us ПИСЕМ РЕДАКЦИЮ П0 СОНРАЩЕННОЙ ПРОГ РАНИТЕ Не один раз уже в печати указы. Валось на ТО: Аб сотона В пичных концертов a RN DG AHIT своих обязательств, которые они дают в афишах. Это ивнориро- вание п ener, ween вание обязательств Продолжается ‘и де сих пор. 25 ноября в концерте в консер- Заторий па 2 Е №8. Вместо э В МОСКВУ ЗА СОВЕТОМ СТАВШИЙ ВТУЗОМ На-днях в Москву приехала груп: па студентов Днепропетровекого строительного института. Студенты скоро заканчивают институт и го- товятея к дипломной работе по те- ме: «Передвижка зданий». В етоли- це они ознакомились с подготови- тельными работами к передвижке дома № 24 по улице Горького и 0с- мотрели уже передвинутые дома на Садовнической улице и улице Сера- фимовича. Это — не первый случай, когда строители из разных городов Союза приезжают в Москву, чтобы ознако- миться с новой техникой передвиж- ки зданий. Котда начинали перед- вигать дом № 77 по Садовнической улице, к началу работ на самолете прилетели из Минска инженеры: строители специально для того, что- бы присутствовать при передвижке дома и на практике изучить новую технику. Изучив все процеесы рабо- ты и запающись необходимыми ма- териалами, они вылетели обратно в Минск, гле и применят полученный в Москве опыт при реконструкции улиц столицы Белоруссии. Первый большой, пятиэтажный дом, передвинутый на новое место, был на Садовнической улице. Жильцы дома во время передвижки не выез- жали из квартир. Эти первые «путе- знественники в доме» горячо благода- рили инженерно-технических работни- ков треста. Еще более спокойно чувствовали се- Фя жильцы дома по улице Серафимо- вича. Они ве только оставались в своих квартирах во время передвиж- ки. но и пользовались обычным KOM- фортом — газом, водопроводом, теле- фоном. Во время передвижки дома при- сутетвовали инженеры-строители Xapb- кова, также приезжавшие в Москву специально для изучения техники этого дела. - ы Несколько дней назад в Трест по передвижке и разборке зданий обра- тились за консультацией специально командированные в Москву инжене- ры и техники Ленинграда, которым поручена передвижка большого дома длиною больше 100 метров. Москов- ский трест разрабатывает для них проект передвижки. Из Минска, Ленинграда, Киева, Дне- продзержинска и других городов Co- ветекого Союза приезжают в Москву люди за помощью, консультацией по всем вопросам, связанным с передвиж- кой домов. Трест получает также мно- то письменных запросов. Московский трест по передвижке и разборке зда- ний превратился в своеобразный «втуз», обучающий и консультирующий по всем зопросам. связанным < передвижкой вопросам, связанным < передвнжкой зданий. Т. Юд. — м ————— ЭСКАЛАТОР ДВИЖЕТСЯ БЫСТРЕЕ В последние дни эскалаторные лестницы станции метро «Киров- ‚ская» переведены на большую ско- рость — 0,75 метра в секунду вме- сто 0,5. С такой же скоростью дви- таются эскалаторы на станциях «Охотный ряд» и «Дзержинская». В январе будет переведен на большую скорость также и acka- латор станции «Красные ворота». НОВЫЕ КНИГИ \ «Партизанские повести» Вс. Ивано- ва выпускает Гослитиздат отдельным изданием. Ж «Разгром» — повесть А. Фадеева выпустил Гослитиздат отдельным изда- нием. 5% AAAS ауд ко семь. В числе отсутствовавших оказалась и Н. Емельянова — лзу- реал последнего . международного конкурса, выступления которой мно- тие слушатели ожидали с нетерие- нием. Совсем странный случай произо- шел