За самоноит Советские языковеды еще не сделали лля себя необходимых выводов ни из прошло- годних решений ЦК ВКП(б) no идейно-по- литическим вопросам, ни из итогов прохо- дившей в текущем году философской дис- куссии. В среде лингвистов до сих nop ne подвергнуты решительной и принципиаль- ной критике многие безидейные и аполи- тичные работы, оторванные от актуальной современной тематики и построенные на прекленении перед пностранщиной и ума- лении выдающихся достижений русской науки. Забвение основного = большевистского принципа партийности в науке, отсутствие боевого советского патриотического духа среди известной части языковедов, нежела- ни «обидеть» того или другого ученого, испортить с ним дружеские отношения — приводят подчае к проникновению чуждых влияний в нашу научную и учебную лите- ратуру 0 языке. ` Никто из советских языковедов не под- верг критике воспринятое от буржуазных ученых. традиционное изложение истории науки о языке. До последнего времени до- козывалось, что «современное — языкозна- ние» своим зарождением и развитием обя- зано почти исключительно немецким уче- ным. Согласно этой точке зрения Наука о языке возникла в начале ХХ века на почве сравнительного изучения. языков античного мира с «некоторыми индоевро- пейскими языками», Говоря 0б истории языкознания, ученые ббычно основываются лишь на’ сравни- тельном изучении индоевропейской груп- пы языков. Против этого, как известно, решительно возражал академик Н. Я. Марр. Он утверждал, что общее учение о языке п история науки о нем могут строиться только на основе изучения всех разноеи- стемных языков мира. ‚ Именно русской науке принадлежит He- (омненное первенстве в исследовании и детальной научной разработке весьма ^мно- тих, разнообразных по своей структуре языков мира — славянских, угрофинских, монгольских, кавказских, яфетических, тюркских, иранских и ряда других. Уже Ломоносов в середине ХУШ в. во водной части к своей знаменитой «Рос- сийской грамматике» и в других иселедо- ваниях решает ряд теоретических вопро- сов языковеления и намечает пути серавни- Яя разносистемных я3зы- hOB. В конце ХУШ в., опередив другие евро- пейские академии, Российская академия . наук выпускает грандиозный по тому вре- мени труд — «Сравнительный словарь всех языков и наречий», включающий в себя материал по 262 языкам Европы, Азии и Африки. На протяжении ХХ и ХХ. столетий рус- ские ученые вносят значительный. вклад В теоретическую разработку вопросов языко- знания и в конкретное изучение многих языков мира, и дело не ограничиваетея лишь исследованием языков России и ближневосточных стран. Они обогатили ми- ровую науку такими, например, исклточи- тельными лостижениями, как создание двух непревзойденных и по. сию пору санскрит; ских словарей-полного (1852—1875) и краткого (1879—1889), известных в ми- ровой, литературе. под названием . «иетер- бургеких словарей». Именно русеким уче- ным принадлежат лучший анализ ‚катай- ской. иероглифической системы (акад, В. Н. Васильев) и выдающиеся” словарные работы по изучению китайского языка (П. Кафаров и В. Н. Васильев). Русским ученым принадлежит безуслов- ный приоритет в фешении многих основ- ных вопросов современного языкознания, в теоретической разработке многих важней- ших проблем фонетики, лексики, граммати- ви, истории языка, в исследовании и дв- тальном описании громадного количества разнообразных языков мира. Не кто иные, как русские ученые (акад. Марр, акад. Ме- щанинов и другие), первые заявили, что общее языкознание может строиться только на базе разносистемных и разностадиаль- ных языков мира; и первыми дали конврет*. ные образцы построения этой науки. На основе марксистеко-ленинской ме- тодологии и конкретных. высказываний классиков марксизма-ленинизма 0 языке наши ученые создают стройную систему советского языковедения. Эти очевидные факты “замалчиваются В зарубежной науке и почему-то Забывают- ся некоторыми нашими учеными, Совет- ская молодежь в наших вузах продолжает воснитываться на совершенно ложных ра6- еказах о том. что языковедение возникло лишь в результате работ одних только ину- странных ученых. Эта порочная точка зрения последова- тельно проводится и в принятом сейчас у нас в университетах и