НАВСТРЕЧУ ВТОРОМУ ВСЕСОЮЗНОМУ _ Высокая культура, точность знаний Мне кажется, что ° знаний. добросовест- существует прямое В. ЕРМИЛОВ ность, отличная шко- соответствие между ла работы, то дототи- _ ще АУЛА ДО: тАл ПБтттАче,. < ность (кетати. пра- серьезностью OTOH 6- : ния автора к своей собственной padore и серьезностью его отношения к труду ре- хактора его книги. Чем страже и ответет- веннее относится автор к своей книге, к себе самому, тем глубже он понимает цен- ность труда редактора, ( радостью нужно отметить, что в на- тей стране вырос и воепиталея замеча- шей бане отр WM DU ad A о замеча- тельный тии редактора — истинного дру- га книги, когорый так же волнуется за судьбу книги, как и автор, — редактора, ДЛЯ КОТорото редактируемая им книга ета- новитея его личным делом не только п тому, что он отвечает за книгу своей под- писью, но прежде всего погому, что тема книги, каждая фраза, каждое слово в ней становятся для него кровно близкими: эн вживается в книгу, вкладывает в работу нал ней все свои раздумья, весь свой ли- тературный и жизненный опыт. Его лю- бовь К релактируемой книге есть прояв- ление его любви к читателю, к лелу нашей социалистической культуры, Вместе с тем редактор сохраняет свое преимущество внутренней независимости, свободы по отношению к труду автора. Чем глубже он любит книгу, тем более энер- гично и последовательно он выявляет все ве слабости, нелостатки, недотлелки, KOTO- рые самому автору всегда труднее заме- тить и объективно оценить. В сущности, можно сказать, что настоящий редактор книги — это как бы ее автор, порою еще более последовательный и строгий в борь- бе за улучшение всего лучшего в книге, чем сам автор. Прекраеными чертами воспитавшегося у нае типа релактора являются высокий культурный уровень, широта и точность Редактор —. воспитывает его.. — это человек, который в известной мере учит писателя, Иван НОВИКОВ «Учусь удерживать ВИКОВ вниманье долгих дум». Затем автору должен быть лан л9- статочный срок лля творческого раздумья и тля дальнейшей работы нал руколисью. В последующей совместной работе нах новой редакцией рукопиги, где более от- четливо выявятея индивидуальные особен- ности молодого автора, роль редактора ста- новитея, быть может, еще более сложной. Дело в том, что в редакторе очень неред- BO также живет скрытый художник, кото- рому хочетея проявить себя и во вне, И вот иногда случается, что он начинает при правке придавать некоторым местам произ- ведения свойственную ему самому художе- ственную форму, забывая о том, что это непаконно по самой сути дела: не он автор КНИГИ, Вепомних, как был чуветвителен к изме- нениям подобного рода молодой Лев Тол- стой. Посылая Некраеову рукопись «Дет- ства», он писал ему: «...я вперед согла- шаюсь на весе сокращения, которые вы найдете нужным сделать в ней, но желаю, чт0б она была напечатана без прибавлений и перемен», Это не значит, конечно, что Толстой был вообще против всякой дальнейшей работы нал рукописью. На этот счет он выработал для себя следующее строгое правило: «Пе- речитывая и исправляя сочинения, не ду- мать о том, что нужно прибавить (как бы хороши ни были приходящие мысли), если только не видишь неясности или не- локазанности главной мысли, а думать о том, как бы выкинуть из него как можно больше, не нарушая мыели сочинения (как бы ни были хороши эти лишние места)». По отношению же к требованиям чисто ре- дактореким Толстой полагал, что «лучше подождать печатать и объяенитьея». Мы видели, как требователен к себе был Л. Н. Толстой в качестве «редактора» собственного произведения. Ну, а по отно- шению Е другому человеку, работающему над его рукописью, он требовал «взаимопо-_ нимания», Вст этот-то термин «объяенить- ся» и есть