РАВНОДУ!
Впереди показался высокий меловой берег Северного Донца, & за ним — заводские трубы, многоэтажные здания, высоко
поднятыю стрелы башенных кранов. Мы—
з новом областном центре — древнем русском городе Белгороде,
Площадь Мира, Вдоль широкого 110есе—
двухэтажные каменные дома, магазины,
учреждения, красивый сювбр.
Вепомнились первые дни после освобождения Белгорода от гитлеровцев. Многие
его кварталы были превращены в пепелища. Вместе с вернувигимея из эвакуации
учителем Семеном Варповичем Васильевым
мы ходили по обезображенным улицам города. Семену Карповичу было лет под
шестьдесят, лицо его покрывала густая
сетка морщин.
— Досталось напему Белгороду,— © горечью говорил Семен Карпович и, немного помолчав, добавил: — Ничего! He
такое бывало. Отетроимся.
На прощанье он сказал: .
— А знаете, приезжайте к нам в 10-
сти лет через семь-восемь. А? Вот roma
увидим, какие перемены произойдут в
элгороде.
Й вот через одиннадцать хет мы сидим
в его маленьком уютном домике. Все
так же задорно поблескивают глаза Семена Карповича. Только горбится он больше,
нем прежде.
Семен Карпович вспомнил о давнем ‘разговоре и пригласил пройтись по улицам
торода, переживающего дни второго рождения.
Мы останавливаемся на одной из улиц
перед новыми домами и стройками.
Семен Карпович рассказывает:
— Тут етроитея дом Советов — вамое
красивое здание булет в городе:.. Тут екоро будет гостиница... А вон там, дальше,
строятся хлебозавод и больница.
В городе сооружается водопровод, pacширяетея сеть электролиний, мостятся @
асфальтируются улицы.
Около кинотеатра «Челюскин», кода
открылись двери и из зрительного зала
стала выхолить публика, Семен Варпович
сказал:
—- Большое строительство идет... Тольво вот непонятно, почему у нае культурную работу считают третьестеценным делом. Я вот етар, а люблю хороший фильму
посмотреть, Еонцерт послушать. А мололежь? Она ведь жить без кино не может,
У нас же всего лишь один кинотеатр на
ивести мест...
Городекой сад. Bee, с кем мы здесь разговаривали, жалуются, что они соскучились по театру, музыке, живому слову мастеров сцены. Но` руководители театратьно-концертных организаций не внемлют
их запросам. Правда, недавно была уетроеHa лекция-концерт о творчестве Маяковского. Выступали артисты Курской филармонии. Однако лекция оказалась неудачной, лектор куда-то опешил.
# # = .
B центре горола, в нескольких шагах от
зтания областного управления культуры,
вот уже второй год стоит каменная коробка будущего кинотеатра. На одной из
етен висит плакат: «Товарищи строитеaN итальянские танцы.
Незаменим в концер= и тах агитбригады столяр А. Дарзиныш: он
участвует в конферансе, в одноактных
пьесах, танцует, поет, играет на баяне.
38 семь лет агитколлектив дал ©050ло
пятисот концертов, большинство из них —
в колховах.
езз
Цесис, пожалуй, we Ci
самый красивый районный центр Латвии. У я
Город расположен
на холмах, полого спускающихея в долину
реки Галя. Если смотреть на Цесис с высокой башни замка, где находится сейчас
краеведческий музей, то кажется, что город построен без всякого плана, — тах, неожиланно петляют улицы. Неповторимое
очарование придают городу пруды, где
плавают лебеди, густой, старинный парк,
а также многочисленные архитектурные
памятники, история которых исчисляется
несколькими столетиями. Сойчас башни
замка окружены лесами: идет восстановление этого исторического и архитектурното памятника.
В самом центре города выеитоя больпе светлое здание — Дом культуры, I10-
бимое место отлыха трудящихся города.
