НАВСТРЕЧУ ВТОРОМУ ВСЕСОЮЗНОМУ
				_ Высокая культура, точность знаний
	Мне кажется, что °
знаний. добросовест­существует прямое В. ЕРМИЛОВ ность, отличная шко­соответствие между ла работы, то дототи­_ ще АУЛА ДО: тАл ПБтттАче,. <
	ность (кетати. пра­серьезностью OTOH 6- :
ния автора к своей собственной padore и
серьезностью его отношения к труду ре­хактора его книги. Чем страже и ответет­веннее относится автор к своей книге, к
себе самому, тем глубже он понимает цен­ность труда редактора,

( радостью нужно отметить, что в на­тей стране вырос и воепиталея  замеча­шей бане отр WM DU ad A о замеча­тельный тии редактора — истинного дру­га книги, когорый так же волнуется за
судьбу книги, как и автор, — редактора,
	ДЛЯ КОТорото редактируемая им книга ета­новитея его личным делом не только п
тому, что он отвечает за книгу своей под­писью, но прежде всего погому, что тема
книги, каждая фраза, каждое слово в ней
становятся для него кровно близкими: эн
вживается в книгу, вкладывает в работу
нал ней все свои раздумья, весь свой ли­тературный и жизненный опыт. Его лю­бовь К релактируемой книге есть прояв­ление его любви к читателю, к лелу нашей
социалистической культуры,

Вместе с тем редактор сохраняет свое
преимущество внутренней независимости,
свободы по отношению к труду автора. Чем
глубже он любит книгу, тем более  энер­гично и последовательно он выявляет все
ве слабости, нелостатки, недотлелки, KOTO­рые самому автору всегда труднее заме­тить и объективно оценить. В сущности,
можно сказать, что настоящий редактор
книги — это как бы ее автор, порою еще
более последовательный и строгий в борь­бе за улучшение всего лучшего в книге,
чем сам автор.

Прекраеными чертами воспитавшегося у
нае типа релактора являются высокий
культурный уровень, широта и точность
	Редактор —.
воспитывает его..
	— это человек, который в известной мере учит писателя,
	 
	Иван НОВИКОВ
		«Учусь удерживать
ВИКОВ вниманье долгих
дум». Затем автору
должен быть лан л9-
статочный срок лля творческого раздумья
и тля дальнейшей работы нал руколисью.
В последующей совместной работе нах
новой редакцией рукопиги, где более от­четливо выявятея индивидуальные особен­ности молодого автора, роль редактора ста­новитея, быть может, еще более сложной.
Дело в том, что в редакторе очень неред­BO также живет скрытый художник, кото­рому хочетея проявить себя и во вне, И
вот иногда случается, что он начинает при
правке придавать некоторым местам произ­ведения свойственную ему самому художе­ственную форму, забывая о том, что это
непаконно по самой сути дела: не он автор
КНИГИ,
Вепомних, как был чуветвителен к изме­нениям подобного рода молодой Лев Тол­стой. Посылая Некраеову рукопись «Дет­ства», он писал ему: «...я вперед согла­шаюсь на весе сокращения, которые вы
найдете нужным сделать в ней, но желаю,

чт0б она была напечатана без прибавлений
и перемен»,

Это не значит, конечно, что Толстой был

вообще против всякой дальнейшей работы
нал рукописью. На этот счет он выработал
для себя следующее строгое правило: «Пе­речитывая и исправляя сочинения, не ду­мать о том, что нужно прибавить (как
бы хороши ни были приходящие мысли),
если только не видишь неясности или не­локазанности главной мысли, а думать о
том, как бы выкинуть из него как можно
больше, не нарушая мыели сочинения (как
бы ни были хороши эти лишние места)».
По отношению же к требованиям чисто ре­дактореким Толстой полагал, что «лучше
подождать печатать и объяенитьея».