с концертом пианиста М. Со- колова, состоявшимея 1 декабря в атории. В афи- алом зале консерв шах точно указывались программа концерта, время и место продажи билетов. ° Однако очень многим, желавшим попасть на концерт, ‘это не уда- лось. Придя на концерт, они были Удивлены странной запиской у кас- сы: «Биле ты выдаются... бесплатно в комнате № 13 до... часов». Стали искать комнату № 13. Она оказалась на замке. Из администрации — ни дунги, справиться не у кого. Многие уехали ни с чем. . _ Концерт шел в полупустом зале. Обещалная программа почему-то бы- ла сокращена, хотя концерт был интересным и концертант показал себя зрелым пианистом. пало раз и навсегда покончить с обманом слушателей. в. козлов. ———4 СЧЕТ ПОТРЕБИТЕЛЯ Домалиние хозяйки тщетно ищут SB магазинах «мраморное» хозяйст- венное мыло, которое они ценят за его ‚хорошее качество. Производится ли такое мыло и когда оно поступит в продажу? Р. ЗАК. 25 посудно-хозяйственных магази- нов обошел я, желая купить не- большой чугунный эмалированный котелок для ‘приготовления пищи. Нигде такого котелка не нашел. «Их давно уже в продаже нет»,—отве- чают продавцы. А почему нет? К приезду в Москву француз- сних боксеров. На фото: фран- цузский боксер полусреднего ве- са Роже Тритц, полуфиналист мировой олимпиады 1936 года. ПРИЕЗД БОНСЕРОВ ФРАНЦИИ ЕЛКА ВО ДВОРЦЕ ФИЗКУЛЬТУРЫ Кадр из фильма «Руслан и Люд- мила». На фото: артист С. Д. Столяров в роли Руслана и ар- тистка Л. С. Глазова в роли „Комсомольск ” О ГОРОДЕ ЮНОСТИ К ФИЛЬМУ ОКТЯБРЕ“ \ ВЫСТАВКИ „ЛЕНИН В Шесть тысяч школьников Ленин- градского района будут приглашены на новогоднюю елку во Дворце физкультуры завода им. Авиахима. 1 января во Дворце физкульту- ры состоится большой бал школь- ников 9-х и 10-х классов. В дни зимних каникул 18 тысяч школьников Ленинградского района бесплатно получат билеты в кино- театры, где будут демонстрировать- ся лучшие кинофильмы. Пять ты- сяч ребят примут участие в экскур- сиях в московские музеи и плане- тарий. ЗДРАВСТВУЙ, ПАПА! ТЕЛЕВИДЕНИЕ В БОЛЬНИЦЕ Сокольники. Московский клиниче- ский институт инфекционных болез- ней. 11-е скарлатинозное отделение. У окна — человек в военной фор- ме. Передавая сверток, завязанный ленточкой, волнуясь, он говорит ня- не, что только-что демобилизовался из Красной Армии, два года не ви- дел своего ребенка и умоляет в по- рядке исключения разрешить сви- дание. Но в инфекционные отделе- ния вход. строго воспрещен. Но вот входит заведующий отде- лением — доктор Минкевич. — (С удовольствием, — говорит он, выслушав просьбу. — Малень- кая Надя? Как же, знаем, знаем... Кто. еще хочет посмотреть своих де- тей и поговорить с ними? Пожалуй- ста, со мной. На лицах родителей р вые улыбки... Вестибюль другого под’езда.. Дверь ведущая в коридор 11-го отделения. Небольшое окошко. В окошке видно стоящее посредине зеркало. В ниж- ней части окна—бинокль, чуть по- ниже — обыкновенная кнопка элек- трического звонка, а над окном — лампочка и телефонная трубка. Нажимается кнопка. Отец приль- нул к биноклю. Перед его глазами медленно проплывают кровати с детьми. Какая же его дочь? Отоп. У спинки кровати стоит ро- зовощекое, толуботлазое существо с булкой в руках. Возле него няня, она прикладывает трубку к уху девочки: — Надя, это товорит твой папа... Отец растроган,. он видит свою дочь. И в ответ он слышит: — Здравствуй, папа .. * Трудно передать счастье