Е ЛЮДИ
[С
iH
-— Пускай висит-— говорит начальник
«СМУ-1» «Белгородстроя» тов. аъураваев.
Таким же тоном он объясняет причины 3aдержави строительства винотоатра. не учли
обстоятельств.
— Что же это за обстоятельства?
— В этом году на окончание строительства кинотеатра отпущено 590 тысяч
рублей, израюхоловано 20 тысяч.
— Почему?
— Леса не было.
— Неправда, — возражает заместитель
начальника областного управления культуры Власов,— лес был.
Выясняется, что все материалы, необходимые для окончания строительства тезлтра, трест «Белгородетоой» получил во-время. но их израсхоловали на етроительство.
других здании;
Сейчас идут штукатурные работы, хотя
ще нет крыпги.
— Bean pee это бесполезно: пойдут
сильные дожди, ингукатурка отстанет.
— Правильно, — сотлашается Журавлев.
Tan без души, равнодушно зедут строи-:
Работники областното Управления культуры `вВею вину за срыв строительства
перекладывалот на тест «Белгоролетрой»
и этим ограничиваются.
х=*
ПИСЬМО ИЗ ЛАТВИИ
Сначала оркестр истюлнял простые вещи, такие, что были под силу. Потом открыли при Доме культуры музыкальные
курсы, где вели занятия по фортепиано,
скрипке и другим инструментам, Вскоре
оркестр смот справиться уже © оперой
Рахманинова «Алеко», Сейчае в его репертуаре симфоническая поэма «Ночь на
Лыкой Горе» Мусортокого, увертюра «drмонт» и первый концерт для фортепиано ©
оркестром Бетховена, симфоническая картина Бородина «В Средней Азии» и другие
произведения. Исполняются также произведения руководителя оркестра В. Вейланna «Цесисекая сюита» м концерт для
евриики © оркестром.
В тепертуаре драматического коллектива Дома культуры преобладает классика.
Здесь ставили «Грозу» Островского, «Станционного смотрителя» по Пушкину, «В огне» Бламмана, «Вей, ветерок!» Райниса,
сойчае идут репетиции пьесы «Блудный сын» Блаумана. Хорошо приняты зрителями и такие спектакли коллектива, как
«За вторым фронтом» Собко и комедия
«Профессор устраивается» латышюекого
драматурга Григулиса.
Жители Цесиеа называют драматический коллектив Дома культумы «нашим
театром», м это имеет глубокий смысл.
Спектальти, поставленные здесь, отличаются слаженностью, хорошим исполнением,
лолтой сценической жизнью,
Зрители знают многих участников драматическото коллектива. Высоко оценено
было исполнение роли Улдыеа кузнецом
В. Циелен, роли Байбы — медеестрой
3. Янеоне («Вей, ветерок!»). Хорошо играбт Камиллу в комелии «Шрюфеесор устрамвается» бухгалтер М. Витола.
ххх
Каждую субботу в колхозы района выозжает агитбригада Дома культуры (pyковотитель А. Ирбиня). Подготовка в выезху начинается заранее. Через культорганизалоров, колхозных = активистов,
библиотекатей участники атитбригады узнают 0 делах колхоза, 0 его AMIS.
На злоболневном материале создаются частушки, монтажи, конферане. Рассказывается 06 успехах передовиков, крепко попалает лодырям, нерадивым колхозникам,
плохим руководителям,
Обычно с бригадой выезжает и лектор.
После лекции назинается веселый и pasнообразный концерт. Певцы Л. Валныня,
Г. Сирмаие, А. Виняуде исполняют COBET‘кие песни, И. Заборотынская танцует
‘тоекив моллавекие танцы, а Л. Блум —
— Извините, уважаемый Петр Яковлевич, для вае какой лучше переводик —
художественной, научной, учебной литературы?
— Для меня? Bee равно!