Мы видели, как требователен к себе
был Л. Н. Толстой в качестве «редактора»
собственного произведения. Ну, а по отно­шению Е другому человеку, работающему
над его рукописью, он требовал «взаимопо-_
нимания», Вст этот-то термин «объяенить­ся» и есть самый точный и самый верный.
Если исходные точки обеих договариваю­щихся сторон полностью ясны и рзаимно
поняты, то из общей работы автора и ро­такгора непременно получится толк.
	изпательность
	Оооо
Обязанноети редак­мра—=обработка, усо­В наше время обязанность редактора — помогать начинающему
	писателю — особенно ясна...
	Не говоря о том, что редактор должен знать больше писателя, он
		М. ГОРЬКЫМИ.
	НИК
	Мне хочется ска­зать несколько слов о
своем опыте, о своей
счастливой ротрече е
	долэкец непрерывно учиться своему делу.
		вершенствованив ha­°
кой-либо рукописи —
особенно сложны в том случае. котла он  
	имеет перед собой художественное. произвР­ение автора. талант которого ‘находится
	еще в сталии развития и роста, порою же-=-
	в самом начале этого процесса.
	Если редактор — внимательный, умный,
чувотвующий ткань художественной прозы
и понимающий ее законы — имеет дело ла­же и с крупным, вполне возревлгим худож­ником слова, его участие в окончательной
обработке произвеления может все же ока­паться весьма полезным И НУДНЫМ.
	Всякий из нае, авторов художественной
прозы, внает, как важно, а порою и необ­ходимо, дать полежать новой, кавалосъ бы,
вполне саконченной рукописи  некото­рый, по возможности продолжительный
срок, после которого можно взглянуть на
собственное произведение как бы «со сто­роны», Здесь же этот свежий воглял, улав­липающий самые тонкие подробности, осу­ществляетея человеком, дарование которо­го специально Ha-9TO направлено. А это
очень может помочь автору. Такие редак­торы у нае есть.
	Работу с писателями молодыми, подаю­щими надежды, редактору, как нам прел­ставляется, нужно начинать основным
разговором с автором о вещи в целом,
0б идее произведения и той его форуе, в
которой, оно может быть наиболее удачно
выполнено.
	Редактор должен самым внимательным
образом выелутать автора, не оказывая
на него никакого давления и не требуя не­медленных ответов на возникающие вонро­сы. Следует не «декларировать» перед авто­ром свои взгляды, а дать возможноеть ему
самому, путем собственных размьпилений,
притти к ним, если они окажутся родетвен­ными его дарованию.
	Такой разговор, осуществляетея ли он
редактором или просто старшим товарищем
— писателем, призван сыграть очень боль­птую роль в развитии молодого таланта.
Нужно пробухить в авторе то самое требо­вание к себе, которое так сжато и полно ла­но Пушкиным всего-навеего в олной строке
его стихотворения «Чаалаеву» (1321 г):
	Авторская пр
	 —

вильнее писать это слово так, как писали
эго в старину, как писал его, например,
М. Е. Салтыков-Щедрин), та доточноеть, ко­торая может не нравиться иным авторам,
привыкиим к скоротиеи. нетостаточной
	JIM Ube MHOC TH, и дали; вызывать у НИХ
раздражение, демагогические разговоры а
	педантизме, перестраховке, придирчивости.
	Но это свойство редактора высоко ценят
	все те, кто глубоко чувствует свою ответ­ственность перед ‘читателем.
	С таким тином редактора мне приходи­лось ветречатьея и в Гослитиздате, и в
издательстве «Совелекий писатель», и в
редакциях журналов и газет; назову,
например, имена Л. Покровекой, М. Гордон
(Тослитиздат), №. Озеровой («Литератур­ная газета»), В. Уварова, А. Берзер (жур­нал «Энамя»), а из числа руководящих
издательских работников — №. Бонецкого,
Н. Лесючевского, В. Григоренко. Прево­ходными редакторами являются литерату­роведы 3. Нанерный, Е.  КАнипович,
И. Андроников. С большюй благодарность
я вспоминаю о покойных даровитых наших
литературовелах — И. Сертиевском,
С. Бычкове, об их талантливой и творче­ской школе релакторекой работы.
	Мне кажется, что наряду с беспощадной
критикой работы плохих, бездушных, He­осведомленных, трусливо - перестраховоч­ных лжерелавторов, далеких от живого
чувства книги, следует отмечать работу
наиих настоящих редакторов, дружески и
нрилирчиво помогающих автору. Слеловало
бы написать влумчивую работу о типе со­ветского редактора, основанную на живом
опыте работы над книгой.
	Он сумел  обострить
мое внимание к дета­ли. к нНеобхотлимости
	точного знания. Вот.  
	ДРУГ И il
	У ряда литераторов
принято порицать ре­дакторов. как ‘приня­то. поринать ЕрИтТи­OMO

