‚ 69 сентября Поль77. 0. par ский театр о: мы PACTPC казал сатирическую комедию современно- . го польского драмаKO Mi турта Ежи Юрандота «Такие времена». . В этой пъесе в ярО С ( кой ЕОМедийной форме показана борьба с пережитками буржуазного прошлого — с обывательскими настроениями, мещанскими вкусами, эгоистическими устремлеHAMA HOT. I. В центре пьесы — директор небольшого провинциального завода, вместе со CBOей женой мечтающий о радостях столичной жизни. Его завод выполняет план на 104 проц., и он с опаской относится к рапионализаторским предложениям рабочихперэдовиков, боясь, как бы они не нарушили спокойного благополучия, которого он достиг. Однако пафос социалистического строительства в конце концов захватывает и его. В пьесе показан писатель, ностепенно приходящий к пониманию того, что жизнь He укладывается в готовые литературные схемы и не подчиняется заранее придуманным шаблонам. Есть в пьесе молодой рабочий, который мало помалу постигает, что социализм можно строить, работая не только на гигантских предприятиях Новой Гуты, но и на маленьком твоздильном заводе в провинции. Есть старый рабочий-рационализатор, симпатичная влюбленная девушкасекретарша, сментной, консервативно настроенный бухгалтер. Действующих лиц в пьесе как-будто немного, но автор сумел сделать так, что за пределами сцены мы отчетливо чувствуем ЖИЗНЬ хотя и небольшого, но активного заводского коллектива. Казалось бы, трудно по достоинству оценить постановку, если пьесу знаенть только по краткому либретто и совсем не понимаешь языка, на котором она играется. Однако я не чувствовал себя беспомощным на этом веселом комедийном спектакле. Я понимал вее, что происходило на сцене. Я смеялся и радовался так же, как если бы спектакль игрался на русском языке. Причина здесь в ярком сценическом мастерстве польских актеров. Язык этого мастерства оказался понятным для всех, кто находился в зрительном зале. Сущность польской школы комедийной. игры, мне кажется, заключается в сочетании чувства правды е превосходной техникой ведения диалога. Эта техника хзрактеризуетея легкостью, энергией и четкостью подачи текста. Некоторые исполнители играют в этом спектакле с известной обнаженностью сценических приемов. Актер со своим отношением к образу слювно просвечивает через тонкий и изящный рисунок роли. Он иногда как бы подмигивает зрителю, показывая, что все это только игра, которой он с радостью предается и принять участие в которой он ЛАСТРОЖИ В. МОСКВЕ _ «ТЕАТРА ПОЛЬСКОГО,» Б. ЗАХАВА, наролный артист РСФСР КОГО» завода, рационализатора Петрыки, всякий раз приносит © собой на сцену AbI~ р и T хание подлинной жизни, атмосферу цеха, гле он работает. В каждой его фразе, : в каждом жесте — жизненная достоверность и мяткий юмор. Большую симпатию зрителя вызывает образ молодого парня Чижика в исполнении Мариана Лонча. Добродушие и юмор обаятельно сочетаются в этом образе с наивной хитрецой. Вот этот парень влезает в окно, и веему зрительному залу ясно, что он видел, как целовались Дорота и Скупень, хотя Чижик ничем этого не рыказывает. С хорошим юмором играет Фелике Амурковский роль бухгалтера. На протяжении всего спектакля зрителя Не оставляет ощущение художественной цельности этого искрящегося остроумием театрального прелставления. Жанровые особенности пьесы верно поняты режис; сером спектакля Марианом Выжиковским. Спектакль решен просто, без излишних ухищрений и каких бы то ни было претензий. Этому общему решению отвечают и лаконичные декорации Зенобиуша Стшелецкого. Чувствуется, что режиссер и художник любят актера и делают все, чтобы актер мог творить на сцене свободно, в полную меру своего таланта и мастерства. Сочетание простоты и изящества — ценнейшее качество польского тедтрального искусства — налицо и в этом спектакле. И здесь актёр демонстрирует свою пластичность, ритмичноеть и грацию. Единственно, в чем можно’ было бы усомниться: не чересчур ли бойко, гладко и беспрепятственно бежит этот спектакль по