родите- лей, получивитих возможность Ви- деть и слышать больных изолиро- ванных детей. Доктор Н. П. Вельмин — изобре- татель этого простого, прекрасного almapata, Изобретение состоит из простой системы зеркального теле- видения, которое в соединении с те- лефоном дает полную возможность посетителям больницы одновременно видеть и. слышать родных. № сожалению, только в одном от- делении имеется пока эта установ- ка. Надо как можно шире’ распрост- ранить это изобретение. Э. Мед. Цагарели — точная передача содер- жания поэмы, ее большой идейной насыщенности, ее народного роман- тизма. Цатарели дает полный, науч- но выверенный текст подлинника. В процессе работы над переводом его автор пользовался помощью и ука- заниями виднейших, руставелолотов Грузии и научной комиссии, на ко- торую правительственный юбилей- ный комитет возложил установление полного и подлинного текста поэмы Руставели. Юбилейное руставелевское издание снабжено кратким предисловием 06 эпохе Руставели, личности поэта и его творениях. Поэма оформлена красочными иллюстрациями грузин- ской художницы Тамары Абакелиа, хорошо передающей национальный колорит поэмы. Книга изящно изда- на. Единственный пока сделанный подлинника перевод Г. Цагарели яв- ляется ценным вкладом в дело 03- накомления нашего читателя с твор- чеством гениального мастера грузин- ского художественного слова, бес- смертное творение которого с та- ким триумфом обходит сейчас весь Союз, весь культурный мир. Величайший памятник грузинской литературы, переживигий более семи веков, только при советской власти становится достоянием трудящихся всей нашей необ’ятной родины. Яр- кое свидетельство этому — юбилей- ные издания бессмертной ` поэмы, выпускаемой полностью и в отрыв- ках во всех одиннадцати союзных республиках. Е. СИКАР. ПАРИЖ, 15. (По телефону). Вы- ехала в СССР группа французских боксеров-любителей. Среди них—не- сколько участников и победителей мировых олимпиад. В нанлегчайшем весе Фран ция будет представлена предстач вителем Парижа Пьером Сибиль. В’ легчайшем весе выступит Андрэ Гондрэй, в полулегком весе будет бокеировать уроженец города Дижон Рене Морберэ. В легком ве- се французская команда выставляет Андрэ Франзэна. Одним из силь- нейпгих Французских боксеров яв- ляется полусредневес Роже Трити, завоевавший в прошлом тоду пер-. венство Франции. В среднем весе выступит олимпийский чемпион па- рижанин Жан Деспо, в полутяжелом весе — Оклерк и в тяжелом — са- мый молодой французский боксер 17-летний Лесаж, отличающийся большой физической силой и ги- тантоким ростом — около двух мет- ров. Вместе со спортсменами в СССР выехали представители Французской федерации бокса. * e Французские боксеры ожидаются в Москве завтра утром. Вечером они выедут «Красной стрелой» в Ле- нинград, где 18 декабря состоится их первое выступление. В Москве фравцузские спортсмены встретятся с лучшими советскими боксерами 23 декабря в Госцирке. Открытой продажи билетов на этот вечер бокса не будет. По заявкам физкультурных коллективов билеты распределит Московский комитет по делам физкультуры и спорта. АЛЕХИН __ VIBE АМСТЕРДАМ, 15. (По телефону). Вчера Алехин и Эйве встретились В четвертой внематчевой партии. Эйве, игравший белыми, вышел из дебюта (ферзевого гамбита) с0 значительным превмуществом в центре и Ha ферзе- вом фланге. В поисках контршанеов Алехин пожертвовал качество. Но жертва оказалась необоснованной. Эй- ве впоследствии вернул качество, и его проходная пешка достигла уже седьмой линии. После 40 ходов партия отложена в явно выигрышном для Эй- ве положении. Лоигрывание—сегодня. ПРЕДЛОЖЕНИЯ ЧИТАГЕЛЯ „В. М.