©
Б БРАЙНИНА
	ков. В этом отношении у редактора и кри­умными и талантливыми редакторами.
	ТАК ИНОГДА БЫВАЕТ...
	Автор. Что это? Лавры? Давайте все мне. А сосед как-нибудь и
	Рис. В. Фомичева.
	ки зрения узаконен­ного синтаксиса И
галлицпизмами: HO мы
	без них проживет...
	Когда я задумала писать монографию о
К. Фелине, мне вахотелоеь поделитьея срои­ми соображениями с критиком В. Смирно­вой, которая хорошо,  веесторонне знает
творчество Федина. У нас возникли увле­кательные разговоры и споры о характере
писательско-литературной дружбы, о про­блеме положительного героя, о сюжете и
композиции, о том, как надо показывать
в монографии  общеетвенно-литературный
фон и пр. Мы отнюдь не были во всем со­гласны, но и это несогласие по-своему 000-
гацало ндс обеих, Еще тогла мы услови­лись, что Смирнова будет редзктировать
мою будущую книгу, и я до сих пор вепо­минаю с благодарностью й радостью о тех
беседах, которые велись нами впоелед­CTBHU По ПОоВолУ кажлой главы рукопиеи.
	Второе, дополненное издание моей кни­ги «Константин Федин» вышло в 1953 го­ду в Гоелитиздате; в это излание вошли две
новые большие главы о мастерстве тимира­ции в романах Федина («Знакомый незна­комец») и о поэтическом языке пигатетя
(«Выеокая, чиетая, русская речь»), Поэти­ческим языком писателя, конкретным ана­лизом языка У нас в литературоведении ва­нимались очень мало. Мне пришлось бы
много труднее, если бы у меня не окава­лось творческого помощника-собеседника,
которым была для меня редактор моей кни­ги А, Дмитриева.
	Мне представляется, что мастеретво ре­хактора-—это и есть умение быть творче­CKUM собеседником, т. е. другом-номощни­ком, который способствует развитию в кни­ге хорошего, сильного и преололению невер­ного, слабого. Причем и развитие и преоло­ление не только не должны ущемлять ин­дивидуальность того или иного автора, но
должны всячески помогать наиболее пол­ному и лучшему выражению этой индиви­дуальности.
	тика — общая судьба. Некоторые авторы
охотно сваливают вину за свою плохую ра­боту, во-первых, на редактора, который
якобы испортил книгу, а во-вторых, на
критика, который, видите ли, не отметил
положительных сторон его плохой книги.
Пора покончить се таким отношением к 1е­дактору и критику.

Существует предрассудок, что в обязан­ности редактора входит впиеывание в ре­дактируемую книгу целых абзацев, & ино­гда и страниц, что редактор должен соб­ственноручно исправлять, улучигать стиль
книги. В сожалению, у нас бывало и так,
что одытный писатель вместо редактирова­ния, по существу, дхописывал или перели­сывал книгу молодого. Эта ненужная до­бродетель приносила большой вред: моло­дой человек, за которого дописали книгу,
не приучалея работать самостоятельно и
искал нового  «благотворителя»,  KOTO­рый бы за него дописал и вторую книгу.
Если таковой не появлялся, то вторая кни­ГА так и оставалась недописанной, даже по
выходе ее в свет. Все эти перепиеьвания
и дописывания порождают среди некоторой
чаети литераторов нездоровые, иждивенче­ские настроения. Многим из редакторов
приходилось в ответ на предложение вне­сти в рукопись те или иные изменения ус­лышать от автора рукописи такого рода
людезный ответ: «Исправьте сами, я вам
вполне доверяю..,». Недобросовестно и врех­но навязывать редактору весьма, весьма
неприятную роль вынужденного соавтора­НЯЯЬКИ,