прочным рельсам режиссерского рисунка. Хочется больше случайностей, импровизации, того, что рождается, как говорил В. С. Станиславский, «еегодня, злесь, сейчас». Разумеется, никому не придет в голову оспаривать законное право на существование этого веселого спектакля, этой очаровательной театральной шутки, вахлючающей в себе нри этом довольно серьезное содержание. И все же я не могу удержаться, чтобы в заключение не повторить пожелание, уже высказанное мною однажды налим польским друзьям во время недавнего пребывания Театра имени Вахтангова в Польше. Очень хочется увидеть напольской сцене спектакль большого плана, который не в шутливо-комедийной форме, а глубоко и серьезно отразил бы современную жизнь польского народа, такую богатую, интересную, насыщенную борьбой и страстью, исполненную героизма и высокой романтики. А за эту веселую, очаровательную комедию московский зритель шлет вам, артисты Театра Польского, большое, серлечное emacnoo! иллионы новых друзей ГОВОРЯТ ЛЕЯТЕЛИ ИНДИЙСКОГО КИНОИСКУССТВА рассказать им © себе, о миролюбивых стремлениях нашего народа, почувствовать и понять советских людей, так сердечно встретизших нас, счастлив, что мы приобрели здесь миллионы новых друзей. Мы выразили пожелание побывать в ряде других городов Советского Союза: Ленинграде, Ташкенте, Тбилиси, Сталинграде и Сочи. Это наше желание, как и все другие, исполняется. Покидая Москву, хочется еще раз крепко пожать руку миллионам наших московских друзей. Впереди у нас интереснейшее путешествие. Приятно думать, что, говоря сегодня «до свидания» жителям столицы, мы завтра можем сказать «здравствуйте» нашим новым знакомцЦцам в других советских городах. ГОВОРЯТ ДЕЯТЕЛИ ИНД — Что мы видели в Москве? Да разве можно коротко ответить на этот вопрос? — сказал нам член делегации индийских кинематографистов, гостящих в Советском Союзе, киноактер Дев Ананд.—Мы видели здесь так много, что потребуется время, пока огромное количество накопленных впечатлений оформится и перестазет заслочатьсяа — М тем не менее, — вступает в разговор индийский сценарист Х. Мукерджи, — одно совершенно неизгладимое впечатление определилось у всех членов нашей делегации. Я говорю о впечатлении, которое произвели на нас советские люди: рабочие и артисты, инженеры и официанты, мужчины и женщины, взрослые и дети. Какие они теплые, задушевные, общительные и приветливые! — Мукерджи сказал то, что мы все чувствуем,—добавляет киноактриса Нирупа Рой. — Ведь всего несколько дней мы гостим в Москве, а кажется, всех советских людей, которых мы ежедневно встречали и встречаем, мы знаем давно и очень близко. Разве можно передать трепетное чувство волнения, которое мы испытывали, например, выйдя на сцену Дворца культуры Завода имени Сталина, огромный зал которого был переполнен приветливо улыбающимися людьми? —_ А ваши метрополитен, Всесоюзная сельскохозяйственная выставка, Третьяковская галерея, Большой театр, Московский Художественный театр! — взволнованно говорит исполнитель роли Шамбу Мето в кинофильме «Два бигха земли» Б. Сахни.—Об этом нехватит места рассказать не только в газете, но м в целой книге, — Нам, как работникам киноискусства, — рассказывает кинорежиссер и исполнитель главной роли в фильме «Бродяга» Радж Капур, — было чрезвычайно интересно познакомиться с работой советских киностудий. Многие из членов нашей делегации побывали в ряде стран, где имеется киноиндустрия. Но нигде никого из нас не встречали так радушно, не старались так полно ответить на все наши вопросы, как в Москее. — Лично я, — продолжает Капур,— вынес из этих посещений очень много полезного им интересного. При всей своей нелюбви к перу и бумаге я на’ «Мосфильме», в Институте кинематографии заполнил целую тетрадь записями. Думаю, что они мне очень пригодятся в дальнейшей работе. — Мы счастливы, — говорит на прощанье руководитель делегации индийских кинематографистов К. А. Аббас,— тем, что имели возможность так близко и хорошо познакомиться с