И уважаемый Петр Яковлевич переводит
любые книги, которые попадают под руgy: «Вопроеы мичуринской биологии»,
«Воспитание у учащихея научно-материалистическото мировоззрения на уроках
биолотии и химии», «Ученые записки
Минекого пединелитута»... Затем без зазрения совести кладет в карман около 40
тыеяч рублей. Через некоторое время, OTпохнув от трудов праведных, «переводчик»
уже звонит в другое издательство.
Подобные «порядки» развращают Heкоторых штатных творческих работников.
Они тоже начинают смотреть на перевохы, как на доходную статью, & не как н%
дело большой государственной важности.
Возъмем, например, Белгосизлат. Здесь
что ни работник, то переводчик. Нельзя,
конечно, совсем запретить заниматься переводами тому или иному редактору, если
OH для этото вполне подготовлен. Но отсюда не следует, что такой работник, имеет
право злоупотреблять переводами в ущерб
своей основной обязанности. А на деле, к
сожалению, именно так и получается. Чрезмерно увлекалотея переводами редактор художественной литературы Л. Соловей, старший федактор политической литературы
А. Буров, стадитий редахигор научно-технической литературы И. Черняк и некоторые другие.
Но это еще полбеды, Хуже, котла переводами занималотся люди, не имеющие на
то достаточного образования. Может ли
быть переводчиком человек, который пишет так: «как учытовать корма в животноводстве», «мышыный горошин», «MBE
уже стылно встречатся и разговаровать с
овтарем?».
Вы скажете: полноте пгутить, куда ему
в переводчики с такой вопиющей безпрамотностью! А вот В. Иванову, старшему
редактору сельскохозяйственной литературы (!), это нисколько не мешает. Не мешает это и руковолетву издательства, которое уплатило В. Иванову 50 тысяч pyé-
лей,
Дело допрло до того, что за переводы в3ялись и начальник производетвенното отдела И. Офентейм, и начальник планового
отдела С. Пеймер, и корректор Р. Каплан,
& за ними — матщиниетки и подчитчицы.
Вге, кому не лень.
Не лучше положение, ecm не хуже, и
Совершенно очевидно, что такая постаТретий год соревнуются колхозы Цесисокою и КЮобеского районов (последний
находится в Эстонии). Не раз уже передовики сельского хозяйства Цесисокого района ездили в Эстонию, & косесцы приезжали в Латвию. Между двумя районами
установились также тесные культурные
связи.
Нехавно более ста участников художеетвенной самодеятельности Цевисекого дома
культуры пять дней провели в Эетонии,
Хор, танцевальный коллектив, атитбригада дали концерты в эстонских колхозах
«Лембиту», «Эду» и «Калев». Большое
выступление латышей состоялось в районном центре-—Восе. Несмотря на дождливую
погоду, сюда собралось несколько сот людей.
Интересно прошаа ветреча с эстонцами
в поселке Кехра, где находится целлюлозный завод. На концерт явились жители
поселка и табочие завода. Зрители тепло
принимали каждый номер обиирното концерта. Особенно долго они аплодировали,
катда латышекий хор исполнил несколько песен на эстонокюм языке, а танцоры
сплясали эстонский танец «Праздник B
колхо2е».
Обогащенные впечатлениями, участники самодеятельности вернулись в Цесис.
Они холго будут вепоминать эту интересНУЮ ПОоеЗДАКУ,
Кадр из фильма «На даче»
©
„На даче“
Кукольный Фильм по рассказу
А. П. Чехова
На экране — дача, залитая косыми лучами солнца. Излалека доносится монотонное кукование. На террасе стоит еще He
уУбранный после обеда стол. За столом сидит студент, читающий‘ газету. Забравшись на террасу, коза безмятежно жует
столзающую со стола скатерть. Слышится
дыхание спящего. Это в комнате рядом с
террасой мирно дремлет на диване Павел
Иваныч Выходцев.