педагогических. ин- ститутах учебнике по введению в языко- Геннадий. ФИШ ну В Советском. лзыновелении Г. СЕРДЮЧЕНКО. _ АЗКТОор филологических наук = «>» рой большое внимание уделяется проис- хождению человеческого сознания и языка. Не использован злесь и ряд важнейших характериетнк языка. данных Марксом.. На протяжении всего учебника A. Pe- форматский упорно замалчивает громадные достижения крупнейших советских языко- ведов. Трудно понять, как мог появиться у нас в печати и быть рекомендован для Учи- тельских институтов этот учебник. Ни в одном из упомянутых учебников но языковедению не подчеркнуто, что марксистекое. языковедение является с0- вершенно новым периодом в истории науки. : 06‘ективизм, отсутетвие. марксистской методологий, излишне заботливое отно- шение к трудам различных буржуазных ученых привели и одного из. крупнейших наших русеистов — акад. В. В. Вино- гралова к ряду серьезных методолотиче- ских ошибок, а тем самым и к снижению научной ценности его большого труда, 1о- священного русскому языку (В. В. Вино- градов. «Русский язык». М.—. 1947). Академик В. `Виноградов часто цитирует всевозможных авторов, не стремясь пре этом разобраться в их мировоззрении. Приводя выдержки из работ В. Румбольдта; Штейнталя, Марти, Ф. де Соссюра, Фоссле- pa, 2. Сепира и многих, многих других буржуазных ученых, акал. Виноградов ча- сто дает эти выдержки без всякого коммен- тария. нередко приводит их как бы в под- тверждение своих положении: Так, цитируя Гумбольдта, В. В. Виногра- дов пишет: «Ведь «язык состоит, наряду © уже оформленными элементами, главным образом, из методов продолжения работы духа, для которой язык предначертывает путь и форму». С чем, собственно, солида- ризируется здесь акад. В, В. Виноградов? Говоря o смысловом -0б’еме елова, акад. Виноградов вдруг заявляет: «Эд. Сепир тонко заметил: «В аналитическом языке первенствующее значение выпадает пред- ложению, слово же представляет меньший интерес. В синтетическом языке... понятия плотнее между собою группируются, слова обставлены богаче, но вместе с тем обна- руживается общая, тенденция ° ограничи- вать более узкими рамками дианазон кон- кретного значения _ отдельного слова»: К чему было приводить всю эту тяжеловес- ную ‘цитату? В чем тут, собетвенно, «тон- кость» замечаний Сепира?7 0 различиях между зналитическим и синтетическим строем языков более ясно, просто и не ме- 1 нее «тонко». писали мнорие русские авто- ры Почему надо было предпочесть им тя- желовесную и малононятную выдержку из Сепира? Й я ли вообще здесь эта цитата? ‘Странно звучат В книге такие утверж- дения: «Понятие ‘бесформенного слова К современному русскому (языку He прило- жимо. В. Гумббльдт. писал...» и дальше сяе- дует большая выдержка из немецкого уче- ного-идеалиста начала ХХ века, ничего не раз ясняющая в строе современного рус- ского языка. : Подобные места, к сожалению, нередки в книге академика В. Виноградова. Это, не- сомненно, снижает ‚ве научную ценность, делает еб эклектизной. Советский чита- тель вправе задать академику Виногра- дову вопрос: почему при изобилии ци- тат из разномастных буржуазных лингви- стов автор не счел. нужным использовать в книге ценнейшие высказывания 0 язы: ке и мышлении, о.слове, данные, в част- нести, В. И. Лениным в ето `«Философеких тетрадях» и других. ‘работах? Почему даже во вводной, методологической части ‚работы не использованы ‚основополагающие BEI- сказывания о языке классиков марксизма- ленинизма, противостоятщие взглядам MHO- гих авторов, цитируемых акад. Виноградо- вым? Тогда не было. бы таких зыбких И явно идеалистических утверждений, как, например: «язык обогащается вместе с раз- витием. идейх. ‚ Книга о русском языке, конечно, должна, быть написана хорошим и подлинно pyt- ским языком. № глубокому огорчению, и книга акад. Виноградова и наши учебники 10 языковедению нанисаны. чрезвычайно тяжело и порою. пвосто непонятно. Советская высшая пгкола, к сожалению, до сих пор не имеет построенного. на под- линной маркеоистеко-ленинекой — основе учебника по языковедению. Очевидно, что Е составлению его должен быть привлечен более широкий круг авторов — снениали- стов не только по языковедению, но и пе смежным с ним дисциплинам. Нужно бороться за подлинную