самый точный и самый верный. Если исходные точки обеих договариваю- щихся сторон полностью ясны и рзаимно поняты, то из общей работы автора и ро- такгора непременно получится толк. изпательность Оооо Обязанноети редак- мра—=обработка, усо- В наше время обязанность редактора — помогать начинающему писателю — особенно ясна... Не говоря о том, что редактор должен знать больше писателя, он М. ГОРЬКЫМИ. НИК Мне хочется ска- зать несколько слов о своем опыте, о своей счастливой ротрече е долэкец непрерывно учиться своему делу. вершенствованив ha- ° кой-либо рукописи — особенно сложны в том случае. котла он имеет перед собой художественное. произвР- ение автора. талант которого ‘находится еще в сталии развития и роста, порою же-=- в самом начале этого процесса. Если редактор — внимательный, умный, чувотвующий ткань художественной прозы и понимающий ее законы — имеет дело ла- же и с крупным, вполне возревлгим худож- ником слова, его участие в окончательной обработке произвеления может все же ока- паться весьма полезным И НУДНЫМ. Всякий из нае, авторов художественной прозы, внает, как важно, а порою и необ- ходимо, дать полежать новой, кавалосъ бы, вполне саконченной рукописи некото- рый, по возможности продолжительный срок, после которого можно взглянуть на собственное произведение как бы «со сто- роны», Здесь же этот свежий воглял, улав- липающий самые тонкие подробности, осу- ществляетея человеком, дарование которо- го специально Ha-9TO направлено. А это очень может помочь автору. Такие редак- торы у нае есть. Работу с писателями молодыми, подаю- щими надежды, редактору, как нам прел- ставляется, нужно начинать основным разговором с автором о вещи в целом, 0б идее произведения и той его форуе, в которой, оно может быть наиболее удачно выполнено. Редактор должен самым внимательным образом выелутать автора, не оказывая на него никакого давления и не требуя не- медленных ответов на возникающие вонро- сы. Следует не «декларировать» перед авто- ром свои взгляды, а дать возможноеть ему самому, путем собственных размьпилений, притти к ним, если они окажутся родетвен- ными его дарованию. Такой разговор, осуществляетея ли он редактором или просто старшим товарищем — писателем, призван сыграть очень боль- птую роль в развитии молодого таланта. Нужно пробухить в авторе то самое требо- вание к себе, которое так сжато и полно ла- но Пушкиным всего-навеего в олной строке его стихотворения «Чаалаеву» (1321 г): Авторская пр — вильнее писать это слово так, как писали эго в старину, как писал его, например, М. Е. Салтыков-Щедрин), та доточноеть, ко- торая может не нравиться иным авторам, привыкиим к скоротиеи. нетостаточной JIM Ube MHOC TH, и дали; вызывать у НИХ раздражение, демагогические разговоры а педантизме, перестраховке, придирчивости. Но это свойство редактора высоко ценят все те, кто глубоко чувствует свою ответ- ственность перед ‘читателем. С таким тином редактора мне приходи- лось ветречатьея и в Гослитиздате, и в издательстве «Совелекий писатель», и в редакциях журналов и газет; назову, например, имена Л. Покровекой, М. Гордон (Тослитиздат), №. Озеровой («Литератур- ная газета»), В. Уварова, А. Берзер (жур- нал «Энамя»), а из числа руководящих издательских работников — №. Бонецкого, Н. Лесючевского, В. Григоренко. Прево- ходными редакторами являются литерату- роведы 3. Нанерный, Е. КАнипович, И. Андроников. С большюй благодарность я вспоминаю о покойных даровитых наших литературовелах — И. Сертиевском, С. Бычкове, об их талантливой и творче- ской школе релакторекой работы. Мне кажется, что наряду с беспощадной критикой работы плохих, бездушных, He- осведомленных, трусливо - перестраховоч- ных лжерелавторов, далеких от живого чувства