Кругом безмятежная тишина. Жужжит
и бьется о стекло муха... И вдрут... за окком появляется женская рука в черной до
локтя перчатке и таинственно стучит по
стеклу. Павел Иваныч чуть Приподнялся. Он смотрит поверх пенене, от уливления его рот медленно открывается. Через
форточку на ленточке опускается голубой
конверт.
Приполняв полы халата, Павел Иваныч
крадучиеь двигаетея к окну, На none
коннике лежит голубой конверт с изображением сердца. пронзенного стрелой...
Эти первые кадры цветного кукольного
короткометражного фильма «На даче», сделанного по олноименному рассказу А. П.
Чехова, вызывают у зрителей одобрительные улыбки, Запоминается яркий типаж
персонажей фильма, Обращает особое внимание зрителей мимическая выразительHOCTH AW BYKX.
..Вот Павел Иваныч распечатал письмо таинетвенной незнакомки, в котом
она признается ему в любви и назначает
свилалие. Зрители видят, как лицо его немного вытягиваетея от удивления, открывается рот и с носа падает пенсне. Дружный смех зрителей раздается в зале,
Фильм смотрится © большим интересом,
В чем же секрет успеха этого кукольного
фильма у зрителей?
Как известно, у нас и раньше были не-.
олнократные попытки пелать кукольные
фильмы. Например, режиссер А. Птушко
енял полнометражный кукольный фильм
«Новый Гулливер». В нем действовали
куклы на шарнирах, снимаемые ‘мультипликационным (покадровым) способом. Такое устройство кукол при мультипликационной съемке лавало возможность изменять
их положение и тем самым создавать двяжение. Но мимические возможности этих
кукоп были крайне ограничены,
Заслута, авторов фильма «На даче» (сценарист и постановщик Г. Ломилзе, хуложники Л, Аристов и 0. Новозонов) заключается в том, что они впервые примени“
ли у кукол — персонажей фильма — мягкие каучуковые головы.
Мы побывали на киностулии и поемотгрели эти куклы. Сейчас их бережно храHAT в ящиках, пересыпанных нафталином.
Вот актер В. Куеов извлек из ящика 85-
сантиметровую куклу. Это один из глазных
персонажей фильма—Павел Иваныч Выходцев. И котла рука актера-кукловод&
очутилась в каучуковой голове куклы,
сразу как бы ожило лицо Павла Иваныча. Актер произносил текст, и рот куклы
действовал синхронно, как бы повторяя
ero.
Применение каучуковых голов Y RYRM
не только «оживило» их, но сделало предельно выразительными, объемными, © неограниченными мимическими возможностями, усиливающими художественное восприятие фильма. Преимущество этих кукол
заключается еще и в том, что съемка их
производится нормальным (не мультипливационным) способом, — это упрощает
технику съемки и вначительно ускоряет
производство. Правда, не все еще здесь совершенно. ` Хотелось бы большей виртуоз»
ности в работе кукол на экране.
«На даче» — первая экспериментальная работа, но уже, здесь авторы успешно
справились со многими трудностями, не
снизив требований к илейно-художествене
ной стороне фильма и правильно раскрыв,
на наш взгляд, существо чеховского pace
сказа,.
Зрители с интересом встретили новинку,
созланную студией «Союзмультфильм», и
выразили пожелание, чтобы студия mpдолжала выпускать новые кукольные
фильмы.
М. ТОВАРНОВ,
директор московского кинотеатра
<Родина».
А м
ОТВЕТЫ И ОТКЛИКИ
«В РОСТОВСКИХ ПАРКАХ»
Под таким заголовком в № 57 (135) «Советской культуры» была опубликована корреспонденция, в зкоторой говорилось с плохой работе парков в Ростове-на-Дону.
