зачем бы мне трудиться над повестями о страстях! Но только нет сейчас в мире никого, Кте не питал бы страсти к книгам о страстях... И вот рассказ. о страсти слалостно я изготовил, Утешит on всех тех, кто страстью измучен... Низами как будто вступий на старый путь, начавшийся еще в древности. Но зада- чи, которые себе ставит поэт, резко отли- чают его от предшественников. Внешне тра- диция соблюдена. Взято древнее сказание, вания предполагать, что Низами был участником тайного братства «АХМ», ре- месленной организации, образовавшей свое- го рода трудовые коммуны, в которых люди жили исключительно трудом своих рук, от- рицательно относились к представителям власти и допускали защиту TPY RAUL AMA своих прав оружием. Для Низами человек — самое высокое творение природы. Он глубоко изучил и по- знал чувства и думы людей, их мечты и стремления, жажду свободы и счастья. Низами Гянджеви был великим патриотом. своего народа, своей страны. Он любил культуру Азербайджана, ненавадел его уг- нетателей и врагов. Поэт создал монументально-величествен- ные образы героев родного народа. Такова. Нушабэ, мудрая правительница ‚древней Барды, Ферхад — искусный зодчий, своим могучим, непокорным духом напоминающий Прометея. Низами высоко ценил свободный труд и. незапятнанное человеческое достоинство, выступал против пороков, унижающих че- ловека, — обмана, лицемерия, коварства, низкопоклонства. «Лучше питаться черным. ячменным хлебом и быть хозяином у себя дома, чем питаться роскошным пловом и быть рабом в чужом доме», — говорил он. Труд писателя Низами рассматривал, как. долг перед будущими поколениями. «ле годиться сеять только для себя. «Из сада, который предшественники насадили, пре- емники собрали плоды. Всё мы. сеятели один для другого», — восклицал он, И действительно, не пропали бесследно: по- сеянные им благородные семена. Идеи спра- ведливости, равенства и патриотизма, про- возглашенные Низами, и в дальнейшем при- зывали ‘народы к борьбе за свободу. Восемь веков отделяют от нас гениаль- ного поэта. Но как и все великие люли, он прошел через столетия и пронес свои сво- бодолюбивые идеи и гениальные творения, чтобы ныне занять достойное мезто в 6©0- кровишнице культуры наших народов. Низами мечтал об идеальном обществе, члены которого сообща обрабатывают зем- лю и оказывают «взаимную помошь каждо- му во всем» и никогда «не отступают от правлы». В рассказе-утопии из поэмы «Ис- кендер-Намэ» поэт описывает страну на далеком Севере, где нет рабства и насилия, где все люди живут, как братья, и помога“ ют друг друту в беде. Низами говорил о силе разума и знания, дающих человеку господство над всеми ве- шами. Если бы он жил в наше время, он увидел бы союз народов, достигших высо- кого развития, стремящихся к новым знани- ям, любящих поэзию и науку. Низами любил человечество независимо от рас и вероисповедания, он стремился к дружбе между всеми народами, «Мир луч- пе, чем спор и война», — говорил он, — ибо послелние приносят раны и боль». B советской стране он стал бы свидетелем нерушимого братства наропов, братства, проверенного самыми тяжкими испытания- ми войны и еше больше окреншего в этих испытаниях. Азербайджанский народ на протяжении ‚всей своей истории высоко ценил великого поэта. Мотивы его поэм переходили в на“ родное творчество и передавались из уст в уста. . : Велико влияние Низами и на литературу восточных народов, Многие поэты подража- ли его поэмам. Среди них такие, снискав- шие себе мировую славу мастера, как Эмир Хосров, Алишер Навои, Физули, Джами и другие. Народы Советского Союза — ‘подлинные наследники всего прогрессивного, что соз- дано человечеством на протяжении многих веков, глубоко чтят память Низами Гянд- жеви. 800-летний юбилей великого поэта — праздник культуры всей многонациональной семьи народов нашего