Давайте поговорим сейчас о мастеретве
редактора — первого читателя и первого
друга-помощника ‹ книги, Конечно, речь
илет об умном, талантливом редакторе. и
нивТо не будет спорить, что у нас еще есть
достаточно плохих, бесталанных редакто­ров, как есть еще достаточно плохих поэ­тов, критиков, прозаиков, драматургов...
	Рождение первой книги
	Не лумал я. шагая
	в воолхатекои шинели, Б. ДУБЕ
что стану когла-ни­2
буль автором стихов.

  Korda снова начинаю  припоминать
рождение своей книги, я понимаю, что ни
любовь к поэзии, ни трудолюбие, ни упор­ство Не оказались бы достаточными, если
бы не помогли мне старшие товарищи.
	«Отцом» моей первой книги был поэт
Анисим Кронгауз. Встреча © ним сыграла
решающую роль в моей творчеевой судь­бе, в сульбе многих начинающих авторов.
Прикованный в постели тяжелой болезнью,
OH не прекралцал встреч с нами: наши за­нятия происходили у его постели. Он глу­б0ко и всесторонне раскрыл перед нами
сущность паргийности искусства, Анисим
Кронгауз считал для себя работу е нами
не менее важной. чем соботвенное творче­CTBO.

Й вот, наконец, сборник принят изда­тельетвом «Советский писатель». Редак­тирование книги взял на себя поэт Сергей
Суирнов, Откровенно говоря, я полагал,
110 он будет навязывать мне требования,
повинуясь которым я стал бы творчески
похожим на него. Теперь, когда работа за­кончена, радостно признать, что я оптибся.
(Сергей Смирнов, сам участник Великой
(течественной войны, по-человечески глу­боко заинтересовалея стихами об армии,
написанными рядовым солдатом. Эта заин­тересованность в судьбе книги и в судьбе
начинающего поэта сделала его зорким и
строгим: он многое посоветовал исправить,
всегда обстоятельно мотивируя даже самое
маленькое свое замечание; его критика
потому и убеждала, что была конкретной.
	Синий
	В конце каждой книги, выпущенной в
нашей стране, вместе в выходными дан­ными значится скромное имя редактора,
Читатель редко задумывается нах тем, что
имя это свидетельствует о больнюй, упор­ной работе над текстом, зачастую над ком­позицией книги, над ее языком,

Орехи части писателей распространено
неверное мнение, будто редактор — это
чуть ли не антипод писателя, будто oH
нивелирует особенности его языка и сти­ля, проявляя иногда даже прямое неве­жество. Откуда пошло такое пренебрежи­тельное отношение к труду редактора, и
Уогут ли отлельные анеклотические с©лу­чаи характеризовать творческую  дея­тельность наших редакторов?

Писатель, который пишет правильным,
хорошим языком, образно, своеобразно,
доставляет редакторам, по их собственно­МУ свидетельству, эстетическое  удовольЬ­ствие при работе над его книгой. Работать
Hal TAKUM TCKCTOM легко, а если случают­ся огрехи, которые находит редактор, aB­тор обычно только благодарен ему за его
мказания. Но вог попадается редактору
дремучий, в лучшем случае,  обезличен­ный, в хулшем случае, текст. В Ipemy­чем тексте приходится попросту  пПрив>-
дить все в логический и синтаксический
порядок: это трудно, но все же в какой-тэ
степени интересно. А вот попробуйте сле­лать так, чтобы заблистали обезличенный
текст, серый. однообразный язык, невыра­зительность образов. Сколько это тресу?т
усилий, сколько раз редактор встречается
с автором, указывает на недостатки и сла­бости, настойчиво требует улучиений! И
как раз писатели именно такого рода боль­ше всего склонны упрекнуть редактора в
TM, что он «искажает их язык и стиль»,