москвичами, приглашает также и зрителя. Эритель охотно идет на это и от души веселится. Если говорить термином школы №. С. Станиславского, здесь больше «искусства представления», чем «искусства переживания». В этой манере играет роль директора завода великолепный актер Театра Польского Тадеуш Кондрат, чье мастерство и творческий диапазон не могут не вызывать восхищения (напомним, что он же играет Юлиуса Розенберга в спектакле «Юлиус и Этель» и Саватеева в «Чужой тени»). Тадеуш Кондрат радует зрителя яркостью актерских красок, изо‘бретательностью, стремительностью речи, подвижностью, великолепным 4YBCTROM юмора. В этой же манере игры тонким мастером показала себя артистка Барбара Людвижаенка, играющая - дену директора Дороту. «Какая мне польза, — говорит она с забавной убежленностью, — от того, что будет социализм, если у меня уже появятея морщины и ни один социалист на меня не взглянет...». Актриса зло выемеивает свою Лороту. При этом иногда она доходит до той трани, когда кажется, что ей вот-вот изменит чувство меры. Но Барбара Людвижанка всегда удерживается на этой грани,.и зритель остается нод обаянием ее таланта и великоленного комедийного мастерства. С некоторым обнажением приемов играет и талантливый Чеслав Воллэйко роль писателя Скупеня. Он иногда своими жестами и мимикой как бы комментирует зрителю ту или иную сценическую ситуацию, тот или иной поступок (евой или партнера). Личность актера не скрывается, а, наоборот, постоянно чувствуется за личностью персонажа. Тем не менее игра Чеслава Воллэйко и его мастерство ведения диалога доставляют большое удоволь‹ствие зрителю. Другая грунпа актеров в этом ярком и интересном спектакле играет в несколько иной манере, пожалуй, более близкой вк нашей русской школе комедий‘ной игры, более близкой к школе. «переживания». Актеры Конрад Моравский, Кристина Карковская и Мариан Лонч создали образы, исполненные жизненной правды и большой сердечности, насыщенные народным юмором. Конрад Моравский, создавший трогательный 0браз старого мастера В Главном управлении кинематографии Министерства культуры СССР. — Фильм «Два бигха земли» дублирован ‘2 на русском. языке превосходню, — заявил исполнитель роли Шамбу Мето индийский артист Б. Сахни киноактеру К. Тыртову, дублировавшему эту роль. i? На студии «Мосфильм», — Познакомившись с работами по созданию фильма «Борис Годунов», мы с нетерпением будем ждать, когда этот фильм придет в Индию, — заявили ‘индийские гости, которых мы видим на снимке вместе с исполнителем роли Бориса Годунова народным артистом СССР А. Пироговым. Во Дворце культуры Автозавода имени Сталина. В теплую, дружественную встречу ит A вылилось посещение деятелями индийского киноискусства московских автомобилестронтелей. Индийские гости просматривают работы дипломного курса актерФото С. Кропивницкого (ТАСС), А. Трошина, В. Зунина. %урналист и музыЛЧАН кальный критик, ратовал за Самарканд. Но в конце концов все сошлись на Грузии. Через день англичане уже были в Тбнлиси. И здесь первым делом они стали знакомиться с музыкальной жизнью. Они смотрели балет «Дон Кихот», гле главные роли исполняли хорошо известные в Англии Вахтанг Чабукиани и Вера Цигнадзе. Члены английской делегации познакомя= Тись 60 многими советскими людьми-— ут зыкантами и рабочими, колхозниками и артистами, киноработниками и учеными, студентами и журналистами. Ведя е ними простые, непринужденные беседы, они у3- `нали помыслы советских людей, их яв ‚ства и стремления, они увидели, как жиз вет советский народ. Много часов провели англичане срели детей. Они были желанными гостями па детской железной дороге в Тбилиси и в Ленинградском дворце пионеров, у юных музыкантов и питомцев московеких детских садов. И всюду они встречали довер= чивые взгляды и радостные улыбки. У го стей возникло желание познакомить мил ионы своих соотечественников е маленьКими советскими гражданами. Так возник короткометражный фильм «Дети Советекаго Союза», комментарии к которому также написаны Кеннетом Райтом. -..