‚ 69 сентября Поль­77. 0. par
ский театр о: мы PACTPC

казал сатирическую

комедию современно­- .
го польского драма­KO Mi
турта Ежи Юрандота

«Такие времена». .

В этой пъесе в яр­О С (
кой ЕОМедийной фор­ме показана борьба
с пережитками буржуазного прошлого —
с обывательскими настроениями, мещан­скими вкусами, эгоистическими устремле­HAMA HOT. I.

В центре пьесы — директор небольшо­го провинциального завода, вместе со CBO­ей женой мечтающий о радостях столич­ной жизни. Его завод выполняет план на
104 проц., и он с опаской относится к ра­пионализаторским предложениям рабочих­перэдовиков, боясь, как бы они не нару­шили спокойного благополучия, которого
он достиг. Однако пафос социалистического
строительства в конце концов захватывает
и его.

В пьесе показан писатель, ностепенно
приходящий к пониманию того, что жизнь
He укладывается в готовые литературные
схемы и не подчиняется заранее приду­манным шаблонам.

Есть в пьесе молодой рабочий, который
мало помалу постигает, что социализм
можно строить, работая не только на ги­гантских предприятиях Новой Гуты, но и
на маленьком твоздильном заводе в про­винции. Есть старый рабочий-рационали­затор, симпатичная влюбленная девушка­секретарша, сментной, консервативно на­строенный бухгалтер. Действующих лиц в
пьесе как-будто немного, но автор сумел
сделать так, что за пределами сцены мы
отчетливо чувствуем ЖИЗНЬ хотя и 
небольшого, но активного заводского кол­лектива.

Казалось бы, трудно по достоинству оце­нить постановку, если пьесу знаенть толь­ко по краткому либретто и совсем не по­нимаешь языка, на котором она играется.
Однако я не чувствовал себя беспомощным
на этом веселом комедийном спектакле. Я
понимал вее, что происходило на сцене.
Я смеялся и радовался так же, как если
бы спектакль игрался на русском языке.

Причина здесь в ярком сценическом
мастерстве польских актеров. Язык этого
мастерства оказался понятным для всех,
кто находился в зрительном зале.

Сущность польской школы комедийной.
игры, мне кажется, заключается в соче­тании чувства правды е превосходной тех­никой ведения диалога. Эта техника хз­рактеризуетея легкостью, энергией и чет­костью подачи текста.

Некоторые исполнители играют в этом

 
	спектакле с известной обнаженностью
сценических приемов. Актер со  сво­им отношением к образу  слювно про­свечивает через тонкий и изящный
рисунок роли. Он иногда как бы подми­гивает зрителю, показывая, что все это
только игра, которой он с радостью пре­дается и принять участие в которой он
	ЛАСТРОЖИ В. МОСКВЕ _ «ТЕАТРА ПОЛЬСКОГО,»
	Б. ЗАХАВА,
наролный артист РСФСР
		КОГО» завода, рационализа­тора Петрыки, вся­кий раз приносит ©

собой на сцену AbI~

р и T хание подлинной
жизни, атмосферу це­ха, гле он работает.

В каждой его фразе,
: в каждом жесте —

жизненная достовер­ность и мяткий юмор. Большую  симпа­тию зрителя вызывает образ молодого пар­ня Чижика в исполнении Мариана Лонча.
Добродушие и юмор обаятельно сочетают­ся в этом образе с наивной хитрецой. Вот
этот парень влезает в окно, и веему зри­тельному залу ясно, что он видел, как це­ловались Дорота и Скупень, хотя Чижик
ничем этого не рыказывает.

 
	С хорошим юмором играет Фелике Амур­ковский роль бухгалтера.