книги, следует отмечать работу наиих настоящих редакторов, дружески и нрилирчиво помогающих автору. Слеловало бы написать влумчивую работу о типе со- ветского редактора, основанную на живом опыте работы над книгой. Он сумел обострить мое внимание к дета- ли. к нНеобхотлимости точного знания. Вот. ДРУГ И il У ряда литераторов принято порицать ре- дакторов. как ‘приня- то. поринать ЕрИтТи- OMO © Б БРАЙНИНА ков. В этом отношении у редактора и кри- умными и талантливыми редакторами. ТАК ИНОГДА БЫВАЕТ... Автор. Что это? Лавры? Давайте все мне. А сосед как-нибудь и Рис. В. Фомичева. ки зрения узаконен- ного синтаксиса И галлицпизмами: HO мы без них проживет... Когда я задумала писать монографию о К. Фелине, мне вахотелоеь поделитьея срои- ми соображениями с критиком В. Смирно- вой, которая хорошо, веесторонне знает творчество Федина. У нас возникли увле- кательные разговоры и споры о характере писательско-литературной дружбы, о про- блеме положительного героя, о сюжете и композиции, о том, как надо показывать в монографии общеетвенно-литературный фон и пр. Мы отнюдь не были во всем со- гласны, но и это несогласие по-своему 000- гацало ндс обеих, Еще тогла мы услови- лись, что Смирнова будет редзктировать мою будущую книгу, и я до сих пор вепо- минаю с благодарностью й радостью о тех беседах, которые велись нами впоелед- CTBHU По ПОоВолУ кажлой главы рукопиеи. Второе, дополненное издание моей кни- ги «Константин Федин» вышло в 1953 го- ду в Гоелитиздате; в это излание вошли две новые большие главы о мастерстве тимира- ции в романах Федина («Знакомый незна- комец») и о поэтическом языке пигатетя («Выеокая, чиетая, русская речь»), Поэти- ческим языком писателя, конкретным ана- лизом языка У нас в литературоведении ва- нимались очень мало. Мне пришлось бы много труднее, если бы у меня не окава- лось творческого помощника-собеседника, которым была для меня редактор моей кни- ги А, Дмитриева. Мне представляется, что мастеретво ре- хактора-—это и есть умение быть творче- CKUM собеседником, т. е. другом-номощни- ком, который способствует развитию в кни- ге хорошего, сильного и преололению невер- ного, слабого. Причем и развитие и преоло- ление не только не должны ущемлять ин- дивидуальность того или иного автора, но должны всячески помогать наиболее пол- ному и лучшему выражению этой индиви- дуальности. тика — общая судьба. Некоторые авторы охотно сваливают вину за свою плохую ра- боту, во-первых, на редактора, который якобы испортил книгу, а во-вторых, на критика, который, видите ли, не отметил положительных сторон его плохой книги. Пора покончить се таким отношением к 1е- дактору и критику. Существует предрассудок, что в обязан- ности редактора входит впиеывание в ре- дактируемую книгу целых абзацев, & ино- гда и страниц, что редактор должен соб- ственноручно исправлять, улучигать стиль книги. В сожалению, у нас бывало и так, что одытный писатель вместо редактирова- ния, по существу, дхописывал или перели- сывал книгу молодого. Эта ненужная до- бродетель приносила большой вред: моло- дой человек, за которого дописали книгу, не приучалея работать самостоятельно и искал нового «благотворителя», KOTO- рый бы за него дописал и вторую книгу. Если таковой не появлялся, то вторая кни- ГА так и оставалась недописанной, даже по выходе ее в свет. Все эти перепиеьвания и дописывания порождают среди некоторой чаети литераторов нездоровые, иждивенче- ские настроения. Многим из редакторов приходилось в ответ на предложение вне- сти в рукопись те или иные изменения ус- лышать от автора рукописи такого рода людезный ответ: «Исправьте сами, я вам вполне доверяю..,». Недобросовестно и врех- но навязывать редактору весьма, весьма неприятную роль вынужденного