социалистического отечества. Празднование юбилея великого азербаиджанского поэта продемонстрирует перед всем миром величие и непобедимость ленинско-сталинской национальной полити- ки, обеспечившей народам Советского Сою- за евободу и счастье. Мирза ИБРАГИМОВ, председатель Юбилейного комитета Низами- аш пизами Где он приобрел эту книжку? Видимо, на развале, где ‘продавали мазь от чесотки верблюдов, а рядом — тертый дунганский красный перец. Здесь, на пестром рынке, можно было купить сокращенные и пере- вранные переписчиком поэмы «Хосров и Ширин», «Семь красавиц» и др. : Многие произведения великого гянджин- ца исполнялись нашими сказителями, как... древние казахские легенды. В дореволюци- оиное время «киссы» — поэмы большей частью переписывались и даже литографи- ровались без указания автора, а если про- изведение было дано в переводе, то без име- ни переводчика. Многие произведения. вели- ких поэтов, перекочевав через моря и горы, ‘попадали к импровизаторам, акынам, и тут- то терялись все концы — установить автор- ство было необычайно трудно. ° Читая поэмы Низами, Сансызбай иногда прерывал напевное чтение и спрашивал нас: ‚— Похоже это на язык наших «Кисс»? Ему хором отвечали: — Her! Наши ‹киссы» лишены такой кра- соты слова. Часто я уходил с лекарем в соседний аул, rhe странствующий импровизатор по-своему рассказывал поэмы Низами, слышанные от других акынов. В поэмах иногда сохраня- лось содержание и менялась форма, порою утрачивался сюжет, но оставались ценными яркие, блестящие афоризмы Низами. Давно был известен казахскому пароду неназванный Низами, но только ‘одиночки ‘знали его по-настоящему. Таким одиночкой ‘был Абай, посвятивший свое первое‘ стихо- творение, написанное им 13 лет от роду, поэтам Фирдоуси, Саади, Хафизу, Низами, Физули и Навои. Перу Абая принадлежит поэма «Ескандар» — ее сюжет запоминает ‘некоторые отрывки из «Искендер-Намэ» ]Тизами. i Только теперь, в советское время, казах“ ские поэты по-дастоящему познакомялись с произведениями Низами; образцово переве- `денная на казахский язык поэма «Лейли и Меджнун» выдержала несколько изданий и стала воистину народным достоянием. Пе- реводами поэм и газелей Низами заняты на- ши выдающиеся поэты — Гали `Орманов, Касым Аманжолов, Жакан Сыздыков, Таир Жароков, Халижан Бекхожин. Много по- работал также погибший на фронте Абдулла Жумагалиев. Однотомник Низами в. перево- дах этих поэтов был подготовлен еще до войны, ныне книга (под общей редакцией Т. Жарокова и Х. Бекхожина) выходит к юбилею поэта. Впервые наши казахские чи- татели прочтут произведения Низами, пере- веденные с оригинала, 22 сентября советский народ будет праздновать 800-летие со дня рождения ва- ликого поэта и мыслителя, одного из кори- феев азербайджанской литературы — Низа- ми Гянджеви. Глубина и размах творческой мысли, не- утолимая жажда правды и справедливости, искреннее желание облегчить жизнь трудя- щегося человека, гуманизм и стремление к прогрессу — таковы мотивы, характеризую- щие поэтическое творчество Низами. Низами известен в литературе своей «пя: терицей» («Хамсэ»), куда входят пять его романтических поэм, снискавигих поэту не- увядаемую. славу. В первой из этих поэм, «Сокровишнице тайн», даны как бы сжатые тезисы огром- ного литературного наследия Низами. Все двадцать глав ее насьищены презрением и ненавистью к «правителям и сильным мира сего», грабящим народ, присваивающим пло- ды честного труда крестьян, понпирающим законы справедливости. В остальных четы- рех поэмах: «Хосров. и Ширин», «Лейли и Меджнун», «Семь красавиц» и «Искендер- Намэ» передовые идеи Низами получили дальнейшее развитие и поэтическое вопло- menue. Большую галлерею людей из народа вос- создает в своих произведениях Низами. Их житейскую мудрость, готовность к борьбе за благо отчизны, высокие душевные каче- ства