маркси- етско-ленинекую разработку науки 0 язы- ке, ставя во главу угла интересы полити- ческого воепитания советских людей, а не интересы личные; приятельские, добн- «Роль труда В ваться нового творчеекого под’ема в таботе горетеких азыковедов СУДЬБА ОДНОГО НАРОДА РЕДАКЦИЮ. _На титульном листе этой книги написано: роман. И это верно. Но с таким же правом можно было бы написать — «история весе- лореченскоге народа», и хотя этого народа и нет в действительности, но захватившая внимание чнтателей судьба его вполне ти- пична для истории и судьбы многих племен Северного Кавказа. : Книга «Горы и люди» преисполнена на- стоящей поэзии. Читая ее, слышишь шум быстрого падения горных рек, словно вды- хаешь аромат трав на высоких пастбищах и видишь снежные вершины высочайших гор, обагренных то розовым светом встаю- щего солнца, то серебристым таинственным лунным сиянием. Перед читателем в’ пол- нокровных ‘образах раскрываются картины той жизни, о которой в свое время напи- сал молодой Киров: «Мы должны сказать, что не только кра- сота скрывается в горах Кавказа, но что эта цепь гордых скал явится той могучей преградой, о которую разобъыются все силы реакции, что в диких горных ушельях слы- мен не только вой ветра, Но Там слышна и революционная песня затаенных надежд истинных сынов демократии». Юрий Либединский прекрасно знает ието- рию народов Северного Кавказа, их обряды ин обычаи. В книге много ярких страниц посвящено именно этой стороне жизни, и, однако, нигде произведение не превращает- ся в этнографический роман, посвященный любопытным и своеобразным нравам. Все детали быта органически входят в плавчо развивающийся сюжет романа. Волна русской колонизации докатилась и до веселореченского народа. Одни князья убежлают народ уйти в мусульманскую уоежлают народ уити в мусульманскую Турцию, другие стоят за то, чтобы остать-. ся на месте, Представители царского пра- вительства и царь Александр И клятвенно обешают не нарушать старых обычаев и сохранить во владении веселореченского нлемени принадлежащие ему издревле об- щинные земли. Веселореченцы остаются. Регепореченские . князья БВатескевь. по- Батыжевы, по: своих елинопле. 9% ческого развития». И Джафар считает уни® чтожение своего народа делом прогресса! В Москве он встречается с русским меньшевиком, банковским служащим Шве» стровым. «Или не обречено крестьянство на то, чтобы ножирали его капиталистические хищники?» — спрашивает Швестров` Джа- фара. Прикрываясь этой якобы револю* ционной фразой, Швестроз сам хочет урвать свой кусок в этом «пожирании». А затем Джафар «услышал от Швестрова такую проповедь крайнего космополитизма и пол* ного отрицания национальности, ‘что увач жение его к Швестрову сразу возросло». Как узнаем мы в этих русских меныше- виках сегодняшних Блюмов, Шумахеров и всех нынешних лидеров правой социал-де- мократии, чьими ‘устами глаголят мировые капиталистические монополии, которым ста- новится поперек горла национальная суве* ренность и независимость народов. «Космоз политизму» лакеев капитала сейчас, как и тогда, противостоят коммунисты — под= линные защитники народных интересов, И вот что чрезвычайно важно!‘ Все’ эти возникающие при чтении романа мысли, ко- торые кажутся такими зпободневными, по- явились не в результате желания модерни- знровать историю. Нет, они органически вытекают из художественных образов, из развития и движения самого повествования, основанного на глубоком изучении’ и. рас- крытии истории. Здесь взгляд писателя на прошлое ‘обогащен’ знанием настоящего, опытом ‘истории, творимой нашей партией уже свыше тридцати лет. И поэтому, хотя действие романа кончается весной 1914 го- да, он глубоко современен и одновременна историчен. о о. Роман от первой до последней страни- цы пронизан тем характерным для великой русской литературы чувством, которое, по жалуй: лучше всего выражено в словах А. П. Чехова: «Какое наслаждение уважать людей». Е : = Даже в то время, когда царизм давил, угнетал и безжалостно эксплоатировам «инородцев», созлавая из империи «тюрьму народов», великая русская литература по- казывала пример уважения к малым наро- дам, вызывая сочувствие их судьбе и поз дымая свой пламенный голос в защиту уг нетаемых, Вспомним статьи