Из истории нашей литературы мы ЗНа­вм классические примеры редакторской ра­боты Пушкина, Некрасова, Салтыкова:
Щедрина, Короленко, Чехова, Горького. Мы
знаем и более скромные имена редакторов,
как В. Миролюбов или А. Вогланович, 0
работе которых © признательностью и УВа­жением писали и В. Короленко и М. Горь:
кий. Редактор — друг и помощник писа­теля, конечно, имеется в ВИЛУ Xono­ший, умный редактор. Разумеется, если
редактор размашистым почерком пишет на
полях рукописи; «Ну и uy!>, «Hy И
ЯЗык!». «0х!», «Уф!» ит. д., такого че­ловека нужно подальше держать от редак­туры и вообще от литературы,
	к примеру, в стихотворении «Весна» у меня
были строки:

Даже этой высокой березе

Не под силу сегибающий енег,

Даже штык побелел на морозе,

Ну, а я-то живой человек...

С. Смирнов обратил внимание Ha оши­бочность второй строки: «Не под силу
сгибающий снег, — пишет он в евоих за­мечаниях, -—= не то! Снег в мороз обычно
не сгибает березу, где ему не на чем по­виснуть. А вот ветки елки гнутся от снега».

Как человек опытный и бывалый, ре­актор многое подсказал мне. Ва ним было
не административное право редактора, a
высокое человеческое право немало видев­его человека. Как поэт, настаивая Ha
изъятии одного стихотворения, он подска­зывал новый поворот в другом  стихотво­рении, и все это — не походя, а влумчи­во, влохновенно.

Рабогники излательства «Советский
писатель» А. Иванов и Б. Соловьев пои
контрольном чтении рукописи сделали
еще несколько существенных замечаний
о погрешноетях, после исправления ко­торых книга была сдана в производство,

Не мне судить о качестве стихов моего
сборника «На первом рубеже». Ho мияе
хочется сказать, Что я испытываю He
только чувство благодарности к помогав­шим мне товарищам, но и в еще большей
степени — чувство ответственности перед
ними, желание поскорее постигнуть тайны
поэтического мастерства, чтобы и самому
когда-нибудь помочь новому молодому поэ­ту в рождении его первой книги.
	kK 200$

ty
	Вл. ЛИДИН
	Каких только 1е­< мых им исправлений.
лакторов не приходи­Корней ЧУКОВСКИЙ Я — тоже не из по­лесь мне встречать за S клалистых: уступал
	ему далеко He BCer­да; часто мы спорили целыми днями, но

даже тогда, когда я был с ним не согла­сен, я не мог не любоваться его благорот=
ной энергией, направленной на улучше­ние моей книги.