он противопоставляет коварству себя- любивых царей и вельмож — носителей зла и несправедливости. Перед старым ин малым, нё зпая стыда, Ты грабинть деревни; сосепгь города. Я тот, кто пороки твои подечитал, В дурном и благом тебе зеркалом стал; Ты в нем отразился таким, каков есть. — Разбить это зеркало — малая честь! Правдив я, пойми правоту моих слов! А хоченть повёсить — я к смерти готов. С такими словами в одном из рассказов «Сокровищницы тайн» обращается старик из народа к правителю-деспоту, пригово“ рившему его к смертной казни. Обличительным пафосом полон рассказ о последнем султане Санджаре и cTapyxe, обиженной воинами правителя. Старуха бро- сает в лицо султану гневные слова: Правосудья венна — я не вижу в тебе, Угнетенью конца — я не вижу в тебе, Царь должен народу поддержкою сталь, А ты угнетаенть народ, кав тать. Не стыдно ль кусок отнимать у сирот? Кто делает так, благороден ли тот? Мотивы, обличающие звериную сущность правителей, сильны и в других творениях Низами. О безжалостном, кровавом шахе Мирзе рассказывается з поэме «Лейли и Меджнун». Мирза приказал палачам бросать живыми на растерзание раз’яренным ценным собакам людей, попавших к нему в неми- лость. Но среди слуг шаха нашелся моло- дой человек, который, предвидя ожидавитий его конец, ежедневно кормил собак и этим приручил их; собаки не тронули осужден- ного. Тогда юноша сказал тирану: ..Я много дией подряд сов ублажал, и псы благодарят. Но десять лет тебе служил я верно. Ты отвечал наградой беспримерной, Из-за одной обидь: неам тивырнул, Но пес на это иначе взгиянул. Пес—верный друг, а ты—коварный недруг, За кость олну щедрей он многих щедрых. А ты, повздорив, отнимаень жизнь, Великий поэт был одним из образован- нейших людей своего времени. Он глубоко и всесторонне изучил греческую, араб- ‘скую, иранскую литературу, хорошо знал и любил родной азербайджанский фольклор. Низами He только знал философию Де- мокрита, Сократа, Платона, Аристотеля и других представителей греческой филосо- фии, но и высказал оригинальные суждения по различным вопросам философии. Уни- версальность и широта кругозора сказались на всем творчестве Низами. Его поэма об Александре Македонском «Искендер-Намэ» — прекрасное тому доказательство. В образе Искендера Низами рисует иде- ального героя и правителя. Это человек сильной воли, умный и образованный, под- нявииий меч во имя правды и свободы. Ис- кендер — философ, постигший тайну ми- роздания, цель жизни. Он живет только для того, чтобы творить добрые дела. Политическая борьба того времени нашла отклик в творчестве Низами. Есть осно- Сабит МУКАНОВ Это и есть то новое слово, которое при- нес с собой Низами, Понятно, что все его преемники должны. были прежде всего реагировать именно на эту сторону его творчества. Но когда началось усиленное подражание поэмам Низами, многие стре- мились прежде всего «обезвредить» опас- ного поэта, вытеснить его поэмы произведе- циями, еще более со- вершенными, но He потрясающими суще- ствующего порядка. Сотни поэм создава- лись в этом направ- лении, но большинст- во их исчезло навсег- да. Недаром Низами сказал в своей пер- вой поэме: Из слова-алмаза свой выковал меч, Приптедитим воелед стал он толовы сечь. Из всех его преем- ников спасались от неминуемой гибели / только те, кто желал Нот STEIPOBA, Не обезвредить его, а итти дальше по наме- ченному им пути. Таким поэтам Низами про- тянул руку помощи. Ни Алишер Навои, ни чарующий Физули никогда не помышляли о том, чтобы вытеснить Низами. Они только хотели выразить свое к нему отношение и потому-то и смогли создать вполне ориги- нальные, живые творения, сохранившие свою силу и до наших дней. Всех осталь- ных алмазный меч Низами сразил наповал. Прошло восемь веков со дня рождения Низами. Его произведения не только не одряхлели, — они продолжают