соавтора- НЯЯЬКИ, Давайте поговорим сейчас о мастеретве редактора — первого читателя и первого друга-помощника ‹ книги, Конечно, речь илет об умном, талантливом редакторе. и нивТо не будет спорить, что у нас еще есть достаточно плохих, бесталанных редакто- ров, как есть еще достаточно плохих поэ- тов, критиков, прозаиков, драматургов... Рождение первой книги Не лумал я. шагая в воолхатекои шинели, Б. ДУБЕ что стану когла-ни- 2 буль автором стихов. Korda снова начинаю припоминать рождение своей книги, я понимаю, что ни любовь к поэзии, ни трудолюбие, ни упор- ство Не оказались бы достаточными, если бы не помогли мне старшие товарищи. «Отцом» моей первой книги был поэт Анисим Кронгауз. Встреча © ним сыграла решающую роль в моей творчеевой судь- бе, в сульбе многих начинающих авторов. Прикованный в постели тяжелой болезнью, OH не прекралцал встреч с нами: наши за- нятия происходили у его постели. Он глу- б0ко и всесторонне раскрыл перед нами сущность паргийности искусства, Анисим Кронгауз считал для себя работу е нами не менее важной. чем соботвенное творче- CTBO. Й вот, наконец, сборник принят изда- тельетвом «Советский писатель». Редак- тирование книги взял на себя поэт Сергей Суирнов, Откровенно говоря, я полагал, 110 он будет навязывать мне требования, повинуясь которым я стал бы творчески похожим на него. Теперь, когда работа за- кончена, радостно признать, что я оптибся. (Сергей Смирнов, сам участник Великой (течественной войны, по-человечески глу- боко заинтересовалея стихами об армии, написанными рядовым солдатом. Эта заин- тересованность в судьбе книги и в судьбе начинающего поэта сделала его зорким и строгим: он многое посоветовал исправить, всегда обстоятельно мотивируя даже самое маленькое свое замечание; его критика потому и убеждала, что была конкретной. Синий В конце каждой книги, выпущенной в нашей стране, вместе в выходными дан- ными значится скромное имя редактора, Читатель редко задумывается нах тем, что имя это свидетельствует о больнюй, упор- ной работе над текстом, зачастую над ком- позицией книги, над ее языком, Орехи части писателей распространено неверное мнение, будто редактор — это чуть ли не антипод писателя, будто oH нивелирует особенности его языка и сти- ля, проявляя иногда даже прямое неве- жество. Откуда пошло такое пренебрежи- тельное отношение к труду редактора, и Уогут ли отлельные анеклотические с©лу- чаи характеризовать творческую дея- тельность наших редакторов? Писатель, который пишет правильным, хорошим языком, образно, своеобразно, доставляет редакторам, по их собственно- МУ свидетельству, эстетическое удовольЬ- ствие при работе над его книгой. Работать Hal TAKUM TCKCTOM легко, а если случают- ся огрехи, которые находит редактор, aB- тор обычно только благодарен ему за его мказания. Но вог попадается редактору дремучий, в лучшем случае, обезличен- ный, в хулшем случае, текст. В Ipemy- чем тексте приходится попросту пПрив>- дить все в логический и синтаксический порядок: это трудно, но все же в какой-тэ степени интересно. А вот попробуйте сле- лать так, чтобы заблистали обезличенный текст, серый. однообразный язык, невыра- зительность образов. Сколько это тресу?т усилий, сколько раз редактор встречается с автором, указывает на недостатки и сла- бости, настойчиво требует улучиений! И как раз писатели именно такого рода боль- ше всего склонны упрекнуть редактора в TM, что он «искажает их язык и стиль», Из истории нашей литературы мы ЗНа- вм классические примеры редакторской ра- боты Пушкина, Некрасова, Салтыкова: Щедрина, Короленко, Чехова, Горького. Мы знаем и более скромные имена редакторов, как В. Миролюбов или А. Вогланович, 0 работе которых © признательностью и УВа- жением писали и В. Короленко и М. Горь: кий. Редактор — друг и помощник писа- теля, конечно, имеется в ВИЛУ Xono- ший, умный редактор. Разумеется, если редактор размашистым почерком пишет на полях рукописи; «Ну и uy!