“ В. ХРОМОВА «Ударник», «Колизей», «Метрополь» и «Москва». 12 декабря началась демонстра- ция фильма «Ленин в Октябре». Ё№ этому времени была закончена подготовка выставок, состоящих тлавным образом из фотографий и других материалов Центрального музея В, И. Ленина. В фойе кинотеатра‘ «Художествен- ный» была организована продажа книг Ленина и Оталина и литера- Читатель «Вечерней Москвы» В. Хромов в своем письме в редак- цию, опубликованном 27 ноября, внес предложения организовать при показе фильма «Ленин в Октябре» выставки, посвященные жизни и деятельности В. И. Ленина, и про- дажу в фойе кинотеатров сочине- ний Ленина и литературы о нем. Начальник Главного управления кинематографии тов. Б. 8. Шумяц- кий, ознакомившись с письмом тов. Хромова, приказал Управлению ки- нофикации принять меры к-реали- Туры о них, изданной Нартиздатом. зации этих предложений. с В комнате отдыха демонстри- первую очередь предложения руются пластинки с речами тов. Хромова были реализованы в В. И. Ленина и производится их московских кинотеатрах: «Первый», продажа. ——— о „ОТЕЛЛО“ ПОРТРЕТЫ НА ЭКРАНЕ , ПЕПУТАТОВ Изофабрика парка имени Горь- кого приступает к массовому изго- товлению больших стэндов 6 портретами депутатов Верховного Совета ЭССР. Стэнды электрифици- руются и будут художественно офор- млены. Портреты депутатов Верхов- ното Совета СОСР будут выполнены по способу цветной фотографии. Ета О! р ТАГАНСКОМ РАЙОНЕ Но инициативе председателя Татан- ского райсовета тов. Пичугиной прези- диум файсовета постановил перестроить здание быв. Старообрядческого мона- стыря в театр. В качестве постоянной трулпы реше- но пригласить коллектив под руковод- ством заслуженного артиста республики В. А. Блюменталь-Тамарина. Заслуженный деятель искусств ре- жиссер Сергей Ютневич, автор кар- тин «Златые горы», «Встречный», «Шахтеры», «Как будет голосовать избиратель», работает сейчас над режиссерским сценарием «Отелло». В беседе с налим сотрудником С. Юткевич сообщил: — Более 50 фильмов по произве- дениям В. Шеконира поставлено 3a последние годы в Западной Европе ив США. Однако во всех этих фильмах буржуазная кинематогра- фия ‘искажает сюжеты шекспиров- ских произведений, вытравляя из них всю глубину мысли великого драматурга и превралцая их в мело- драмы или комедии-обозрения. Hama задача — донести до мил- лионов советских кинозрителей под- линного Шекспира. «Ленфильм» закончил новый зву- ковой хуложественный фильм «Ком- сомольск». Режиссер С. Герасимов приехал из Ленинтрада в Москву для сдачи картины Главному JOPABICHUD Ru- нематографии. В 0еседе с нашим сотрудником тов. Герасимов сообщил: — Картина представляет собой повесть о героической работе ком- сомольцев на строительстве города юности в дальневосточной тайте. В центре сюжета — ‘история де- вушки-комсомолки Наташи Соловь- евой, приехавшей в Комсомольск к мужу. / Юным патриотам, героям нашей картины, приходится перенести не- мало испытаний при покорении су- ровой природы, в борьбе с вратами, пытающимися сорвать строитель- ство. Но они выходят из этой борь- бы обогащенные стойкостью и му- жеством большевиков. Они вырас- тают вместе с городом, имя которо- му — Комсомольск. В сценарии