сохранять для нас свою притягательную силу. Секрет их жизнеспособности заключается именно в том, что новое слово Низами устремлялось вперед. Поэт, живя в страшные века фео- дализма, в века насилия и полного. произво- ла, искал выхода, мечтал о благе челове- чества. Можно думать, что мысли Низами в его дни еще были доступны весьма и весьма немногим. Больше того, может быть, мно- гие слова его приобрели новое звучание именно в нашей стране и в наши дни. За- падноевропейская наука увидела в творе- ниях Низами изумительное мастерство сяова; ошелила глубину его” иоихелогиче- ского анализа. Но она желала видеть в нем отшельника, чуждого реальной жизни. Только советская наука впервые указала на огромную общественную остроту его поэм, раскрыла их гуманистическую направлен- ность. Как бы ни была совершенна форма произведений искусства, но, если произведе- ния эти враждебны человеку, очи. неизбеж- но гибнут. Живет в веках только то, что проникнуто подлинной любовью к челове- честву. Этой любовью дышит каждая стро- ка Низами, она и позволила ему создать бессмертные образы Ширин и Ферхада, Лейли и Меджнуна. Потому-то народы Со- ветского Союза отмечают юбилей Низами как всенародный праздник, потому совет- ские ученые и поэты содействуют популя- ризации его творений. Наша могучая роди- на не может не отвести великому сыну азербайджанского народа одно из почет- нейших мест в пантеоне друзей челове: чества. Ты слышал мне хвалы? Они звучней фонтанов, Они ценней, поверь, чем сто «Хамдуниянов». Там — видишь лишь посев. Приди ж ко мне, сбирай моих, ведь в каждом слове — рай! Б колосьях зерна там, а здесь — не на авось я Жемчугоносные заплел свои колосья! И если там — дожди все погрузят в Евфрат, — Здесь — ключ Живой Воды рождать в стихах я рад. И если там — леса, то слушай, сердце злое, Здесь — рощи создаю из ценного алоэ. сделал я, — великий, честный труд! М благодарен я за то, что люди чтут. Что все, что Из главы „Гогрул-шах требует к себе ученого Низами“ < И вот услышал я завистника с глаз Столь вороватыми и с низкими речами. С лицом Иосифа им порождался во Как в снель вложить стекло, — он Он молвил: «Низами не оценен вселенной: Что за награда, друг, за труд его нетленный?! С луною сколько звезд в стихах тобой дано: Поместье получил — да скудное оно! Поместье жалкую являет нам картину,/ Едва займет оно фарсанга половину. Земля бесприбыльна: уже ведь с давних дней Абхазны исполу работают на ней». И так я отвечал завистнику: «Не думай, Что дара не ценю, что злой хожу, угрюмый. Скажу тебе, злодей, тебе ведь нужды нет В развалины мои вползать, как лунный свет. Л. ПАВЛОВ в этом ведал толк. Посевы слов Зимою 1916 года я учительствовал © Жуан-агаше, бедном ауле, где было всего семь дворов. Здесь жил лекарь Сансызбай, но прозванию «букыр-молда» — горбатый мулла. Сансызбай не был служителем куль- та, и муллой его прозвали только ‘потому, что он знал арабскую и персидскую гра- моту. Большую часть тесной землянки лекаря занимал шкаф, наполненный рукописными и литографированными книгами, среди них были и лекарские книги. На досуге «горбатый мулла» переводил содержание книг, читая нараспев. В лите- ратуре, как он об’яснял, заключена «вся земная жизнь». Одну из таких рукописных книг он читал стоя, в знак необычайного благоговения перед ее создателем. Имя ав- тора нам не было известно. Только со вре- менем я понял, что Сансызбай читал нам не что иное, как «Хамсэ» Низами Гянджеви. Поэму Низами «Лейли и Меджнун» выпускает издательство «Молодая Гвардия». На снимке: обложка книги работы худ. Д. Митрохина. Перевел Конст. ЛИНСКЕРОВ. «Хамлуниян»>—название поместья, полученного Низами в подарок, ской литературы внес свой вклад в изуче- ние творчества Низами. Грузинский поэт и акалемик М, Гриша- швили работает в эти дни над переводом поэмы «Семь красавиц». В