>, «Hy И ЯЗык!». «0х!», «Уф!» ит. д., такого че- ловека нужно подальше держать от редак- туры и вообще от литературы, к примеру, в стихотворении «Весна» у меня были строки: Даже этой высокой березе Не под силу сегибающий енег, Даже штык побелел на морозе, Ну, а я-то живой человек... С. Смирнов обратил внимание Ha оши- бочность второй строки: «Не под силу сгибающий снег, — пишет он в евоих за- мечаниях, -—= не то! Снег в мороз обычно не сгибает березу, где ему не на чем по- виснуть. А вот ветки елки гнутся от снега». Как человек опытный и бывалый, ре- актор многое подсказал мне. Ва ним было не административное право редактора, a высокое человеческое право немало видев- его человека. Как поэт, настаивая Ha изъятии одного стихотворения, он подска- зывал новый поворот в другом стихотво- рении, и все это — не походя, а влумчи- во, влохновенно. Рабогники излательства «Советский писатель» А. Иванов и Б. Соловьев пои контрольном чтении рукописи сделали еще несколько существенных замечаний о погрешноетях, после исправления ко- торых книга была сдана в производство, Не мне судить о качестве стихов моего сборника «На первом рубеже». Ho мияе хочется сказать, Что я испытываю He только чувство благодарности к помогав- шим мне товарищам, но и в еще большей степени — чувство ответственности перед ними, желание поскорее постигнуть тайны поэтического мастерства, чтобы и самому когда-нибудь помочь новому молодому поэ- ту в рождении его первой книги. kK 200$ ty Вл. ЛИДИН Каких только 1е- < мых им исправлений. лакторов не приходи- Корней ЧУКОВСКИЙ Я — тоже не из по- лесь мне встречать за S клалистых: уступал ему далеко He BCer- да; часто мы спорили целыми днями, но даже тогда, когда я был с ним не согла- сен, я не мог не любоваться его благорот= ной энергией, направленной на улучше- ние моей книги. Авторы часто жалуются на самоуправ- ство и даже самодуретво релакторов. Я тэ- же, конечно, знавал таких. Но, к счастью, они уже становятся редкостью. На сману ИМ в наши издательства пришли такие мастера редакционного дела, как М. П. Еремин. Бережно, деликатно сохранял он нетронутой кажлую особенность моего индивидуального стиля, и нужно ли гово- рить, что мне была дана полная воля че принимать предлагаемых им исправле- ний, если они не казались мне верными. Но так как нас обоих объединяло же- лание возможно плодотворнее и лучше по- служить интересам советских читателей, наши споры, даже самые бурные, всегда были спорами близких товарищей. И вея- КИЙ раз, когда мне случается перелисты- вать мою книгу теперь, я всегла с благ- дарностью вспоминаю ге лучшего друга — Михзила Павловича Еремина. тем или иным молодым редактором Поли- графического института или Литератур- ного института имени Горького... Но мы хорошо знаем, что липльмы далеко не ре- шают вопроса о тех качествах, которые необходимы редактору, Понимание литера- туры, ее законов требует не только 00- ширных знаний, но и внутренней склон- ности к этому ответственному делу. В ре- дакторских кадрах кровно заинтерееованы и писатели и наши излательетва. Но надо честно признать, что это -—— запущенное хозяйство, что в релакторы зачастую идут люди, которым не удалась литературная деятельность, то есть плохие литераторы. Чему же может научить плохой литера- тор? И почему квалифицированный или даже начинающий писатель должен вы- слушивать поучения некомпетентного ре- дактора? Редактор не обязательно должен знать больше писателя, но непременно ня- Kak не меньше: тогда лиалог между ними булет на нужном уровне, ь сожалению, у