Как сообщил начальник Управления культуры Ростовского горсовета, Факты, о которых упоминалось в корреспонденции, подтвердились. Для улучшения культурного обслуживания трудящихся приняты меры: в
городском саду имени М. Горького усилено
освещение, построен тир; выделено 100 тысяч рублей на восстановление фонтанов;
начато сооружение массового поля. Два раза в неделю играет симфонический оркестр,
скедневно выступают эстрадный и духовой
оркестры,
«КОГДА ИЗДАТЕЛЬСТВО
НЕВЗЫСКАТЕЛЬНО»
Под таким заголовком была опубликована корреспонденция в № 74 (152) «Совет.
ской культуры». Начальник Главиздата Министерства культуры РСФСР А. Рыбин сообщил, что в корреспонденции в основном
правильно указывалось на недостатки в деятельности Кировского областного книжного
издательства: нет четкого тематического
планирования, не организована работа с авторами, не налажены деловые взаимоотношения с типографией.
В Киров для практической помощи издательству был командирован редактор Управления издательств Главиздата тов. Ермаков, Коллективы областного книжного издательства и типографии наметили меры для
улучшения выпуска книг.
Немало людей в Песисе избрали музыку
своей профессией, Здесь детская музыкальная школа, музыкальное училище,
выпуекники которых уже стали певцами,
музыкантами, пирижерами. Но большинство цесиецев занимается музыкой в часы
отдыха после основной работы. Так, рабочий механической мастерской А, Врастыньый играет на флейте в `‘оимфоническом оркестре самодеятельности, учитель 9. Шницковсие —— скрипач, рабочий
В. Виштах — виолончелист, а бухгалтер
Я. Крусткопе поет в хоре.
Любителей петь, пожалуй, здесь больше
всего. Слава замечательного хора Дома
Культуры уже давно переступила пределы
Латвии. Хор не раз давал концерты в 9стонии. В хоре Участвуют SQ человек:
рабочие, селужалцие Цесиеа. В ем репертуаре более двухсот произведений, восемь
тематических программ, опера Рахманинова «Алеко», музыкальная комедия Александрова «Свальба в Малиновко».
большим мастерством исполняет хор
латытиекие и русские народные песни,
произведения латышеких композиторов
Я. Озолиня, Я. Медыня, М, Зариня, Я. Витолина, песни народов братских республик,
хоры из опер Чайковского, Глинки, Гуно, &
также произведения, созданные самими
участниками хора.
Для хористов организованы индивидуальные занятия по постановке голоса и
музыкальной грамоте, За девять лет ©уществования коллектива в нем воспиталось немало певцов-солистов, хоровых ди*
рижеров, Уже мноцо лет поют в хоре тенора А. Эмеие, В. Сар, баритон Ю. Вактыньш, бае Я. Крусткопе. ,
В Доме культуры свой симфонический
оркестр (руководитель — шеподаватель
музыкального училища В. Вейланх). В
оркестре играют люди самых различных
возрастов и профессий; 64-летний anteкарь 9. Дубаве, ученик четвертого класса
В Белгороде областной драматический
театр пока существует в смотах, в проектах. В свое врем:
OH лолжен быть
время предполагалось, что
быть созлан на базе лома
RVIDSTYDPbl, kh зданию которого хотели пристроить подсобные помещения. Но все paботы выполняет все то же «СМУ-1»,
Й хотя стройка обеспечена, материала,
ми, дело двигается медленно.
Из разных концов страны областное управление культуры получает письма, телеграммы актеров, режиссеров, желающих
работать в Белгороде. Тов. Рыжков, авкуратно складывая их в о6бобую папку, говорит:
— Вот приедет новый директор театра
и разберется.
Как-то вечером в кабинет. начальника
областного управления культуры зашли
его заместители Власов, Лебеденко и другие работники. Мы рассказали им об обиде Семена Варповича, Васильева.
— 910 правда, — еогласилея тов. Рыжков,— многие еще здесь считают вопросы
культуры третьестепенныйм делом,
Из 52 профсоюзных клубов и красных
уголков города, — добавил он, — свыше
половины занято различными конторами.