Максима Горьз кого против антисемитизма, выступления В. Короленко по так называемому «мултан- скому делу», пю поводу полицейской рас- правы с украинскими крестьянами в Ссро- чинцах в 1905 году. Кто может забыть его рассказ «Сон Макара»? Даже тогда, когда велись кавказские войны. чаша’ литература проповедывала уважение к народам и племенам, населяющим этот край. Вспомним гордые строфы лермонтовского «Мныри» и поекрасного в своей. простоте «Хаджи Мурата» Льва Толстого. Нет, не могло появиться в нашей большой поэзни таких бесстыдных строк, полных глумления Had патриотами колониальных народов, презре- ния к общественному мнению н демократи- ческой прессе, какие написал английский поэт, королевский лауреат Р. Киплинг: В за морем газеты тянули волынку олну: «Натрнот сражается за страну»: М местная пресса не уставела кричать, == Но плевали на туземную печать Соллаты в хаки что в джунгли шли... ‚Баллада о Бо-Да-Тоне). ведение покойной проф. Р. 0. Шор и проф. Н. С. Чемоданова (1945). В этом учебнике совершенно некритически повторяется ста- рая версия 0 том, что «основоположником современного языковедения» являетея не- мецкий ученый Франц Bonn, aro «другим основоположником» был Яков Гримм, что «наряду с Ф. Боппом и Я. Гриммом мы должны упомянуть одного’ из крупнейших представителей сравнительно-историческо- го языковедения` Вильгельма Гумбольдта», а за ним «крупнейшего языковеда середи- ны ХХ в. Августа Шлейхера», «крупней- шее имя Геймана Штейнталя», «наиболее крупных представителей» младограммати- ческой школы — Бругмана, Дельбрюка, Пауля и др. т Целый синодик «крупнейших» имен не- мецких ученых, которым с легкостью . не- обыкновенной. авторы советского учебника приписывают создание и развитие веей Науки о чзыке! Недопустимо изврашщая подлинную исто- рию языковедения, учебник систематиче- ски умаляет заслуги в языковедении даже и небольшого круга русских ученых, па- званных в книге. Так, на стр. 219 единственный раз на протяжении всего учебника упоминая име- на Ломоносова, Сумарокова и Трельяков- ского, авторы нишут: «То, чте в России в отношении ‘русского языка в ХУШ веке сделали Ломоносов, Сумароков, Тредьяков- ский, то во Франции на два столетия рань- ше сделали деятели Французской акаде- мии». На. каком основании. умаляются за- слуги русских ученых? И ночему авторы говорят о двух столетиях, в то время как между эпохой Ломоносова и 1694 годом, котда был составлен французский академи- ческий лексикон, расстояние ‘измеряется веего несколькими ле сятилетиями! Очень бегло остановивитиеь на деятель- ности таких крупнейших русских языкове- дов, как Потебня, Фортунатов, Бодуэн и Шахматов, отнеся при этом Фортунатова и, видимо, ‘Шахматова целиком к младограм- мативам, авторы учебника вдруг заключа- ют: «Философские положения, с. которыми выступают мдладограмматики (следователь- но и Фортунатов и Шахматов) по еуще- ству, представляют. упрощенное изложение мыслей Штейнталя». р Приврываясь питатами из трудов осно- воположников марксизма-ленинизма, авто- ры учебника излагают взгляды, не имею- щие порою ничего общего се марксизмом- ленинизмом. Из «важнейшего средства че- ловеческого общения» язык превращается здесь в «посредника между людьми». В качестве вводного комментария к опреде- лению языка, сделанному Лениным, неожн- данно дается следующее «глубокомыелен- ное» рассуждение WO существу, Е няющее . ленинскую формулировку: <. «ОД на из основных черт языка: язык conga возможность распределения. лтобого прак- тического акта между несколькими. инди- видами и является посредствующим звеном во всей практической деятельности чело- веческого общества». . На страницах учебника неоднократно проповедуется знаковая теория языка, своими ‘корнями. восходящая к раекритико- ванной Лениным в «Матерцализме и эмпи- риокритицизме»: теории иероглифов.. В учебнике“ нет большевистской крити-. ки чуждых марксизму- ленинизму . натразв- лений, и, наоборот, сплошь и рядом авторы книги оказываются в; плену у буржуазных ученых. Полным padoxennen перед. буржуазной наукой и, в частноети, перед зарубежной сониологической школой ©. де Соссюра отмечен вышедитий лишь в этом то- ду и предназначенный для учительеких институтов учебник А. Реформатекого «Введение