нас есть еще «самоуч- ви-редакторы», бесконтрольно уролдующие авторский текст или лающие противоречи- вые, а иногда и неправильные указания. У нас есть еще редакторы, которые пишут из осторожности столь глухие рецензии, что издательство так и не знает, олобряют ли они книгу или нет, и вынуждено лать ее на отзыв другому редактору, а иногла И третьему, расходуя государственные средства на подлержку безответственных Й равнодушных в литературе люзей. Этого не должно быть в нашем пи^а- тельском деле, и есть все возможности длЯ того, чтобы этого не было. Пригол- ность редактора должна определяться ква- лификапионной комиссией, а не отделом кадров по формальному признаку, A, KX нечно, чтобы определить качественные воз- можности редактора, нелостаточно мосяч- ного испытательного срока, как ато при- меняется ныне. За месяц ничего не узна- епть; пусть это будет гол — право, сою небольшой для испытания творческого культурного деятеля, каким лолжен быть ретактор. Конечно, и Союзу писателей придется перетряхнуть список рекоменло= ванных им релакторов, чтобы отееять тех, кто не хочет принять на себя никакой от- ветственности за дело литературы и кто рассматривает свое редакторство только, как источник существования, то есть Kar холодное ремесло. УТУ УТУ Ут ТУТ «СОВЕТСКАЯ КУЛЬТУРА$ 11 декабря 1954 г. 3 стра мою долгую жизнь! Но такого талантливого редактора, как Ми- хаил Павлович Еремин, я еще никогда не встречал: вдумчивый, знающий, влюблен- ный в свое дело, горячий. Когда я принес в Гослитиздат тяжеловесную рукопись своей книги «Мастерство Некрасова», она даже не имела названия. Иные главы бы- ли чуть не вдвое длиннее, чем нужно. Иные далеко уходили от темы. Даже. ком- позиция книги оставалась неясной. Тема была так нова и громадна, что я чувствовал: она мне не по силам, — и пребывал в глубочайшем унынии, Но вот рукопись прочитал Михаил Пав- лович и сразу же пылко, по-юношееки уверовал в книгу. И внушил эту веру мне. И мы с энтузиазмом принялись за работу — плечом к плечу, за одним сто- лом, изо дня в лень, с Утра ло вечера. Он начал с того, что уговорил меня выбросить лишнее, выработал вместе со мною новое распределение глав и придумал для книги заглавие. После этого мы стали читать ее сызнова -— строка за строкой. При всей своей видимой мягкости он был упрям и настойчив, KOTIa дело касалось предлагае- свои обязанности, не считает для себя не- обходимым быть творческим защитником книги. Это снижает роль редактора, и есте- ственно, что писатель относится с подо- зрительностью к деятельности редактора, которому в общем его книга не нравит- ся, но он редактирует ее потому, что ему это поручено «в служебном порядке». Тут именно и начинается ремесленничество, худший вид негативного отношения к ли- тературе. Моя хата < краю, для оценки книги есть редсовет, есть главный редак- тор, а я, так сказать, только исполни- тель. Такое толкование роли редактора — ий неверное и вредное для литературы. Оно нахолигся в противоречии с класси- ческими примерами редактирования, и не надо обращаться к большим именам, что- бы доказать эту истину. К. Чуковский называет редактора своей книги «творческим редактором». Я думаю, что именно этой степени оценки и должен добиваться редактор; Творческий релактор умеет слушать речь, он хорошо понимает подтекст, его «птички» на полях рукопи- CH—aTO не только пометки погрешностей, но они означают и его собственные раз- думья. В этих случаях редко случаются разногласия между писателем и его редак- тором, ибо писатель понимает, что его книга прочитана творчески, а не формаль- HO. Следует 06000 сказать 0 том, в каких условиях приходится работать нашим ne- лакторам. В Гослитиздате из-за недоета- точности помещения около