Авторы часто жалуются на самоуправ­ство и даже самодуретво релакторов. Я тэ­же, конечно, знавал таких. Но, к счастью,
они уже становятся редкостью. На сману
ИМ в наши издательства пришли такие
мастера редакционного дела, как М. П.
Еремин. Бережно, деликатно сохранял он
нетронутой кажлую особенность моего
индивидуального стиля, и нужно ли гово­рить, что мне была дана полная воля че
принимать предлагаемых им  исправле­ний, если они не казались мне верными.
Но так как нас обоих объединяло же­лание возможно плодотворнее и лучше по­служить интересам советских читателей,
наши споры, даже самые бурные, всегда
были спорами близких товарищей. И вея­КИЙ раз, когда мне случается перелисты­вать мою книгу теперь, я всегла с благ­дарностью вспоминаю ге лучшего друга
— Михзила Павловича Еремина.
	тем или иным молодым редактором Поли­графического института или Литератур­ного института имени Горького... Но мы
хорошо знаем, что липльмы далеко не ре­шают вопроса о тех качествах, которые
необходимы редактору, Понимание литера­туры, ее законов требует не только 00-
ширных знаний, но и внутренней склон­ности к этому ответственному делу. В ре­дакторских кадрах кровно заинтерееованы
и писатели и наши излательетва. Но надо
честно признать, что это -—— запущенное
хозяйство, что в релакторы зачастую идут
люди, которым не удалась литературная
деятельность, то есть плохие литераторы.
Чему же может научить плохой  литера­тор? И почему квалифицированный или
даже начинающий писатель должен вы­слушивать поучения некомпетентного ре­дактора? Редактор не обязательно должен
знать больше писателя, но непременно ня­Kak не меньше: тогда лиалог между ними
булет на нужном уровне,
	ь сожалению, у нас есть еще «самоуч­ви-редакторы», бесконтрольно уролдующие
авторский текст или лающие противоречи­вые, а иногда и неправильные указания.
У нас есть еще редакторы, которые пишут
из осторожности столь глухие рецензии,
что издательство так и не знает, олобряют
ли они книгу или нет, и вынуждено лать
ее на отзыв другому редактору, а иногла
И третьему, расходуя государственные
средства на подлержку  безответственных
Й равнодушных в литературе люзей.
	Этого не должно быть в нашем  пи^а­тельском деле, и есть все возможности
длЯ того, чтобы этого не было. Пригол­ность редактора должна определяться ква­лификапионной комиссией, а не отделом
кадров по формальному признаку, A, KX
нечно, чтобы определить качественные воз­можности редактора, нелостаточно мосяч­ного испытательного срока, как ато при­меняется ныне. За месяц ничего не узна­епть; пусть это будет гол — право, сою
небольшой для испытания творческого
культурного деятеля, каким лолжен быть
ретактор. Конечно, и Союзу писателей
придется перетряхнуть список рекоменло=
ванных им релакторов, чтобы отееять тех,
кто не хочет принять на себя никакой от­ветственности за дело литературы и кто
рассматривает свое редакторство только,
как источник существования, то есть Kar
холодное ремесло.
УТУ УТУ Ут ТУТ
	«СОВЕТСКАЯ КУЛЬТУРА$
11 декабря 1954 г. 3 стра
	мою долгую жизнь!
Но такого талантливого редактора, как Ми­хаил Павлович Еремин, я еще никогда не
встречал: вдумчивый, знающий, влюблен­ный в свое дело, горячий. Когда я принес
в Гослитиздат  тяжеловесную рукопись
своей книги «Мастерство Некрасова», она
даже не имела названия. Иные главы бы­ли чуть не вдвое длиннее, чем нужно.
Иные далеко уходили от темы. Даже. ком­позиция книги оставалась неясной.

Тема была так нова и громадна, что я
чувствовал: она мне не по силам, — и
пребывал в глубочайшем унынии,