в языковедение». Автор” учеб- ника настойчиво и. порою-вызывающе: под- черкивает-свою солидарность с положения- ми В. Гумбольдта, Ф. де Соссюра и. других буржуазных языковедов; ‘нри этом умаляя роль классиков марксизма-ленинизма В разработке и освешении основных проблем науки о языке, даже таких, как язык и 96- щество, язык и сознание. Показательно, что’ на протяжении всей вводной главы книги, посвященной вонро- су «Что такое язык?». в учебнике Рефор- MATCKOTO мы не найдем ни широко извест- ного определения языка, как «важнейшего средства‘ человеческого общения», данного Лениным, ви сталинского определения языка, как «орудия развития и борьбы». Нет в этой главе даже ссылок на замеча- тельную работу Энгельса «голь труда 8 процессе очеловечечия обезьяны», в `Кот0- dUQTRUEERVAUGESEREEREREETEGTESEIN Миллионы граждан Советского Союза и многих зарубежных стран радостно встретили сообщение © выходе в свет биографии И. ВБ. Сталина. _ Первое издание биографии И. В. Сталина было переведено на 53 языка наро: дов СОР и ва 1 языкев зарубежных стран, в том числе на сербский; болгар- ский, венгерский, румынский, турецкий, персидский, английский, немецкий, испанский, китайений, итальянский. Второе издание биографии И. В. Сталина уже издано на русском, азербайджан- ском, армянском, грузинском, эстонском, и других азыках. Эта замечательная книга. о вожде народов стала настольной книгой тру- дящихся Советского Созоза. Общий ти- раж всех изданий биографии товариша Сталина уже превышает 5 млин. экзем- пляров. НА СНИМКЕ: старший мастер пере- плетного пеха казанской типографии «Татполиграфа», М. Н. ПИтрейтер прове- ряет готовые экземпляры книги биогра- фий товарища Сталина, изданной на татарском языке, Фото ВБ МЯСНИКОВА. Вера СМИРНОВА НОВЫЕ КНИГИ ДЛЯ ДЕТЕЙ РАССКАЗЫ». Свердловское област: э ное государственнсе издательство. 1947 гол, 43 стр. 1 ВАСИЛИЙ ВЕЛИКАНОВ. «МОН Десять небольших рассказов о жизотных —первая книжка автора, нового в детской литературе. Большею частью это — личные наблюдения, случаи из жизни «бывалого» человека, охотника и военного, побывав- шего в разных краях большой советской земли. Эти рассказы «от первого лица» нан- более живо написаны, В. Великанов рассказывает о собаке пу- леметчика, научившейся подносить патро- ны во время боя, о «воздушном связном»— голубе, раненном и все же доставившем со- ‘общение в штаб, о лошади, спасшей раз- ведчика, и‘о`медведице, убившей камнем змею, — достаточно правдоподобные и тро- гательные. истории «животных-героев». Но писатель не случайно подчеркивает, что «героизм» животных — результат длитель- ного воздействия человека, результат «дру- жбы» человека с животным. Несомненно желание автора противопоставить свои на- блюдения известной книге Сетона-Томнсона «Животные-герои», где животные почти всегда «героичны» сами по себе. Эта основ- ная мысль делает книжечку Великанова более гуманной, чем рассказы американско- гс натуралиста. Только порой автор в угоду основному замыслу делает некоторые на- тяжки. Так, в рассказе «Медведь и змея» (кстати, наиболее занимательном и хорошо написанном) автор’ в конце считает нужным ‚сообщить скороговоркой, что медведица, так ловко защитившая своих медвежат от гадюки, была.. дрессированная. «Ученость» медведицы в данном случае ничего не об- ясняет, а лишь разочаровывает. Слабее других «Пернатый герой» и «Ле- бедка». В них много места уделено изобра- жению людей, а в этом автор не силен, — и красноармеец Сидоренков-и -обер-лейтенант Гонф написаны одинаково невыразительно. Книга хорошо, ‘хочется даже сказать, любовно издана, на хорошей. бумаге, с ри- сунками, действенными и понятными детям. Среди книг других областных издательств она выделяется сразу и, несомненно, будег хорошю принята маленькими читателями. —_@— _ ВОГДАН ЧАЛИЙ. «ясного С0- 2 HAYHOFO РАНКУ». Видавництво е «Молодь», КЁв, 1947 року, 31 стор. Маленький грузин приглашает к себе на каникулы товарища с Украины, а тот зо- вет друга к себе. Два поезда спешат на- встречу — один с Украины в Грузию, дру- гой из Грузии на Украину; друзья встре- чаются на станции. Нока они спорят, поез- да уже умчались. И тогда, чтобы никому не обидно было, оба друга отправляются к третьему — в Сталинград, потому