На протяжении всего спектакля зрителя
Не оставляет ощущение художественной
	цельности этого искрящегося остроумием
театрального  прелставления. Жанровые
	особенности пьесы верно поняты режис­;
	сером спектакля Марианом Выжиковским.
Спектакль решен просто, без излишних
ухищрений и каких бы то ни было пре­тензий. Этому общему решению отвечают
и лаконичные декорации Зенобиуша Стше­лецкого. Чувствуется, что режиссер и ху­дожник любят актера и делают все, что­бы актер мог творить на сцене свободно,
в полную меру своего таланта и мастер­ства. Сочетание простоты и изящества —
ценнейшее качество польского тедтраль­ного искусства — налицо и в этом спек­такле. И здесь актёр демонстрирует свою
пластичность, ритмичноеть и грацию.
	Единственно, в чем можно’ было бы усо­мниться: не чересчур ли бойко, гладко и
беспрепятственно бежит этот спектакль
по прочным рельсам режиссерского ри­сунка. Хочется больше случайностей, им­провизации, того, что рождается, как го­ворил В. С. Станиславский,  «еегодня,
злесь, сейчас».
	Разумеется, никому не придет в голову
оспаривать законное право на существо­вание этого веселого спектакля, этой оча­ровательной театральной шутки, вахлю­чающей в себе нри этом довольно серьез­ное содержание. И все же я не могу удер­жаться, чтобы в заключение не повторить
пожелание, уже высказанное мною однаж­ды налим польским друзьям во время не­давнего пребывания Театра имени Вах­тангова в Польше. Очень хочется увидеть
на­польской сцене спектакль большого
плана, который не в шутливо-комедийной
форме, а глубоко и серьезно отразил бы
современную жизнь польского народа, та­кую богатую, интересную, насыщенную
борьбой и страстью, исполненную героиз­ма и высокой романтики.
	А за эту веселую, очаровательную ко­медию московский зритель шлет вам, ар­тисты Театра Польского, большое, серлеч­ное emacnoo!
	иллионы новых друзей
	ГОВОРЯТ ЛЕЯТЕЛИ ИНДИЙСКОГО КИНОИСКУССТВА
	рассказать им © себе, о миролюбивых
стремлениях нашего народа, почувство­вать и понять советских людей, так сер­дечно встретизших нас, счастлив, что
мы приобрели здесь миллионы новых
	друзей.

Мы выразили пожелание побывать
в ряде других городов Советского Со­юза: Ленинграде, Ташкенте, Тбилиси,
Сталинграде и Сочи. Это наше жела­ние, как и все другие, исполняется. По­кидая Москву, хочется еще раз крепко
пожать руку миллионам наших москов­ских друзей. Впереди у нас интересней­шее путешествие. Приятно думать, что,
говоря сегодня «до свидания» жителям
столицы, мы завтра можем сказать
«здравствуйте» нашим новым знаком­цЦцам в других советских городах.
	ГОВОРЯТ ДЕЯТЕЛИ ИНД