Слов нет, область новая, остро ощущает:
ся нехватка в жилилощадли, в помещениях
для учреждений, но это вовсе не значит,
что допустимо использование клубов, например, пох склады. А как раз это елучилоеь недавно в Микояновоком, Саженском
и Белгородоком районах.
Многие вопросы остаются ‘нерешенными: до сих пор не созданы областное лекционное бюро, дом народного творчества,
методический кабинет культурно-проеветительной работы,
Работники областного управления культуры не раз обращались в Министерство
культуры РСФСР, просили помочь налаЦесисекий дом культуры — один HD
лучших в Латвии. 06 этом можно услышать от работников Министерства культуры республики, в этом можно убедитьея, просмотрев киноочерк Рижской киностудии, посвященный Цесисскому дому
культуры. И все же республиканские организации могут сослужить дому плохую
службу, если будут тользо хвалить, но Не
помотать.
RK примеру сказать, нуждается в творческих советах симфонический оркестр. Работники Союза композиторов Латвии orpaничиваются парадными выездами в Цесие, но конкретной помощи не оказывают.
У оркестра мало нот, партитур, в этом
могли бы помочь шефы -—— студенты консерватории.
Вее это требует пристального внимания
Министерства культуры Латвийской CCP.
Я МАРКУЛАН,
корр. «Советской культуры».
ЦЕСИС,
Латвийская ССР.
музыкальной лколы Янис Гауй, лаборант ские песни, FB. oaubpelns
na М Влах и трхгиа. ’ } русские, молдавекие танцы,
переводика, в Учпедгизе республики.
Восетаповление
панорамы
„Обоз сна Севастополя“
Подходит к концу восстановление выдающегося художественного памятника—
панорамы «Оборона Севастополя». Творческий коллектив художников возглавляется действительным членом Академии
художеств СССР профессором П. Соколовым-Скаля.
На ‘снимке: художники Н. Фирсов
(слера) и Б. Котов за монтажем объемного плана панорамы.
Фого Г. Бородина (ТАСС).
ли! Слалим кинотеалр в эксплуатацию в ЛИТЬ Культурно-просветительную работу в
августе». Однако работники управления
культуры, как и строители, отлично понимают, что театр не будет готов и в сентябре. Зачем же висит плакат?
ЧИТАТЕЛИ
РАССКАЗЫВАЮТ
аа о ЕР НЕ
то 60ез ответа.
А. КОНСТАНТИНОВ,
БЕЛГОРОД.
Радио—в каждом колхозном доме
Волхозники одной из полеволческих
бригад сельхозартели имени Молотова
Брянской области приобрели радиоприемник «Родина». Теперь они слушают передачи из различных городов. В Чуровичском районе количество радиоточек 32
пять месяцев увеличилось на 800. Колхозы «Заря» м «Красный Октябрь» построили свои радиоузлы. Радиофицированы сотни домов.
М. ПАНЧЕНКО.
Гагинском районе Арзамасской облаети повсеместно заканчивается ралиофикация. В колхозе имени ФЛенина построено
дополнительно девять километров радиолинии, установлено более 300 радиоточек,
Радио проведено в каждый Колхозный
хом в селах Мансуровка, Ново-Блатовещенское, Ветошкино, Ломакино. поселок
Бугры. В Мишукове оборудуется мощный
радиоузел, который будет снабжать питанием также аппататуру колхозного кинотеатра.
А. КОРШУНОВ.
НАВСТРЕЧУ ВТОРОМУ ВСЕСОЮЗНОМУ
СЪЕЗДУ СОВЕТСКИХ ПИСАТЕЛЕЙ
Еще никогда в Белоруесии не выходило
в свет столько литературы, как в поеледнее время. Только два основных издательства — Белгосиздат и Учпедтиз -— ежюгодно выпускают более двенадцати миллионов
книг. А спрос на литературу продолжает
раети.
Срели новых книг большюе место занимают переводы. На белорусоком языке изпаются труды классиков маркеизма-ленинизма, творения классической литературы
народов нашей Ролины и стран народной
демократии, произведения советских писателей, работы выдающихся деятелей науки
и культуры.