использованы под- линные материалы о строительстве города. Однако основной нашей залачей было отражение строитель- ства не в виде хроники, а в форме остросюжетного ‘произведения. Картина снималась в своей на- турной части непосредственно в Комсомольске-на-Амуре. Сценарий вырос при ближайшем участии подлинных героев фильма — ком- сомольцев-дальневосточников. Разы- грана картина также при их дея- тельном участии. Партийное и ком- сомольское руководство ДВК и не- посредственно маршал Советского Союза тов. Блюхер оказали нам очень большую помощь. В картине снимался коллектив актеров, уже известных зрителю по фильму «Семеро смелых»: Тамара, Макарова, Новосельцев, Алейников, Кузнецов, Крючков, Кулаков, Кры- лов, Волков и др: Сценарий написан 8. Маркиной и М. Витухновским. Главный онпе- ратор — Гинабурт, звукооператор— Нестеров, художник — Семенов, композитор — Пушков. eee ЛИТЕРАТУРНАЯ _ ХРОНИКА \ В Доме советского писателя завтрА состоится вечер памяти Mats Залка. Доклад о жизни и творчестве писателя сделает Я. 0. Матейко, С воспоминания- ми выступят М. Кольцов, Ве. Вишнев- ский, В. Ставский и испанский поэт Пля-И-Бельтран. Прочтут произведения Матэ Залка заслуженный артист респу- блики И. А. Залесский и мастер худо- жественного слова А. В. Круминг. * В Большой аудитория Политехни- ческого музея завтра еостоитея литера- турный вечер, на котором © чтением своих стихов выступят молодые поэты Москвы, . NOAA ПОТА РУСТАВЕЛИ ЮБИЛЕЙНОЕ ИЗДАНИЕ „ВИТЯЗЯ В ТИГРОВОЙ ШКУРЕЧ Три выходных дня — 18, 24 и 30 ноября — просидел я напрасно до- ма, ожидая доставки дров, заказан- ных мною на складе № 55 Мосгор- топа во 2-м Троицком пер., д. 8/10 (заказ № 7249). Склад № 55 и дро- вяная база на Трифоновской ул., 47, три раза обещали доставить дрова. Так и не доставили. За такое возмутительное отноше- Bue требую привлечь вийовных к ответственности. КРУГЛЯНОВА. Электроприборы все больше вхо- iit в наш быт. В связи с этим с Казжкдым днем возрастает спрос на контрольные счетчики. Однако в про- даже очетчики появляются. редко. и в отраниченном количестве. Когда же наша электропромышленность устранит этот разрыв между спро- сом и производством счетчиков? Г. И. * Магазин № 55 «Бакапеи» на Труб- ной площади скверно обслуживает своих покупателей. В гастрономиче- ском и молочном отделениях ассор- тимент товаров крайне скуден. Выс- ших сортов копченой рыбы не бы- вает. Матазин явно делает ставку на CONT низкокачественных продуктов и не считается с запросами потре- бителей. Фруктового отделения в ма- тазине нет, ето заменяет маленький прилавок © одним сортом яблок. Кондитерское и булочное отделения обслуживает один продавец, из-за этого здесь постоянные очереди. В довершение всего продавцы далеко не всегда вежливы с покупателями. Е. ДУБРОВ. eee РАДИО 19.36 (<К») — концерт из произведе- ний Жатковского; («В») — трансляция из Большого театра ССОР оперы «Снегурочка»; 20.60 («К») — выстунпле- ние лепутатов Верховного Совета СССР; 29.39 (<>) — выступление музы- кальной самодеятельности; 21.09 («К>)— трансляция из ЦДКА концерта; 23.30 («К» и «В»>- ночной выпуск «Послед- них известий по радио»; 09.160 («В») — танповальная музыка. На катке в Сокольниках. Фото Н. КОНОПЛЕВА. АЛАТОРЦЕВ И БЕЛАВЕНЕЦ — ЧЕМПИОНЫ МОСКВЫ Вчера закончилея московскии шах- матный чемпионат. Первые два места, разделили мастера Алаторцев и Бела- венец, набравитие по 12 очков. Оба они прошли