— Что мы видели в Москве? Да раз­ве можно коротко ответить на этот во­прос? — сказал нам член делегации
индийских кинематографистов, гостящих
в Советском Союзе, киноактер Дев
Ананд.—Мы видели здесь так много, что
потребуется время, пока огромное ко­личество накопленных впечатлений
оформится и перестазет заслочатьсяа
	— М тем не менее, — вступает в раз­говор индийский сценарист Х. Мукерд­жи, — одно совершенно неизгладимое
впечатление определилось у всех чле­нов нашей делегации. Я говорю о впе­чатлении, которое произвели на нас со­ветские люди: рабочие и артисты, ин­женеры и официанты, мужчины и жен­щины, взрослые и дети. Какие они теп­лые, задушевные, общительные и при­ветливые!
	— Мукерджи сказал то, что мы все
чувствуем,—добавляет киноактриса Ни­рупа Рой. — Ведь всего несколько дней
мы гостим в Москве, а кажется, всех
советских людей, которых мы ежеднев­но встречали и встречаем, мы знаем
давно и очень близко. Разве можно пе­редать трепетное чувство волнения, ко­торое мы испытывали, например, вый­дя на сцену Дворца культуры Завода
имени Сталина, огромный зал которо­го был переполнен приветливо улыба­ющимися людьми?
	—_ А ваши метрополитен, Всесоюзная
сельскохозяйственная выставка, Третья­ковская галерея, Большой театр, Мос­ковский Художественный театр! —
взволнованно говорит исполнитель роли
Шамбу Мето в кинофильме «Два бигха
земли» Б. Сахни.—Об этом нехватит ме­ста рассказать не только в газете, но
м в целой книге,
	— Нам, как работникам киноискусст­ва, — рассказывает кинорежиссер и ис­полнитель главной роли в фильме
«Бродяга» Радж Капур, — было чрез­вычайно интересно познакомиться с ра­ботой советских киностудий. Многие из
членов нашей делегации побывали в
ряде стран, где имеется киноиндуст­рия. Но нигде никого из нас не встре­чали так радушно, не старались так
полно ответить на все наши вопросы,
как в Москее.
	— Лично я, — продолжает Капур,—
вынес из этих посещений очень много
полезного им интересного. При всей
	своей нелюбви к перу и бумаге я на’
	«Мосфильме», в Институте кинемато­графии заполнил целую тетрадь запися­ми. Думаю, что они мне очень приго­дятся в дальнейшей работе.
	— Мы счастливы, — говорит на про­щанье руководитель делегации индий­ских кинематографистов К. А. Аббас,—
тем, что имели возможность так близко
и хорошо познакомиться с москвичами,
	приглашает также и зрителя. Эритель
охотно идет на это и от души веселится.
Если говорить термином школы №. С. Ста­ниславского, здесь больше «искусства
представления», чем «искусства пережива­ния». В этой манере играет роль директо­ра завода великолепный актер Театра
Польского Тадеуш Кондрат, чье ма­стерство и творческий диапазон не могут
не вызывать восхищения (напомним, что
он же играет Юлиуса Розенберга в спек­такле «Юлиус и Этель» и Саватеева в
«Чужой тени»). Тадеуш Кондрат радует
зрителя яркостью актерских красок, изо­‘бретательностью, стремительностью речи,
подвижностью, великолепным 4YBCTROM
юмора.

В этой же манере игры тонким масте­ром показала себя артистка Барбара Люд­вижаенка, играющая - дену директора
Дороту. «Какая мне польза, — говорит
она с забавной убежленностью, — от того,
	что будет социализм, если у меня уже по­явятея морщины и ни один социалист на
меня не взглянет...». Актриса зло выемеи­вает свою Лороту. При этом иногда она
доходит до той трани, когда кажется, что
ей вот-вот изменит чувство меры. Но
 Барбара Людвижанка всегда удерживает­ся на этой грани,.и зритель остается нод
обаянием ее таланта и великоленного ко­медийного мастерства.

С некоторым обнажением приемов игра­ет и талантливый Чеслав Воллэйко роль
писателя Скупеня. Он иногда своими же­стами и мимикой как бы комментирует
зрителю ту или иную сценическую си­туацию, тот или иной поступок (евой или
партнера). Личность актера не скрывает­ся, а, наоборот, постоянно чувствуется за
личностью персонажа. Тем не менее игра
Чеслава Воллэйко и его мастерство веде­ния диалога доставляют большое удоволь­‹ствие зрителю.
	Другая грунпа актеров в этом ярком
и интересном спектакле играет в не­сколько иной манере, пожалуй, более
близкой вк нашей русской школе комедий­‘ной игры, более близкой к школе. «пере­живания».

Актеры Конрад Моравский, Кристина
Карковская и Мариан Лонч создали обра­зы, исполненные жизненной правды и
большой  сердечности, насыщенные на­родным юмором. Конрад Моравский, создав­ший трогательный 0браз старого мастера
			В Главном управлении кинематографии
	Министерства культуры СССР.
	— Фильм «Два бигха земли» дублирован

‘2

   

на русском. языке пре­восходню, — заявил ис­полнитель роли Шамбу
Мето индийский артист
Б. Сахни  киноактеру
К. Тыртову, дублировав­шему эту роль.
i?