Припьло время отъезда гостей на родину. Поздно ночью они вновь проезжали мимо величественного злания университета на Ленинских горах, где побывали недавно. Прощание, рукопожатия, и члены делегации заняли свои места в самолете. Воздушный корабль взял курс на Лондон, Этими кадрами заканчивается фильм «Глазами англичан». С экрана звучат заключительные слов” Кеннета Райта-— главы делегации, автора, комментариев и диктора. Так закончиТось это интересное и увлекательное для всех нас путешествие... Цусть же это путешествие и фильм, который не менее Увлекателен, чем путешествие, послужат делу дальнейшего укрепления дружбы между народами Англии и Советского Союза. Э. МАРЬЯМОВ. ЗВУЧАНИЕ ГЕРОИЧЕСКОЙ ТЕМН Среди спектаклей. показанных в Москве Государственным Польским театром, 060- бое место занимает постановка «Сида» И. Корнеля в переводе-переработке Станислава Выспянского. Трагедия fl. Борнеля прочно вопЕла в историю Польского театра и польекой культуры. Впервые Польша узнала «Сида» в переводе Анджея Морштына представленным в Варшавском замке в 1662 году, через 26 лет после парижской премьеры. В ХХ веке «Сид» на польской сцене шел в обработке Людвига Осинското, придавиего произведению Корнеля строго классическую’ форму в соответствии с требованиями кардинала Ришелье и других критиков драматурга. Выдающийся польский поэт, художник и драматург Станислав Выепянский, продолжатель великих традиций польского романтизма — Мицкевича и Словацкого, по-новому прочел и воспринял трагедию Ворнеля. В ней Выспянекого привлек патриотизм и героизм основных персонажей, отвечавших ero мечтам 06 обновлении польского театра, о создании монументальной драмы. Не случайно ему принадлежит и сценическая обработка драматической поэмы Мицкевича «Деды», насыщенной идеями патриотизма и героики. В своем переводе «Сида» Выспянский в одних сценах строго придерживаетея французского подлинника, в других отетупает от него, заменяя александрийский стих более короткими строками и подчеркивая ритмику стиха сильными рефренами. Выспянский смело переставляет акценты, выдвигая, например, образ Инфанты, подчеркивая ее невысказанную люборь к Родриго. ментальными были его драмы «Проклятие», «Свадьба», «Освобождение» и драмы на сюжеты из польской истории. Буржуазные критики и режисееры видели в Выспянском символиста, сопоетавляли ето с Пшибышевским, забывая или игнорируя истинную патриотическую направленность его драматургии. Только в народной Польше Выспянский нашел” правильную оценку. В его творчестве много противоречий, колебаний, но за этими противоречиями отчетливо виден протест драматурга против натурализма, в который выродилея критический реализм ХХ века, и желание сделать свой театр подлинным достоянием народа. свободной народно-демократической Польше осуществляется мечта Выспянского, высказанная им в стихотворении, прочитанном в качестве пролота к «Сиду», — «Мой театр я вижу огромным». Да, его театр стал «огромным», потому что он принадлежит теперь свободному народу! И мы искренне благодарны Государственному ПНольскому театру за то, что он привез в Москву свою прекрасную постановку «Сила» Воунеля—Выенянекого. Не так давно московский зритель имел. возможность видеть «Сида» в постановке Театра «Комеди франсез». Совершенно eeтественно напраптивается сравнение двух спектаклей, очень различных. Французские актеры показали © большим техническим мастерством традиционное восприятие классической трагикомедии Корнеля, выдвигая на первый план любовь Ролриго и Шимены. Спектакль Театра Польского звучит не столько как воспроизведение классипиетгедии, от действующих на сцене актеров. Из отдельных исполнителей хочется прежде всего отметить Нину Андрыч. Талантливая актриса в созданном ею образе Шимены показала большую внутреннюю напряженность, сдерживаемую борьбу протиБоположных чувств. Очень тонко и выразительно были проведены все сцены с Родриго и © королем, особенно в последних двух актах. Нина