все 1 туров чемпионата без поражений. Алаторцев и Белавенец та» ким образом стали чемпионами столи- цы СОСР. * В. А. Алаторцеву 28 лет. Он — ин- женер. Звание мастера Алаторцев по- лучил в 1931 году, после всесоюзного чемпионата, на котором он разделил третье место. С 1932 до 1936 г. — вре- мени своего ‘от’езда из Ленинграда в Москву — Алаторцев был бессменным чемпионом Ленинграда. На московском чемпионате прошлого года он стал чемпионом Москвы. Крупнейшее до- стижение В. А. Алаторпева — второе место велед за Ботвинником на BCE союзном чемпионате 1933 года. В. А. Алаторцев — неоднократный участник международных турниров. С. В. Белавенцу 27 лет. Он инженер- конструктор. Звание мастера Белавенец получил в 1934 году. Весной этого го- да на всесоюзном чемпионате в Тби- лиси он занял высокое призовое ме“ ото. В. ЧУДОВА — ЧЕМПИОНКА МОСКВЫ На закончившемея вчера вечером женском шахматном чемпионате Моск- вы первое место заняла В. Чудова — инженер-транепортник, ставшая таким образом чемпионкой столицы по шах- матам. _Из УГРЕННИХ ГАЗЕТ 14 ДЕКАБРЯ из гавани Пирей (вблизи Афин) на пароходе «Франц Меринг» от- правлен в. СССР прах геройски погиб- шего при потоплении фатшистекими пи- ратами советского парохода «Благоев» матроса-орденоносца Петра Шепенко. Пароход «Франц Меринг» прибудет в Одессу 19 декабря. * ПРИ ПОТОПЛЕНИИ японцами амери- канской канонерки «Панаэй»’ близ Нан- кина, повидимому. погибло 18 человек. Но время бомбардировки на борту ка» нонерки находилось всего 72 человека, включая команду. Один человек убит; 54 спаслись, из них 15 ранено; 11 чело- век пропало без вести. * ЗА 12 ДЕКАБРЯ добыто угля 96,4 проц. плана, выплавлено чугуна — 91,1, ста- ли — 93,8. прокатано — 77,1 проц. пла- на. За 13 декабря погружено 13.186 ва- гонов — 77,7 проц. плана. ить ин CRG, OE ER Врид. ore. редактора С. ИВАНОВ. „Издатель МГК ВКП(б). “В 11-м скарлатинозном отделении Московского клинического института инфекционных болезней оборудо- вана установка зеркального телевидения. На фото: слева — тов. Шварева разговаривает со своей до- HINT посредством системы зеркал: справа — ee дочь Тамара в зеркале аппарала. жественную мощь и жизненность афоризмов Руставели, рассыпанных по всему тексту. Переведенные им афоризмы могут быть свободно «вы- нуты» из строфы и имеют самосто- ятельное значение. Они полнокров- ны, доходчивы и близки к подлин- нику. Это сразу бросается в глаза, при сравнении переводов К. Баль- монта и Г. Цагарели. К. Бальмонт переводит: «Лжец наказан будет строго. Ве- роломный—враг есть бога. Решена моя дорога. Но горю A весь в огне. Без него мне где отрада? Ничего душе не надо. Только он есть радость взгляда, Сердце кличет: «Горе мне». У Г. Цагарели это место поэмы звучит так: «Верность другу в испытаньях для меня неколебима. Кто двуличен и уклончив, повер- гает в гнев творца, Разлучен я с побратимом, и душа неутолима, О покинутом рыдает и томится без конца», Из сопоставления этих‘ кусков яс- но, что перевод Г. Цатарели имеет бесспорное преимущество как в от- ношении содержания (близости к грузинскому тексту), так и формы. Чувствуется, что переводчик много поработал, чтобы в художественной форме передать подлинный дух и тончайшие особенности поэтической мысли поэта. Крупнейшее достоинство перевода текста поэмы и умение свободно владеть русской поэтической речью, тщательная и кропотливая работа над каждой строчкой