На студии «Мосфильм»,

— Познакомившись с
работами по созданию
фильма «Борис Годунов»,
мы с нетерпением будем
ждать, когда этот фильм  
		придет в Индию, — зая­вили ‘индийские гости,
которых мы видим на
	снимке вместе с исполни­телем роли Бориса Году­нова народным артистом
СССР А. Пироговым.
	Во Дворце культуры Автозавода имени Сталина. В теплую, дружественную встречу

ит

 
	A

вылилось посещение деятелями индийского киноискусства московских автомобилестрон­телей.
		Индийские гости просматривают работы дипломного курса актер­Фото С. Кропивницкого (ТАСС), А. Трошина, В. Зунина.
	%урналист и музы­ЛЧАН кальный критик, ра­товал за Самарканд.

Но в конце концов
все сошлись на Грузии.

Через день англичане уже были в Тбн­лиси. И здесь первым делом они стали зна­комиться с музыкальной жизнью. Они
смотрели балет «Дон Кихот», гле главные
роли исполняли хорошо известные в Ан­глии Вахтанг Чабукиани и Вера Цигнадзе.

Члены английской делегации познакомя=
Тись 60 многими советскими людьми-— ут
зыкантами и рабочими, колхозниками и
артистами, киноработниками и учеными,
студентами и журналистами. Ведя е ними
простые, непринужденные беседы, они у3-

`нали помыслы советских людей, их яв
‚ства и стремления, они увидели, как жиз
вет советский народ.

Много часов провели англичане срели
детей. Они были желанными гостями па
детской железной дороге в Тбилиси и в
Ленинградском дворце пионеров, у юных
музыкантов и питомцев московеких дет­ских садов. И всюду они встречали довер=
чивые взгляды и радостные улыбки. У го
стей возникло желание познакомить мил
ионы своих соотечественников е малень­Кими советскими гражданами. Так возник
короткометражный фильм «Дети Советека­го Союза», комментарии к которому также
написаны Кеннетом Райтом.

-..Припьло время отъезда гостей на роди­ну. Поздно ночью они вновь проезжали
мимо величественного злания университе­та на Ленинских горах, где побывали не­давно. Прощание, рукопожатия, и члены
делегации заняли свои места в самолете.
Воздушный корабль взял курс на Лондон,

Этими кадрами заканчивается фильм «Гла­зами англичан».

С экрана звучат заключительные слов”
Кеннета Райта-— главы делегации, автора,
комментариев и диктора. Так закончи­Тось это интересное и увлекательное для
всех нас путешествие...

Цусть же это путешествие и фильм, ко­торый не менее Увлекателен, чем путеше­ствие, послужат делу дальнейшего ук­репления дружбы между народами Англии
и Советского Союза.
	Э. МАРЬЯМОВ.
	ЗВУЧАНИЕ ГЕРОИЧЕСКОЙ ТЕМН
	Среди спектаклей. показанных в Москве
Государственным Польским театром, 060-
бое место занимает постановка «Сида»
И. Корнеля в переводе-переработке Стани­слава Выспянского.

Трагедия fl. Борнеля прочно вопЕла в
историю Польского театра и польекой
культуры. Впервые Польша узнала «Си­да» в переводе Анджея Морштына  пред­ставленным в Варшавском замке в 1662
году, через 26 лет после парижской
премьеры. В ХХ веке «Сид» на польской
сцене шел в обработке Людвига Осинското,
придавиего произведению Корнеля строго
классическую’ форму в соответствии с
требованиями кардинала Ришелье и дру­гих критиков драматурга.

Выдающийся польский поэт, художник
и драматург Станислав Выепянский, про­должатель великих традиций польского
романтизма — Мицкевича и Словацкого,
по-новому прочел и воспринял трагедию
Ворнеля. В ней Выспянекого привлек па­триотизм и героизм основных персонажей,
отвечавших ero мечтам 06 обновлении
польского театра, о создании монументаль­ной драмы. Не случайно ему принадлежит
и сценическая обработка драматической
поэмы Мицкевича «Деды», насыщенной
идеями патриотизма и героики.