Переводы — дело важное, помогающее
укреплению дружественных связей между
натодами, взаимному сближению национальных культур, обогащению языков.
Отсюда и та высокая требовательность,
которая предъявляется к переводчикам,
История литературы сохранила немало
ярких примеров тото, как относились к перезолам и переводчикам гениальные мастеDa художественного слова. Общеизвестен:
волнующий отклик, Пупкина на блестящий
перевот «Илиады», осуществленный Гнеиичем; «Слышу умолкнувиий звук божественной эллинокой речи; Старца великого тень чую смущенной дупюй», За перевод на русский язык «Римских элегий»
Гете Белинский воздавал честь и славу
Струговщикову, который с замечательным
успехом посвящал. свой талант «на усвоение родному языку великих созданий великого поэта Германии!». Горький указывал, что через переводную литературу
«мы вое быстрее научились бы понимать
национально-культурные свойства и 004-
бенноети друг друга, а это понимание, разумеется, очень ускорило бы процесе ©03-
мания той единой социалистической культуры, которая, не стирая индивидуальных
черт лица всех племен, создала бы единую, величественную, грозную и обновJAOMYIO Bh мир социалистическую
культуру». Эти образцы высокого отношения к переводной литературе стали в paУТУ УТУ УТУ ТТУ Ут тот
«-ОВЕТСКАЯ КУЛЬТУРА»
2 cTp. 4 сентября 1954 г.
новка работы отравляет творческую атмосферу, влечет за собой семейственность,
приводит к случаям взяточничества, глушит критику и самокритику.
Как же могло случиться, то в Белоруссии, где живет и трудится немало писателей, где выходит до десяти республиканских газет, в релакциях которых
работают сотни опытных журналистов, где есть тысячи ученых, научных работников, обладающих высокой
культурой, — как могло олучиться, что переводчеекая деятельность эдесь стала хиреть, приходить в неприглядное состояние?
Нам довелось беседовать по этому поводу
© тялом писателей, журналистов, научных
работников. Все они говорят, примерно, 00
одном и том же:
— В излательствах нередко пренебретают интересами читателя. Это является
следствием нечеткой и непринципиальной
организации переводческого дела. А Союз
советеких писателей БССР стоит от веего
этого в стороне.
Что верно, то верно. А ведь писатели
могли оказать серьезную помощь издательствам. Когда-то при союзе была секция цереводчиков. Но, появивигиеь на свет, онз,
по существу, тут же бесславно закончила
свой путь. «Вряд ли ее можно назвать
творческой секцией, — справедливо отмечала недавно газета «ЛИтаратура, 1 мастацтва».— Ни одного серьезното обсуждения,
ни одной большой творческой беседы в секции не состоялось, Секция не подняла
своего голоса против ремесленников в переводческом деле...».
Немало занималось работой Белгосизлата
и Учпедтиза Министерство культуры
БССР. В одном из своих приказов министр
Г. Киселев обязал издательских работников повысить требовательность к внепитатным авторам переводов, предоставлять работы по переводам пегатным сотрудникам в
исключительных случаях и © разрешения
начальника Главного управления издательств и полиграфической промьинленности, Но работники главка нерешительно
проводят в жизнь приказ министра, и положение, по существу, остается прежним.
Писатели, журналисты, читательская
общественность Белоруссии готовятся к
третьему съезду писателей республики.
Несомненно, на съезде состоится откровенHHA разговор и о таком большом творческом леде. ках переводы. Ибо поговорить
CCT b 9 чем.
? В. ДАНИЛЕВНИЧ,
корр. «Советской культуры».
реведено на белорусский язык ВБ. Левлансвим. Переводчик безжалостно опрокинул
в «ног» на «толову» мнотие события, факты, . предметы. Во результате — дорога,
тедигая под гору, вдруг изменила направление и пошла в гору, разопенная деревня превратилась в уничтоженную деревню, охотничья лошадь — в быетроногого
коня!