что «во всех, во всех республиках есть друзья у нас». Негр Том два года отважно воевал с не- мецкими фашистами. Он возеращается в родную Америку. Он встречает маленького Джона, уличного чистильцика обуви. Маль- чику трудно живется: после войны отец его без работы. Том надеется, что солдату поможет его страна, и отдает малышу свой последний доллар. На радостях маль- чик спешит почистить сапоги солдату. «Бе- лый чистит сапоги ‘негру! Бей!» — и аме- риканские фашисты убивают солдата-негра. Каждое из двенадцати небольших стихо- творений этой книжечки можно рассказать, в каждом есль себытие, в каждом деиству- ют люди, слышится живой разговор обо всем, что сегодня волнует и занимает со- ветского ребенка. Эта современность тем, искренность, разговорность, действенность, сюжетность — несомненные достоинства стихов молодого украинского поэта Богда- на Чалого, только что выпустившего свою первую книжку для детей Эта книжечка обнаруживает сразу в поэте сознательную и стойкую «педагогичность» тего особого рода, которая воспитана пионерским отря- дом и характерна скорее для вожатого, чем для учителя. Поэт относится к своему герою, как старший товарищ, как старший брат, еше совсем недавно сам бывший пио- нером. У Чалого есть знание чувств и мыс- лей своего героя, есть юмор. есть непри- нужденность, есть’ хорошая нежность ко всему живому. Ho порой он слишком (есть такой грех у зетивых вожатых) рас- судителен (стихи «Приемник не работает» и «Мы придем к вам на каникулах»). В «Балладе про негра Tomas чувствуется влияние Маяковского и Маршака. Порой разговорная интонация мешает четкости ритма, не очень «богат словарь. Но есть у Чалого уже и в этой книжке чудесные звонкие строчки, которые запоминаются. Вот. стихотворение «Весна»: сосна. уронила на землю тяжелый снег и по улице побе- жал ручеек. Воробей слетел напиться, а малыш. смеется — Не пий холодно: води, Застулиш горлечко, зажди. Издана книжечка скромно, даже бедно, рисунки в тексте мелки и невыразительны, менников, входят в содружество с высшей русской аристократией, —OHH служат офи- церами личной охраны императора. Прохо- лат голы Анрлийские капиталистические дят годы. Английские капиталистически: монополии, действуя через подставных лиц разведали, что в веселореченоких горах та- ятся богатемтие рудные и серные залежи Для разработки этих богатетв и выход к. морю, и вот затевается построй- ка железной дороги. Она. пройдет через общинные земли веселореченцев. Цена зем- ли должна неимоверно вырасти. И князья Батыжевы, используя свой связи с высшей аристократией, добиваются от. сената вы: годного ‘им ‘«раз’яснения». С. ведома Hu- колая П нарушаются установленные за- коны;, и земли, принадлежащие народу, пе- редаются. в полное владение князей. Вэсна. Надо выгонять скот на пастбище. Но-на дорогах стоят стражники и полицен- ские, преграждая путь в горы. Положение безвыходное. И народ восстает. Казачьи части с артиллерией. двинуты на подавление будет связана с большевиками: = lie ред нами жизнь Науруза Керимова. В на: чале романа рассказывается о тезке его Наурузе Данилове, ставшем своеобразным Робин Гудом, разбойником — мстителем за свой народ. Путь молодого Науруза Кери- мова будет другим. Работая на’ постройке железной дороги, ‘он убеждается в вели- кой силе’ пролетарекой : солидарности, в сравнении с которой—ничто старая уходя- щая в проньлое солидарность членов рода. И еще одно вселяет в нас уверенность в грядущей победе веселореченцев. Если, рус- ский царизм посыйает против поднявшегося племени своих казаков и пушки, то руз- ский народ, рабочие посылают к нему пла- менного организатора, неистового больше- вика, отважного, вдумчивого и рентитель- ного Константина, в образе которого чита- тель легко угадывает благородные черты молодого Кирова. Невозможно без волне: ния читать, как Константин пытается уста- HOBHTb CBA3b °C веселореченским народом и как в дни восстания, ‘рискуя жизнью, устремляется в аулы веселореченнев, как они спасают его, прячут, и как он перед всем веселореченским народом встает вест- ником Россини. Не официальной, не царской России, помогающей князьям и расставив- шей на дорогах к горным пастбищам своих стражников, а другой — России рабочих, России Ленина и