В своем переводе «Сида» Выспянский
в одних сценах строго придерживаетея
французского подлинника, в других отету­пает от него, заменяя александрийский
стих более короткими строками и подчер­кивая ритмику стиха сильными рефрена­ми. Выспянский смело переставляет  ак­центы, выдвигая, например, образ Инфан­ты, подчеркивая ее невысказанную лю­борь к Родриго.
	ментальными были его драмы «Прокля­тие», «Свадьба», «Освобождение» и драмы
на сюжеты из польской истории.

Буржуазные критики и режисееры ви­дели в Выспянском символиста, сопоетав­ляли ето с Пшибышевским, забывая или
игнорируя истинную патриотическую на­правленность его драматургии. Только в
народной Польше Выспянский нашел” пра­вильную оценку. В его творчестве много
противоречий, колебаний, но за этими
противоречиями отчетливо виден протест
драматурга против натурализма, в кото­рый выродилея критический реализм ХХ
века, и желание сделать свой театр под­линным достоянием народа.
	свободной народно-демократической
Польше осуществляется мечта Выспян­ского, высказанная им в стихотворении,
прочитанном в качестве пролота к «Си­ду», — «Мой театр я вижу огромным».
	Да, его театр стал «огромным», потому
что он принадлежит теперь свободному
народу! И мы искренне благодарны Госу­дарственному ПНольскому театру за то,
что он привез в Москву свою прекрасную
постановку «Сила» Воунеля—Выенянекого.
	Не так давно московский зритель имел.
	возможность видеть «Сида» в постановке
Театра «Комеди франсез». Совершенно ee­тественно напраптивается сравнение двух
спектаклей, очень различных.  Фран­цузские актеры показали © большим тех­ническим мастерством традиционное вос­приятие классической трагикомедии Кор­неля, выдвигая на первый план любовь
Ролриго и Шимены.
	Спектакль Театра Польского звучит не
столько как воспроизведение классипиет­гедии, от действующих на сцене актеров.

Из отдельных исполнителей хочется
прежде всего отметить Нину Андрыч. Та­лантливая актриса в созданном ею образе
Шимены показала большую внутреннюю
напряженность, сдерживаемую борьбу про­тиБоположных чувств. Очень тонко и вы­разительно были проведены все сцены с
Родриго и © королем, особенно в последних
двух актах. Нина Андрыч отлично владе­ет своим на редкость красивым, глубоким,
низким голосом, у нее превосходная пла­CTHEA.
	Рядом с ней запоминаетея Эльждбета
Барщевская в роли Инфанты, старающей­ся побороть в себе чувство любви к Род­риго. Актриса превосходно владеет  внут­ренней и внешней техникой. В четвертом
акте, когда король благодарит Родриго,
9. Барщевская проводит большую немую
сцену, укрываясь за колонной. Какое ис­ключительное богатетво мимики в этой
сцене, какое безмолвное выражение люб­ви и гордости за Родриго! Очень вырази­тельна София Малынич — Элеонора, вое­питательница Инфанты.
	 
	Родриго в исполнении Яна Кречмара
показан больше героем, чем любовником,
— ‘и это верно. Безукоризненно проводит
актер сцену с отцом в первом акте, когда
после тяжелой внутренней борьбы Родри­го решает пожертвовать столь дорогим
для него чувством к Шимене. Ян Креч­мар глубоко правдив в выражении своих
чувств и внутренней борьбы;  естествен­ность его игры сочетается с необходимой
для трагедии приполнятостью. Хотелось
бы только большего темперамента в pac­сказе о ночном бое с маврами.

Выдающийся актер Ежи Лещинекий в
роли дона Дьего, к гожалению, не мог
показать своего дарования в полном блес­ке, эта роль была отодвинута режиеее­ром на второй план. Только в сцене cco­ры с доном Гомецом обнаруживаются
большие возможности актера.
	Очень хоропг Чеслав Калиновский в ро­ти короля. Живыми и яркими образами

спектакля являются Эльвира — Мелания
Хшановская и дон Гомец — Густав Бу­шинский.