А переводы П. Изоха! Они не выдерживают никакой критики. 06 этом немато
говорили и писали. Но их автор и по сей
день подвизаетея на, творческой ниве,
Имел ли моральное право хоть один из
трех человек, упомянутых нами, взяться
за перевод художественного произведения,
да еще клаосическото? Het, конечно.
Имел ли право хоть один из редакторов,
зная заведомо, что предлатающий услуги
переводчик «наломает дров», предоставить
ему такую возможность в большом деле?
Не имел на то права,
А вот на практике все вышло наоборот.
Почему? Да потому, что ни в Белгосиедате, ни в Учпедгизе не ведетея настоящей
борьбы за высокое качество переводов. А
это наруку тем, кто мало заботится 06
интересах читателя, но зато заботится 0
своем кармане. В последние годы П. Изох,
Г. Коновалов и В. Левланекий, по неполным данным, получили из Race иэдательств: первый -— 29 тысяч, второй —
около 50 тысяч и третий — более 80 тысяч рублей,
В Белгосиздале и Учпедгизе укоренилась порочная практика подбора переводчиков. Полбиралот не © точки зрения их
творческих возможностей, & < точки зрения того, как выюоко они стоят на должHOCTHOH лестнице.
Вывает, например, так. Сидит должностное лицо, думает: чем бы это заняться?
И звонит в ‘издательство:
— Алло! Говорит Фролов!
— Здравствуйте, уважаемый Петр Яковлевич!
— Ну, как они, дела-то?
— Что же, лела, уважаемый Петр Яковлевич, идут потихоньку.
— М-да!., А для меня у вс не найлется работенки? Hy, скажем, переводика
какого-нибудь, что ли?
боте наших лучших пиесателеи-переводчиков традицией, которая оказывает благотворное влияние на культуру и жизнь советеких народов,
Известные успехи в этой облаюти есть,
в частности, и у белорусской литературы.
Белоруеский читатель получил на родном
зыке ряд творений таких пигантов русской литературы, вав Пушкин, Крымов,
Готоль, 1. Толстой, Тургенев. На его книжных полках —— многие произведения пиеателей братеких народов. Всем этим читатель обязан выдающимся писателям евоей
республики — Я. Купале, Я. hoaacy,
К. Крапиве, П. . Бровке, A. Кулешову,
П. Глебке, а также ряду других литераторов.
Олнако ‘в последние годы © переводной
литературой в Белоруссии происходит чтото неладное. Высококвалифицированные
переводчики складывают свое боевое оружие. Их место занимают ремесленники, и
в конечном счете на свет все чаще и чаще появляются переводы-уродцы.
Перед нами — «Герой нашего времени»
Лермонтова: Перевод этото произведения на
белорусский язык, сделанный Г. Воновадовым, правильно и обоснованно был подвергнут резкой критике газетой «Итаратура 1 мастацтва». Г. Воновалов взялея 3a
непосильное для себя дело и не оправилея
с ним. Он не емог передать ни духа оригинала, ни своеобразия его стиля, ни чудесного звучания лермонтовекого языка. И
получилея не перевод, а скорее подетрочНк, да м тот неграмотный. В нем множество русских слов в белорусском начертаНИИ — И Только.
Переводчик в ряде мест обелнил азторский текст, употребил массу неточных
слов, которые нередко искажают смысл
фраз. Например, в оритинале точное «жалкие дюди!» в переводе стало неопределенным «ну и люди!»; «великолелное представление» превратилось в «ботатое представление»: «рожа... самая разбойничья»
переделана на «вид самый разбойничий»;
Бэла, «говорила несвязные речи 00 огце»,
& ПО воле пореводчика начала говорить
«несложные» ит. и. .
Очень не повезло и «Кавказокому пленнику» Jd. Толетого. Это произведение пе-