бесемертного произведения Руставели позволили переводчику: донести ноэму до чита- теля с наименьнгими потерями, с максимальной точностью и близо- стью к оригиналу. Три года работал Г. Цатарели над переводом. Выпущенное издание яв- ляется восьмым вариантом этого перевода. Поэтический язык Руставели 06- ладает неподражаемой тармонично- стью, музыкальностью и ботатейшей лексикой. Аллитерации, ассонансы, звучные рифмы придают исклю- чительно богатую оркестровку его стиху: Разнообразие выразительных средств, афористичность и метафо- ристичность руставелевокого текста создают огромные трудноети для пе- ревода поэмы Руставели на другой язык. Тем приятнее отметить, что Г. Цагарели сохранил в своем пере- воде все особенности поэтической речи Руставели. Благодаря своей легкости, четкости и точности этот перевод бесспорно является лучшим из всех русских переводов «Витязя в тигровой шкуре». , Особенно удались Цагарели аФо- ризмы и дидактические части поэ- мы. Это одна из труднейших задач перевода. Тут обычно больше всего неудач постигает переводчиков. Пе- ревод К. Бальмонта в этом отноше- нии совершенно неудовлетворителен. Цагарели ставит перед собой зада- чу точно и ясно передать всю худо- Попытки перевода поэмы на рус- ский язык делались еше с начала прошлого века. Художественного значения эти переводы, однако, не имели. Их авторы, не будучи в 00- стоянии овладеть блестящей, мону- ментальной формой о оригинала, от- ходили от подлинника и, не закан- чивая ‘перевода, ограничивались от- дельными отрывками. Единственный полный перевод поэмы на русский язык Н. Бальмон- та, несмотря на ряд достоинств, также далек от руставелевского под- линника. Он не дает настоящего представления о богатстве поэтиче- ских образов, о силе, глубине и че- канной лаконичности стихов Py- ставели. Специфический СТИЛЬ К. Бальмонта и вычурность его язы- ка делают перевод малодоступным для итирокого/читателя. Вследствие же монотонности и назойливого пов- торения внутренних рифм он к то- му же и утомителен. Одним из главнеилтих мероприя- тий в подготовке к юбилею Руставе- ли —- всесоюзному празднику гру- винской культуры — является соз- дание на языке великого русского народа новых, полных художествен- ных переводов поэмы «Витязь в тигровой шкуре». В связи с этим привлекает внимание только-что вы- шедший в’ свет в издании” Гослит- издата новый русский перевод бес- смертной поэмы, сделанный Г. Ца- гарели. Перевод Г. Цагарели стоит на вы- соком уровне. Цагарели переводил непосредственно с языка подлинни- ка. Отличное знание грузинского B& НАРОДЫ Советского Сою- за торжественна отмечают 24 декабря 750-летие со дня рождения Величайшего поэта грузинского наро- да Шота Руставели. Освобожденный Великой Октябрь- ской социалистической революцией от самодержавного тнета, грузинский народ как знамя своей” расцветаю- щей культуры поднял немеркнущее, вечно живое имя Руставели. Партия Ленина — Сталина с ‘ве- личайшей чуткостью и вниманием относится ко всему тому, что хра- нится в сокровищницах националь- ных культур народов СССР. Лучшие произведения искусства становятся достоянием всех наций страны со- циализма, входят на равных пра- вах в золотой фонд многонациональ- ной социалистической культуры. Неудивительно, что неревести ге- ниальную поэму Шота Руставели «Витязь в тигровой шкуре» на род- ной язык — заветная мечта многих поэтов братских республик страны Советов.