Сталина. В романе Ю. Либединского ясно и Ху дожественно убедительно показано, что дожественно уоедительно показено, TO при капитализме в каждой нации есть две нации, две культуры. Когда русскии Ta- лантливый мальчик Гриша Отроков, вдох- новленный местными народными. напевами, создает музыкальный шедевр, сын муфтия, меньшевик Джафар Касеев протестует: «ему казалось, что, заняв позицию против- ника национальной музыки, он в глазах русских будет выглядеть более передовым человеком». Джафар. написал книгу, В ко- торой «он отрицал будущее за тем малень- ким народом, к которому сам принадле- жал». Он доказывал, что раньше, чем этот народ ‚сможет поднять голову, «он будет начисто перемолот жерновами капиталисти- AO. Либединский. «Горы и людн», «Советский писательл, 1947 гол, 655 стр. _ НИСЬМО В Как эти строки напоминают дела и речи некоторых делегатов на Ассамблее ООН!- и, однако, при всем ‘евоем высоком гу» манизме, русская литература до - револю- ции, соверигая огромноё’ прогрессивной дё- ло, вызывая симнатий (к угнетенным, со- чувствуя им, все же не могла точно ука- зать подлинных путей освобождения. Проводимая в неуклонной и. непрестан- ной борьбе со всеми проявлениями нацио- нализма и его пережитками, ленинско- сталинская национальная политика дала советским писателям возможность и счастье создавать › реалистические произведення, . проникнутые не только высоким духом гу* манизма и симпатии к . угнетенным ранее народам, но и показывающие: тот реальный ‘путь, по которому они идут к расцвету. ° Будучи примером для нациэнальных ли- тератур, русская советская литература са- ма берется за эту важную и острую тему. Вспомним трогательный ‘образ партизана- китайца в «Партизанах» Вс. Иванова, удз- гейца Сарла из романа А. Фадеева «По: следний из удэге» Надолго запомнили мы и роман «Голубой цветок» Л. Пасынкова— книгу о народах Северного Кавказа. Разве все это — неё прямая жизнеутверждающая полемика с расистами?. Е И не случайно, что сейчас, когда на весь мир прозвучали пламенные речи наших де- легатов, разоблачающие полное банкрот- ство национальной политики ` Британии и США, речи, утверждающие торжество ста- линской дружбы. народов,—в нашей лите* ратуре появляются книги о том, что озна- чает в жизни народа это торжество. Назо- вем только несколько произведений, поз священных этой теме, пусть они неодина: ковы и по таланту авторов u по глубине раскрытия жизненного материала, Это кни- га Т. Семушкина «Алитет’ уходит в горы» — о самом северном народе, живущем на Чу- котке, роман 11. Лукницкого «Ниссо» — о народе, обитающем на рубеже нашей стра- ны, в Средней Азии, книга рассказов о нен- цах писателя Ивана Меныпикова, погиб- шего на фронте Отечественной войны. И, наконец, «Горы и люди» Юрия Либе- динского. Чем больше думаешь 06 этой книге, об ее героях и их судьбе, тем боль- ше мыслей и идей она возбуждает. Е «Горы и люди» — это.. болыная удача писателя, еще раз подтверждающая ‘слова товарища Молотова о том, что «ныне луч- шие произведения литературы принадлежат перу писателей, которые чувствуют свою неразрывную идейную связь с коммуниз- MOM». ион семнв Паспортизация безрамотности веденные строки следовало бы, сохран произношение, ‚записать так: .. Мил подарки не примает, Ничего co мной не бает, Ничего не говорит... ... Ла ты не йдешь ли, девка, замуж - за меня: Лая ne ny. He йду; не думаю. чтти..: Следы непродуманности и. недоделки видны. в сборнике повсюду. Гак, например, на. стр. 116 дан словарь местных слов, встречающихся в песнях. Дело очень хоро- шее и нужное Но что, кроме недоумения, может вызвать попытка составителей дать русскому читателю такие об’яснения: «Бу- гор — горушка, пригорок», `«Лапушка — ласкательное, —_ милая»,. «Суженый—пред- назначенный судьбой», «Унимала — угова- ривала, убеждала» и т..