Добавленные в трагедии пролог и эпи­лог интересно и выразительно прочел Ма­Гриан Выжиковекий.
	Во Всесоюзном государственном институте кинематографии.

eee) oh ЖЕ Ц ЕЕ
	ского факультета.
	Вечером 27 сен­Га
тября почти в одни и <
те же часы телевизи­~

онные станции eTo­лиц Советского Союза и Англии демонст­рировали одни и те же фильмы: «Главами
англичан» и «Дети Советского Союза». В
Лондоне картины шли с комментариями на
английском языке, в Москве — в переводе
на русский язык. .

0ба фильма созданы в результате твор­ческого содружества музыкального дирек­тора телевизионной службы Британской ра­диовещательной корпорации Кеннета Рай­та и режиссера Центральной студии доку­ментальных фильмов Леонида Кристи.

Как возникли эти кинопроизведения?
В конце мая но приглашению Министерства
культуры СССР в Советский Союз приеха­ла группа музыкальных деятелей Англии,
возглавляемая Кеннетом Райтом.

Среди членов антлийской делегации бы­ли три артиста — пианист Леонард Касси­ни, певец Мартин Лоурене, скрипач Алан
Лавди. Они дали в Москве и Ленинграде во­семь концертов, программа которых была
	составлена преимущественно из англий­ской музыки.

Трехнедельное пребывание английских
	гостей в Советском Союзе сняли операторы
Центральной студии документальных
фильмов. Режиссер Леонид Кристи смонти­ровал фильм, а Кеннет Райт написал ком­ментарии, и в английском варианте фильма
сам читает свой текет.

— Воти я стал кинозвезлой, — пгутил,
приходя на студию, Веннет Райт. призна­ваясь, что первый раз в жизни он напи­сал текст к документальному фильму и
впервые выступает в кино в роли диктора.

Фильм «Глазами англичан» не имеет
сценария и вряд ли в нем нуждалея. Ан­глийские гости сами выбирали марирут
своего путешествия, д операторам остава­лось только снимать путь их следования,
встречи с советскими людьми, посещения
театров и музеев, их собственные выстул­ления в концертных залах Москвы и Ле­нинграда. В фильме показаны только те
места, где бывали члены делегации, только
то, что они видели собственными глазами.

Естественно, что как музыкантов анг­лийских гостей прежде всего интересовали
встречи с советскими композиторами. спек­тавли и концерты. Ноэтому неудивительно,
что в фильме много МУЗЫКИ.
		[ ЛАЗАМИ АНГЛИЧАН
	с ENE

отдел оформления Бо 8-05-21; ‘библиотека
	Члены английской делегации присут­Ч Г ве

ствовали в Большом театре на торжествах

А о Еее ДЫК
	по случаю 150-летия co дня рождения
Глинки, слушали сцены из оперы «Иван
Сусанин» и «Руслан и Людмила», побыва­ли в классах Московской консерватории

lk —,

 
	а EEE EEE SE DAA

имени Чайковского. Все это снято ‘операто­рами и показано в фильме.
	Члены английской делегации интересо­вались не только музыкальной жизнью
страны. Они старались познакомиться с
жизнью, бытом и досутгом простых совет­ских людей. В кинокадрах запечатлены
	прогулки английских гостей по Москве,
экскурсии в Времль и домик Чайковского
в Клину, поссщение нового здания Москов­ского университета на Ленинских горах и
московских магазинов.

Кеннет Райт побывал в двух московских
семьях. Немало приятных минут, по его
словам, провел он в семье слесаря Торюш­отб >

кина, который живет в новом доме на од­ной из Песчаных улиц.
	Гости интересовались, как проводят свой
досуг москвичи. Они совершили экскурсию
по рабочим районам столицы. В Сталин­ском районе они увидели новый театр и
новый кинотеатр, недалеко. от Автозавода
имени Сталина—Дворец культуры — этого
предприятия.