Андрыч отлично владеет своим на редкость красивым, глубоким, низким голосом, у нее превосходная плаCTHEA. Рядом с ней запоминаетея Эльждбета Барщевская в роли Инфанты, старающейся побороть в себе чувство любви к Родриго. Актриса превосходно владеет внутренней и внешней техникой. В четвертом акте, когда король благодарит Родриго, 9. Барщевская проводит большую немую сцену, укрываясь за колонной. Какое исключительное богатетво мимики в этой сцене, какое безмолвное выражение любви и гордости за Родриго! Очень выразительна София Малынич — Элеонора, воепитательница Инфанты. Родриго в исполнении Яна Кречмара показан больше героем, чем любовником, — ‘и это верно. Безукоризненно проводит актер сцену с отцом в первом акте, когда после тяжелой внутренней борьбы Родриго решает пожертвовать столь дорогим для него чувством к Шимене. Ян Кречмар глубоко правдив в выражении своих чувств и внутренней борьбы; естественность его игры сочетается с необходимой для трагедии приполнятостью. Хотелось бы только большего темперамента в pacсказе о ночном бое с маврами. Выдающийся актер Ежи Лещинекий в роли дона Дьего, к гожалению, не мог показать своего дарования в полном блеске, эта роль была отодвинута режиееером на второй план. Только в сцене ccoры с доном Гомецом обнаруживаются большие возможности актера. Очень хоропг Чеслав Калиновский в роти короля. Живыми и яркими образами спектакля являются Эльвира — Мелания Хшановская и дон Гомец — Густав Бушинский. Добавленные в трагедии пролог и эпилог интересно и выразительно прочел МаГриан Выжиковекий. Во Всесоюзном государственном институте кинематографии. eee) oh ЖЕ Ц ЕЕ ского факультета. Вечером 27 сенГа тября почти в одни и < те же часы телевизи~ онные станции eToлиц Советского Союза и Англии демонстрировали одни и те же фильмы: «Главами англичан» и «Дети Советского Союза». В Лондоне картины шли с комментариями на английском языке, в Москве — в переводе на русский язык. . 0ба фильма созданы в результате творческого содружества музыкального директора телевизионной службы Британской радиовещательной корпорации Кеннета Райта и режиссера Центральной студии документальных фильмов Леонида Кристи. Как возникли эти кинопроизведения? В конце мая но приглашению Министерства культуры СССР в Советский Союз приехала группа музыкальных деятелей Англии, возглавляемая Кеннетом Райтом. Среди членов антлийской делегации были три артиста — пианист Леонард Кассини, певец Мартин Лоурене, скрипач Алан Лавди. Они дали в Москве и Ленинграде восемь концертов, программа которых была составлена преимущественно из английской музыки. Трехнедельное пребывание английских гостей в Советском Союзе сняли операторы Центральной студии документальных фильмов. Режиссер Леонид Кристи смонтировал фильм, а Кеннет Райт написал комментарии, и в английском варианте фильма сам читает свой текет. — Воти я стал кинозвезлой, — пгутил, приходя на студию, Веннет Райт. признаваясь, что первый раз в жизни он написал текст к документальному фильму и впервые выступает в кино в роли диктора. Фильм «Глазами англичан» не имеет сценария и вряд ли в нем нуждалея. Английские гости сами выбирали марирут своего путешествия, д операторам оставалось только снимать путь их следования, встречи с советскими людьми, посещения театров и музеев, их собственные выстулления в концертных залах Москвы и Ленинграда. В фильме показаны только те места, где бывали члены делегации, только то, что они видели собственными глазами. Естественно, что как музыкантов английских гостей прежде всего интересовали встречи с советскими композиторами. спектавли и концерты. Ноэтому неудивительно, что в фильме много МУЗЫКИ. [ ЛАЗАМИ АНГЛИЧАН с ENE отдел оформления Бо 8-05-21; ‘библиотека Члены английской делегации присутЧ Г ве ствовали в Большом театре на торжествах А о Еее ДЫК по случаю 150-летия co дня рождения Глинки, слушали сцены из оперы «Иван Сусанин» и «Руслан и Людмила», побывали в классах Московской консерватории