армяяский юби: ленный комитет входят; Аветик Изаакян, Дереник Демирчян, Степан Зорян, 1 егам Сарьян; они озабочены тем, чтобы произве- дения Низами, переведенные с предельной точностью, стали достоянием широких кру- гов армянских читателей. К юбилею вели- кого поэта под редакцией А. Исаакя- на выходит поэма «Лейли и Медж- нун»; «Хосров и Ширин» перевел Се: вунц, Печатается на армянском языке лиру ка Низами, Впервыз группа армянских ис- ториков й литературоведов работает над шм- роко взятой. темой — «Низами и армянская литература». Несомненно, что только ‘в Ha- ши дни можно было поставить перед собой эту большую задачу, помогающую Пизами выйти на перекрестки мира. Такие же работы характерны и для дру-* гих наших литератур: в Узбекистане В. 3a- хидов уже подготовил к печати работу «Ни: зами и узбекская литература»; туркмен: ский поэт Аман Кекилов работает над тез мой «Низами и туркменекая ^литература»:. Статьи о Низами, опубликованные в ли- тературном журнале Узбекистана, На- учны. В них идет речь не о каком-то Be: иксм. чо растворенном в инонациональном НАРОД ет, Что «таких ответов», содержащих все пять частей поэмы, существует около сотни, а подражаний отдельным поэмам — более ТЫСЯЧИ: В «ответах» и в авторизованных изложе- ниях. в перелицовках импровизаторов Ни- зами зачастую растворялся «без остатка». То, что Низами собирал среди многих наро- дов, кристаллизуя из всех накоплений и раздумий свой волшебный пятигранный кри- сталл, — нередко воспринималось как, фоль- клор данного народа. Импровизаторы пере- нимали отдельные части поэм «пятерицы» уже не из литературы, неё из тетрадок пис- цов; а друг от друга. Сохранялись части сю- жета, отдельные образы, трогавшие сердца, а творца их не помнили, и величие его стано- вилось все более условным. Он патал вооб- ражение, его «пятерица» становилась Пи- шей чужого вдохновения, уходила, как ре- ка в пески. обогащала фольклор, как туки обогащают землю. Повсеместно. — на всем Востоке — Низами солействовал расцвету творчества, сам полузабытый, а зачастую вовсе не названный: Подлинное празднование юбилея великого поэта стало‘ возможным и всенародным только после Октября. Нет такого институ- та языка и литературы в ‘любой республи- канской академии иля филиале Академии наук, где не изучалось бы творчество Ни- зами. Ни одна наша литература, как.бы она ни ‘была молода, не может пройти равнодушно мимо величия гениального азербайдканца, He одними только переводами, HO и иселе- дованиями каждый братский отряд совет» `Если бы восьмисотлетний юбилей пизами Гянджеви праздновали всего лишь трид- цать лет назад, даже среди народов тюрко- язычных он занял бы умы и сердца одино- чек. . Веками длилась до Октября монотонная, однообразная судьба Востока, о которой Герцен: сказал, что быт Востока интересен, а история однообразна. В условиях косности и материального изнурения, в которых. жил высокоталантливый народ Азербайджана, он ие мог знакомиться © подлинными творе- наямя. Низами, супзествовавиими лишь в ДО рогих рукописных списках. Вполне понятен тот непоправимый факт, что из лирического сборника стихов («Дивана») Низами Гянд- жеви многое навсегда утрачено для читате- лей мира. Очень часто только благодаря импровиза- торам — шаирам, шахирам, акынам, бахши сюжеты великой «пятерицы» становились известны всем народам Кавказа, Средней Азии, откуда дошли и в Индию. Импро- визащия — не безупречный способ ознаком- ления < произведениями гения, в которых каждая запятая многозначительна, каждая строка — откровение! Наряду с импровизаторами поэты Туркме- нии, Узбекистана, Казахстана, поэты тад- жикские, ‘курдекие, кумыкские, аварские, лезгинские, а также и позднейшие поэты Азербайджана создавали подражания Низа- ми, отвечая на «пятерицу» гениального азер: байджанца, Профессор Е. Бертельс отмеча-