— Заводы, как города и села, имеют
свои дворцы культуры, —сообщает англий­ским зрителям Кеннет Райт.—9Эти клубы
служат для отдыха и учебы. Библиотекари

ВЕ ТЕ
	Ио РЕ

говорили мне о большом интересе. KR ан­глийской литературе.

В этом глава делегации мог убелитьея
a Me.
	 
	I en ae

ца культуры Автозавода имени Сталина
произведения Шекспира, Голсуорси, Берн­са, Теккерея, Байрона. Вальтер Скотта,
Шоу, Диккенса.

После концертов в Москве и Тенинградь,
которым сопутствовал осмотр этих городов,
английские артисты решили погостить не­которое время в Советском Сотозе.
	Оператор запечатлел момент, когда чле­НЫ делегации выбирали маршрут путеше­ствия. Миссис Чиките, член Общества

wa YY oe Ея
	MEIN NANT A ROMS

RYIDTYPHOH CBA3H с CCCP,   предложила
поехать во Владивосток Миа бе
	Большой режиссерской удачей надо
признать концовку спектакля,  подкрен­ляющую основную идею трагедии — про­славление патриотического долга. Конф­ликт между Шименой и Родриго счаетли­во разрешен. Король вручает Сиду жезл
военачальника; Шимена вираве отречься
от родовой мести, ибо Родриго лолжен
	MATS, он нужен родине как воин и 3а­ЩИТНИК.
	Спектакль «Сид», патетический и бла­городно сдержанный, — несомненное
творческое достижение Государственного
Польского театра. Наряду с другими спек­таклями постановка «Сида» подтвержда­ет, что театр стоит на верном творческом
пути, поиски его емелы и многообразны.
Московский зритель увидел богатые ре­зультаты большой, серьезной и влумчивой
	работы талантливого коллектива.
	Профессор С. ИГНАТОВ.
	Сцена из спектакля «Сид», Дон Родриго — артист Ян Кречмар, Шимена — ар­тистка Нина Андрыч.
	Фото В. Соболева и В. Мастюкова. (ТАСС).
	ской драмы, сколько как актуальная по­становка. Трагикомедия Корнеля в перево­де Выспянского превратилась в подлин­ную трагедию.

Постановщик спектакля Эдмунд Вер­цинский удачно подчеркнул героический
пафос трагедии. Режиссер создал впечат­ляющий спектакль в слержанных общих
тонах. Изящное декоративное оформление
художницы Тересы Рошковской не отвле­кает внимание врителя от перипетий тра­Но полнее веего Выеспянокий B0e­принял у Корнеля и развил в своем нере­Boye TO глубокое чувство патриотизма, ка­ким наделены персонажи трагедии. Ин­фанта, Шимена, Родриго — все они жерт­вуют своей любовью, своими личными чув­ствами во имя интересов родины. Обработ­кой «Сида» Выспянский подчеркнул свое
стремление к созданию монументальной
драмы, которая должна волновать  широ­чайшие круги зрителей. Такими же мону­«Советская культура»
выходит 10 вторникам,
	четвергам и субботам.
		от
	 
	Мистер Синиор,   Главный редактор Н. ДАНИЛОВ.
О.
	Зак. № 2923.  
	отдел издательств
	о_К. 5-18-70; отдел

культурного строительства К 5-00-71;
Б 1-31-95; издател

ьство Б 8-61-65; бухгалтерия К 4-15-70
	Адрес редакции и издательства: Москва И-90, 1-я Мещанская ул., д. № 5. Телефоны: секретариат редакции Б 1-37-44; отдел
полиграфии и книготорговли Б 8-70-53; отдел писем Б 8-02-85; иностранный отлел K 4-15.ff­arnen ernie
	RT SOIREE Bet RIORAD TR UE ELT

отдел писем Ь 6-02-85; иностранный отлел К 4-15-66; отдел корреспондентской сети Б 8-04-65:
	Типография «Гудок», Москва, Ул. Станкевича, 7