lk —, а EEE EEE SE DAA имени Чайковского. Все это снято ‘операторами и показано в фильме. Члены английской делегации интересовались не только музыкальной жизнью страны. Они старались познакомиться с жизнью, бытом и досутгом простых советских людей. В кинокадрах запечатлены прогулки английских гостей по Москве, экскурсии в Времль и домик Чайковского в Клину, поссщение нового здания Московского университета на Ленинских горах и московских магазинов. Кеннет Райт побывал в двух московских семьях. Немало приятных минут, по его словам, провел он в семье слесаря Торюшотб > кина, который живет в новом доме на одной из Песчаных улиц. Гости интересовались, как проводят свой досуг москвичи. Они совершили экскурсию по рабочим районам столицы. В Сталинском районе они увидели новый театр и новый кинотеатр, недалеко. от Автозавода имени Сталина—Дворец культуры — этого предприятия. — Заводы, как города и села, имеют свои дворцы культуры, —сообщает английским зрителям Кеннет Райт.—9Эти клубы служат для отдыха и учебы. Библиотекари ВЕ ТЕ Ио РЕ говорили мне о большом интересе. KR английской литературе. В этом глава делегации мог убелитьея a Me. I en ae ца культуры Автозавода имени Сталина произведения Шекспира, Голсуорси, Бернса, Теккерея, Байрона. Вальтер Скотта, Шоу, Диккенса. После концертов в Москве и Тенинградь, которым сопутствовал осмотр этих городов, английские артисты решили погостить некоторое время в Советском Сотозе. Оператор запечатлел момент, когда члеНЫ делегации выбирали маршрут путешествия. Миссис Чиките, член Общества wa YY oe Ея MEIN NANT A ROMS RYIDTYPHOH CBA3H с CCCP, предложила поехать во Владивосток Миа бе Большой режиссерской удачей надо признать концовку спектакля, подкренляющую основную идею трагедии — прославление патриотического долга. Конфликт между Шименой и Родриго счаетливо разрешен. Король вручает Сиду жезл военачальника; Шимена вираве отречься от родовой мести, ибо Родриго лолжен MATS, он нужен родине как воин и 3аЩИТНИК. Спектакль «Сид», патетический и благородно сдержанный, — несомненное творческое достижение Государственного Польского театра. Наряду с другими спектаклями постановка «Сида» подтверждает, что театр стоит на верном творческом пути, поиски его емелы и многообразны. Московский зритель увидел богатые результаты большой, серьезной и влумчивой работы талантливого коллектива. Профессор С. ИГНАТОВ. Сцена из спектакля «Сид», Дон Родриго — артист Ян Кречмар, Шимена — артистка Нина Андрыч. Фото В. Соболева и В. Мастюкова. (ТАСС). ской драмы, сколько как актуальная постановка. Трагикомедия Корнеля в переводе Выспянского превратилась в подлинную трагедию. Постановщик спектакля Эдмунд Верцинский удачно подчеркнул героический пафос трагедии. Режиссер создал впечатляющий спектакль в слержанных общих тонах. Изящное декоративное оформление художницы Тересы Рошковской не отвлекает внимание врителя от перипетий траНо полнее веего Выеспянокий B0eпринял у Корнеля и развил в своем нереBoye TO глубокое чувство патриотизма, каким наделены персонажи трагедии. Инфанта, Шимена, Родриго — все они жертвуют своей любовью, своими личными чувствами во имя интересов родины. Обработкой «Сида» Выспянский подчеркнул свое стремление к созданию монументальной драмы, которая должна волновать широчайшие круги зрителей. Такими же мону«Советская культура» выходит 10 вторникам, четвергам и субботам. от Мистер Синиор, Главный редактор Н. ДАНИЛОВ. О. Зак. № 2923. отдел издательств о_К. 5-18-70; отдел культурного строительства К 5-00-71; Б 1-31-95; издател ьство Б 8-61-65; бухгалтерия К 4-15-70 Адрес редакции и издательства: Москва И-90, 1-я Мещанская ул., д. № 5. Телефоны: секретариат редакции Б 1-37-44; отдел полиграфии и книготорговли Б 8-70-53; отдел писем Б 8-02-85; иностранный отлел K 4-15.ffarnen ernie RT SOIREE Bet RIORAD TR UE ELT отдел писем Ь 6-02-85; иностранный отлел К 4-15-66; отдел корреспондентской сети Б 8-04-65: Типография «Гудок», Москва, Ул. Станкевича, 7