Но вот рукопись прочитал Михаил Пав­лович и сразу же пылко, по-юношееки
уверовал в книгу. И внушил эту веру
мне. И мы с энтузиазмом принялись за
работу — плечом к плечу, за одним сто­лом, изо дня в лень, с Утра ло вечера. Он
начал с того, что уговорил меня выбросить
лишнее, выработал вместе со мною новое
распределение глав и придумал для книги
заглавие. После этого мы стали читать ее
сызнова -— строка за строкой. При всей
своей видимой мягкости он был упрям и
настойчив, KOTIa дело касалось предлагае­свои обязанности, не считает для себя не­обходимым быть творческим защитником
книги. Это снижает роль редактора, и есте­ственно, что писатель относится с подо­зрительностью к деятельности редактора,
которому в общем его книга не нравит­ся, но он редактирует ее потому, что ему
это поручено «в служебном порядке». Тут
именно и начинается  ремесленничество,
худший вид негативного отношения к ли­тературе. Моя хата < краю, для оценки
книги есть редсовет, есть главный редак­тор, а я, так сказать, только  исполни­тель. Такое толкование роли редактора —
ий неверное и вредное для литературы.
Оно нахолигся в противоречии с класси­ческими примерами редактирования, и не
надо обращаться к большим именам, что­бы доказать эту истину.
	К. Чуковский называет редактора своей
книги «творческим редактором». Я думаю,
что именно этой степени оценки и должен
добиваться редактор; Творческий релактор
умеет слушать речь, он хорошо понимает
подтекст, его «птички» на полях рукопи­CH—aTO не только пометки погрешностей,
но они означают и его собственные раз­думья. В этих случаях редко случаются
разногласия между писателем и его редак­тором, ибо писатель понимает, что его
книга прочитана творчески, а не формаль­HO.
	Следует 06000 сказать 0 том, в каких
условиях приходится работать нашим ne­лакторам. В Гослитиздате из-за недоета­точности помещения около сорока человек
сидят плечом к плечу в олной комнате, и
так как в комнате должна быть тишина,
то редактору приходится суфлерским шо­потом объясняться е пришедшим автором.
Еще хуже в излательстве «Советский пи­сатель», гле у редактора нет даже своего
рабочего места, и он вынужден вести бесе­ДУ с писателем за краешком чужого стола
или даже на ливанчике в коридоре. A
ведь, скажем, такие уважаемые редакторы,
как А. Семенов, В. Солицева или Б. Сь­ловьев, являютея именно творческими ре­LAKTODAMH.
	Нелавно в «Правде» отмечалось, как,
упомянув о книге А. Бестужева «Поездка
в Ревель», автор одной из статей в газете
«Советская Эстония» спутал Гельвецию
(Швейцарию) е философом  Гельвецием, а
Сларту со Спартаком. Злесь будет к месту
сказать о полборе релакторов., Это елож­нейшее дело, требующее особой квалифя­кации, передоверено в практике наших
издательств отделу кадров, а он руковод­ствуется обычно дипломом 00 окончании
	знающий тексты Некрасова №. Чуковский
с благодарностью упоминает редактора его
книги «Мастерство Некрасова» М. Ереми­на, который, по словам автора, «вынес нз
своих плечах» эту книгу. Среди  писате­лей заслуженным уважением пользуются
имена редакторов Гослитизлата Н. Немчи­новой, 3. ИАульмановой, Г. Граника,
Л, Красногляловой, А. Воинова и некото­рых других, трудолюбиво и с величайшей
бережливостью работающих над книгами
советских писателей.
	Труд редактора не может быть не созву­чен творческим поискам писателя. Писз­тель ищет слово, образ, сравнение. Но он
не всегда удачно находит их. Чуткий Е
слову, редактор указывает на то или иное
несовершенство его речи, на повторения
или противоречия. Анемены, например,
цветут в мае и июне; у одного автора
они зацвели в начале августа. У другого
автора герой в первой главе — высокий,
СИЛЬНЫЙ; В ОДНОЙ ИЗ последующих глав
его фигура названа коренаетой, но слово
«коренастый» означает приземистый, и
редактор отмечает противоречие, по суще­ству, означающее, что автор не видит сро­его героя. В другом случае слово «добрют­ный» применено к внутренним качествам
	героя, в То время как это понятие  мате­пиальное («лобротноее сукно»). Взыска­тельный редактор, М. Горький строжайше
указывал на полях редактировавшихея им
рукописей несообразности, неумение ви­деть. непонимание истинного смысла сло­ра.
	_ Мак часто писателю недостает поверен­ного в его сложном и ответственном деле!
Хороший редактор —— именно поверенный
писателя, Но тут возникают особенности
другого порядка: как и любой читатель,
редактор не к каждому писателю чуветвует
олинаковое расположение. Существуют
писатели, внутренне близкие ему, суще­ствуют писатели и чуждые. Редактор —
это не только номенклатурная должность:
У редактора есть свой вкуе, ему может
нравиться или не нравиться, как нишет