сорока человек сидят плечом к плечу в олной комнате, и так как в комнате должна быть тишина, то редактору приходится суфлерским шо- потом объясняться е пришедшим автором. Еще хуже в излательстве «Советский пи- сатель», гле у редактора нет даже своего рабочего места, и он вынужден вести бесе- ДУ с писателем за краешком чужого стола или даже на ливанчике в коридоре. A ведь, скажем, такие уважаемые редакторы, как А. Семенов, В. Солицева или Б. Сь- ловьев, являютея именно творческими ре- LAKTODAMH. Нелавно в «Правде» отмечалось, как, упомянув о книге А. Бестужева «Поездка в Ревель», автор одной из статей в газете «Советская Эстония» спутал Гельвецию (Швейцарию) е философом Гельвецием, а Сларту со Спартаком. Злесь будет к месту сказать о полборе релакторов., Это елож- нейшее дело, требующее особой квалифя- кации, передоверено в практике наших издательств отделу кадров, а он руковод- ствуется обычно дипломом 00 окончании знающий тексты Некрасова №. Чуковский с благодарностью упоминает редактора его книги «Мастерство Некрасова» М. Ереми- на, который, по словам автора, «вынес нз своих плечах» эту книгу. Среди писате- лей заслуженным уважением пользуются имена редакторов Гослитизлата Н. Немчи- новой, 3. ИАульмановой, Г. Граника, Л, Красногляловой, А. Воинова и некото- рых других, трудолюбиво и с величайшей бережливостью работающих над книгами советских писателей. Труд редактора не может быть не созву- чен творческим поискам писателя. Писз- тель ищет слово, образ, сравнение. Но он не всегда удачно находит их. Чуткий Е слову, редактор указывает на то или иное несовершенство его речи, на повторения или противоречия. Анемены, например, цветут в мае и июне; у одного автора они зацвели в начале августа. У другого автора герой в первой главе — высокий, СИЛЬНЫЙ; В ОДНОЙ ИЗ последующих глав его фигура названа коренаетой, но слово «коренастый» означает приземистый, и редактор отмечает противоречие, по суще- ству, означающее, что автор не видит сро- его героя. В другом случае слово «добрют- ный» применено к внутренним качествам героя, в То время как это понятие мате- пиальное («лобротноее сукно»). Взыска- тельный редактор, М. Горький строжайше указывал на полях редактировавшихея им рукописей несообразности, неумение ви- деть. непонимание истинного смысла сло- ра. _ Мак часто писателю недостает поверен- ного в его сложном и ответственном деле! Хороший редактор —— именно поверенный писателя, Но тут возникают особенности другого порядка: как и любой читатель, редактор не к каждому писателю чуветвует олинаковое расположение. Существуют писатели, внутренне близкие ему, суще- ствуют писатели и чуждые. Редактор — это не только номенклатурная должность: У редактора есть свой вкуе, ему может нравиться или не нравиться, как нишет тот или другой писатель, Пускай on pe- дактирует того писателя, язык которого он чувствует, музыку речи которого ошу- щает. Мне кажется, что лаже в канониче- ских случаях редактор, скажем, у Демья- на ВБелного. лолжен быть лругой. чем у Блока. А уж если говорить о действующих современниках, то с различием их инди- витуальностей следует Tem бодее счи- таться. Нирелировка в ATOM деле приводит К тому, что редактор, формально выполняя ORR CLI знаем, что именно пи- сатели обогащают язык и вносят поправки даже в, казалось бы, незыблемые законы синтаксиса. Ни один чувствующий природу литера- турной речи редактор не станет посягать на то, чтобы нивелировать эту речь. Ух- ный редактор запнется иногда на той или иной особенности, задумается, но тут же признает, что особенность эта и отличает писателя, и не станет на свой манер и 09- разец расставлять бемоли и диезы. Можно < глубоким уважением. в чают- ности, указать на тот отряд редакторов