д.? Неужели со- ставителям не известно, что все приведен- ные слова — общеруеские, ‘а вовсе не местный диалектизм? Право же, становит- ся непонятным, почему к слову «лошадуш- ка», встречающемуся на стр. 48, не дано пояснения — «род ‘домашнего животного», ак. слову «тропинка» (стр. 100) — «вид коммуникации». Все эти редакционные промахи сильно снижают ценность сборника «Песни Севера» и смогут стать помехой его популярности, меж тем как десятки опубликованных в нем песен могли бы значительно обогатить репертуары самодеятельных и профессио- нальных хоров, тем более, что все песни сборника. снабжены нотами. что и следует поставить в заслугу составителям А. Коло- тиловой и П. Кольцову. . Если читатель, привлеченный яркой 090- ложкой, раскроет сборник «Песни Севера» н прочтет первую песню, он, пожалуй, тут же отложит книгу в сторону. Вот первые строки этой песни: `На Истринеком поле пох славной Москвой Неравный, горячий нипел смертный бой. Торёли колхозы, горели садьь Враг рвался к заветной Кремлевекой стены. Когда под подобным стихотворением под- писана фамилия автора, оно поступает в ве- дение литконсультанта, и автору посылают ответ, в котором раз’ясняют, что эпитеты типа «смертный 60й», «горячий бой» ит. п. суть штампы, которых следует избегать; что словосочетания «кипел смертный бой» ий «враг рвался» не укладываются в ритм амфибрахия; что окончание вроде «сады стены» не являются рифмою, и что по-рус- ски. нельзя сказать «рвался К заветной стены». Когда же под стихотворением нет фами- Пии автора, когда оно не написано, а «3а- писано», тогла то же самое малограмотное и беспомощное стихотвореньище именуют «народным творчеством». Вместо того, что- бы учить автора русскому языку и CTHXO- сложению, начинают «изучать» его произ- ведение, издают многотысячным тиражом. Почему же это происходит? Безусловно, только потому, что многие современные фольклористы по сих nop He могут отрешиться OT традиционного пре- «Песни Севера», тельство. 19417 год, клонения перед «собиранием», «записыва- нием» и <«паспортизацией», : Повидимому, многие собиратели-фольк- лористы забывают © том, что «мы уже не те русские, какими были до 1917 года»... Давно пора отказаться от `фетишизации ‹записывания». Отсутствие подписи автора не может в наши дни служить оправданием низкого художественного качества произве- дения, В последующих разделах сборника дано немало впервые публикуемых песен, многие из которых представляют собой подлин- ные высокие образцы народного песенно- поэтического творчества. В разделах «Песни протяжные». «Песни хороводные, игровые и плясовые» и. «Пес- ни шуточные и частушки» возражения вы аывает лишь примененный . составителями метод транскрипции текста. Является ли «Роман-газета» газетой? При выпуске первого. номера «Роман- газеты» редакция заявила читателям, что основная задача «Роман-газеты» — дать возможность самым широким кругам чита- телей знакомиться с новинками” советской и иностранной литературы. Так оно и бы- ло. Газета выходила еженедельно и стоила немного дороже обычных газет. После войны издание «Роман-газеты» опять возобновилось. Но 970 это за изда- ние? В новом изданий `«Роман-газета» должна выхолить один ‘раз в месяц. На самом же ‚деле совершенно невозможно сказать, когда она выходит. Второй номер был подписан к печати в конце марта, а вышел в апреле. Четвертый номер подписан к печати не в апреле, а в июне. В продажу поступил в августе. Непонятно; как же «Роман-газета» распространяется, — то ли по подписке, то ли в розничной. продаже? Цена высокая— 3 рубля за номер. Это не пена ‘тазеты, Такой ли должна быть «Роман-газета»? Нам очень хотелось бы, чтобы «Роман- газета» была газетой, выходящей хоть один. раз в неделю массовым тиражом. Нам также кажется, что в «Роман-газе- те» нужно печатать не только романы, но и мелкие. рассказы. «Роман-газета» должна быть массовой газетой, позволяющей вамым широким чи- тательским массам своевременно знакомить CA с новинками советской литературы и лучшими художественными ’произведения-. ми, выходящими за рубежом. и Овсянников. . Mux подарки не принимает, Че чего со мной не бает. Не чего не говорит... («Ай. Луня. Дуня»). Да ты не пдешь ли девка замуж ва меня Да я не иду. не иду, не думаю итти... («Уж ты, трошка, тропинка Moss). Уже по этим двум примерам видно, что вопросы транскрипции не продуманы . CO- ставителями. С одной стороны, стремясь приблизить текст к нормам литературного произношения, составители явно нарушают песенный ритм, а, с другой стороны. да- ют запись диалектального произношения там, где это вовсе не вызывается ритмиче- скими требованиями, Не ясно ли, что при- ЛИТЕРАТУРНАЯ ГАЗЕТА № 64 — 38