тот или другой писатель, Пускай on pe­дактирует того писателя, язык которого
он чувствует, музыку речи которого ошу­щает. Мне кажется, что лаже в канониче­ских случаях редактор, скажем, у Демья­на ВБелного. лолжен быть лругой. чем у
Блока. А уж если говорить о действующих
современниках, то с различием их  инди­витуальностей следует Tem  бодее счи­таться.
	Нирелировка в ATOM деле приводит К
тому, что редактор, формально выполняя
	ORR CLI
	знаем, что именно пи­сатели обогащают язык и вносят поправки
	даже в, казалось бы, незыблемые законы
синтаксиса.
	Ни один чувствующий природу литера­турной речи редактор не станет посягать
на то, чтобы нивелировать эту речь. Ух­ный редактор запнется иногда на той или
иной особенности, задумается, но тут же
признает, что особенность эта и отличает
писателя, и не станет на свой манер и 09-
разец расставлять бемоли и диезы.
	Можно < глубоким уважением. в чают­ности, указать на тот отряд редакторов
Гослитиздата, которые работают не только
над текстами современников, но и Hal
труднейшими текстами переводов сочине­ний, например, Бальзака, На полках на­ших книжных шкафов стоят собрания <©э­чинений классиков, выпускаемые Гослит­издатом. Рядовой читатель даже не пред­ставляет себе, какой порой огромнейший
труд был проделан в ряде случаев по сли­чению текстов, сколько рукописей, книг,
хокументов надо было поднять, чтобы ис­коверканный царской цензурой, редактор­свими искажениями в прошлом, оптибками
при переизданиях текст того или другого
классика не только обрел первоначальную
чистоту, но и был расшифрован и донол­нен бесчисленными редакторскими KOM­ментариями и примечаниями.
	Не раз, обращаяеь в 20-томному собра­нию сочинений А. П. Чехова,  выпущен­ному Гослитизлатом, испытываешь благо­харность к редакторам И. Ежову, Н. Гито­вич и другим, имена которых даже не зна­чатея: комментарии, даты, хронология —
все это сделало 20-томное собрание сочи­немий великого русского писателя пои­стине чеховекой энциклопедией. Мы ни­когла не имели полного собрания Фочине­ний А. Н. Островского © темами его пи­сем, его речами, и можно сказать, что 16-
томное недавно законченное излание Гос­литизлата является памятником великому
лраматургу. Можно быть уверенным, что
не один театровед помянет добрым словзм
имена редакторов И. Ширяева. А Романа­ва или Н. Гродекой. Сочинения Бальзака
требуют большого труда от переводчика,
но немалый труд выпадает и на долю ре­дакторов, сличающих текст, уточняющих
фразировку и оттенки сложнейией прозы
Бальзака, который вгонял в одно дыхание
десятки придаточных прелложений,
	Многоопытный и, кажется. назубок
	Передо мной, например, лежит рукопись.
молодого автора C пометками зеленым
карандашом на полях. Пометки эти делала
квалифицированная, работающая в pelak­ции центральной газеты журналистка, по­видимому, сечитающая себя вполне созрев­шей для роли редактора. Скромный очерк
о заслуженном гравере тюдвергея редактор­скому разносу. «Рисование по дереву, ме­таллу и камню продолжительное время
служило единственным способом  размно­жения произведений искусств», — пишет
автор. «Так пишут и говорят только о жи­вых существах», — делает пометку редак­тор, смешивая действие по глаголу «раз­множить» се процессом произведения по­тометва. «С излишней скромностью гравер
вспоминает о том, Что первый значок
«Герою революционного движения» был
выполнен его рукой», — пишет автор.
«Значит: притворство?», — грозно вопро­шают на полях редактор. «Резец гравер
был неутомим», — пишет в другом месте
автор. «А сам гравер», — иронизирует
тут же редактор. Глупо? Глупо. А ведь
делавигая пометки полагала, что, давая не­верные указания, оказывает творческую
помощь молодому. Вероятно, у этого ре­дактора есть динлом об окончании какого­либо института, но. у него нет никаких
данных, чтобы быть редактором,

Но, конечно, не о таких «редакторах»
идет речь, Многие из нас написали He
одну книгу, искушены в писательском де­ле, но сколько раз и опытным  литерато­рам прихолится быть благодарными редак­TOPY за обнаруженную описку, неточность
или признать правильность его вкуса, ког­да редактор рекомендует не включать В
книгу ту или иную вещь. Скромность
этих тружеников велика, а вель их уеи­лия, их опыт и знания способствуют раз­витию нашей литературы! Их деятель­ность особенно уместно отметить Teper
съездом писателей, когда в порядке дня
стоят вопросы языка, стиля и метода ци­сательекого труда.

Релактор должен чувствовать стилевые
и даже синтаксические особенности лите­‘ратурной речи писателя, Почувствовать,
‘например, стилевую особенность Герцена
это значит понять 06обенности его язы­ка, со всеми ег неправильностями ¢ TOU