Гослитиздата, которые работают не только над текстами современников, но и Hal труднейшими текстами переводов сочине- ний, например, Бальзака, На полках на- ших книжных шкафов стоят собрания <©э- чинений классиков, выпускаемые Гослит- издатом. Рядовой читатель даже не пред- ставляет себе, какой порой огромнейший труд был проделан в ряде случаев по сли- чению текстов, сколько рукописей, книг, хокументов надо было поднять, чтобы ис- коверканный царской цензурой, редактор- свими искажениями в прошлом, оптибками при переизданиях текст того или другого классика не только обрел первоначальную чистоту, но и был расшифрован и донол- нен бесчисленными редакторскими KOM- ментариями и примечаниями. Не раз, обращаяеь в 20-томному собра- нию сочинений А. П. Чехова, выпущен- ному Гослитизлатом, испытываешь благо- харность к редакторам И. Ежову, Н. Гито- вич и другим, имена которых даже не зна- чатея: комментарии, даты, хронология — все это сделало 20-томное собрание сочи- немий великого русского писателя пои- стине чеховекой энциклопедией. Мы ни- когла не имели полного собрания Фочине- ний А. Н. Островского © темами его пи- сем, его речами, и можно сказать, что 16- томное недавно законченное излание Гос- литизлата является памятником великому лраматургу. Можно быть уверенным, что не один театровед помянет добрым словзм имена редакторов И. Ширяева. А Романа- ва или Н. Гродекой. Сочинения Бальзака требуют большого труда от переводчика, но немалый труд выпадает и на долю ре- дакторов, сличающих текст, уточняющих фразировку и оттенки сложнейией прозы Бальзака, который вгонял в одно дыхание десятки придаточных прелложений, Многоопытный и, кажется. назубок Передо мной, например, лежит рукопись. молодого автора C пометками зеленым карандашом на полях. Пометки эти делала квалифицированная, работающая в pelak- ции центральной газеты журналистка, по- видимому, сечитающая себя вполне созрев- шей для роли редактора. Скромный очерк о заслуженном гравере тюдвергея редактор- скому разносу. «Рисование по дереву, ме- таллу и камню продолжительное время служило единственным способом размно- жения произведений искусств», — пишет автор. «Так пишут и говорят только о жи- вых существах», — делает пометку редак- тор, смешивая действие по глаголу «раз- множить» се процессом произведения по- тометва. «С излишней скромностью гравер вспоминает о том, Что первый значок «Герою революционного движения» был выполнен его рукой», — пишет автор. «Значит: притворство?», — грозно вопро- шают на полях редактор. «Резец гравер был неутомим», — пишет в другом месте автор. «А сам гравер», — иронизирует тут же редактор. Глупо? Глупо. А ведь делавигая пометки полагала, что, давая не- верные указания, оказывает творческую помощь молодому. Вероятно, у этого ре- дактора есть динлом об окончании какого- либо института, но. у него нет никаких данных, чтобы быть редактором, Но, конечно, не о таких «редакторах» идет речь, Многие из нас написали He одну книгу, искушены в писательском де- ле, но сколько раз и опытным литерато- рам прихолится быть благодарными редак- TOPY за обнаруженную описку, неточность или признать правильность его вкуса, ког- да редактор рекомендует не включать В книгу ту или иную вещь. Скромность этих тружеников велика, а вель их уеи- лия, их опыт и знания способствуют раз- витию нашей литературы! Их деятель- ность особенно уместно отметить Teper съездом писателей, когда в порядке дня стоят вопросы языка, стиля и метода ци- сательекого труда. Релактор должен чувствовать стилевые и даже синтаксические особенности лите- ‘ратурной речи писателя, Почувствовать, ‘например, стилевую особенность Герцена это значит понять 06обенности его язы- ка, со всеми ег неправильностями ¢ TOU