са широкий обмен
фильмами
	С. КРИШНАСВАМИ, _
индийский киноартист и режиссер
	В начале 1952 года в Интии провотил­ся междунаролный кинофестиваль. Инлий­POP.
	сыив кинозрители ознакомились, в част­ности, с творчеством советского киноре­жиссера Пудовкина. Имя Пудовкина было
известно в нашей стране задолго до фе­стиваля, хотя до того его фильмы у’ нас
не демонстрировались. 06 этом выдающем­ся деятеле советского кино мы знали
только из периодических изданий, . посвя­щенных вопросам искусства и кино. Поэ­тому. когда Пудовкин и Черкасов приеха­ли в 1950 году в Индию. наши любители
искусства собрались в большом числе, что­бы только увидеть и услышать их. В этом
проявилось также чувство большой любви
и привязанности в советским юдям, пи­таемюе напгим народом.
	Во время фестиваля в Индии. демонстри­ровались советокие фильмы — «Сельокая
учительница». «Большой концерт» и «Му­сортекий», но эти картины показывались
тогда только в четырех больших городах
нашей страны. Они еще должны быть по­казаны на экранах всей Индии.
	Советские картины дают нашему зрите­лю очень много. Фильм «Падение Берли­на» дает представление ю том, как объе­диненные в едином патриотическом поры­ве советские люди проявили огромную ре­нгимость, благодаря которой победили в
войне, начатой не ими, & навязанной им
атрессорами. Благодаря картине «Камен­ный цветок» жители нашей страны полу­чили возможность составить cede пред­ставление о древних видах искусства ©о­ветского народа, его любви в музыке и
танцам, ю его архитектурном вкусе и чув­стве пвета.
	0 стремлении советских людей к чистой
и здоровой жизни. ю любви к спорту, к
физической культуре — что так восхи­do индийцев — рассказала картина
«Парад молодости». Самые большие сборы
сделал советский фильм «На арене цир­ка». В нем нет обычного сюжета и не
произнесено ни слова. Отнако успех его
был огромен.
	Совсем недавно у нас повсюду с боль­тим успехом демонстрировались фильмы
«Смелые люти» и «Садко».
	Теперь, побывав в Советеком Союзе. я
емог сам лично убедиться. что гле бы мы
ни появлялись — будь то в Киеве, Сочи,
Ленинграде или в Москве. люди Советеко­то Союза питают к народам Индии добрые
чувства любви и дружбы. Советские люди
задавали большое количество вопросов и в
конце концов говорили, что им всем очень
нравятся индийские фильмы. Они хвалили
индийский фильм «Авара», который в рус­ском переводе называется «Бродяга», ‘му­зыку фильма и актерский талант Радж
Капура.

Мне приятно отметить, что советские
чюди так же хорошо реагировали и на
другие индийские фильмы.

Судьба белного крестьянина и его семьи,
© которой рассказывается в картине «Два
бигха земли», вызвала симпатии советских
людей, с сочувствием следивших за испы­таниями и неззгодами, являющимися след­сетвием условий жизни под властью по­мешика.

Bee это говорит © том, что филымы ста­ли культурными посланцами наших обеих
стран. Как приятно сознавать, что филь­мы помотают лостижению лучшего пони­мания между двумя великими Hapoa wt
CCCP a Интии!
	_ Прекрасный прием, оказанный совет­ским фильмам в Индии и индийским — в
Советеком Союзе, является замечательным
показателем любви и дружбы, существую­щих между нашими народами. Культурные
связи, проявляющиеся, в частности, в фор­ме обмена фильмами, имеют огромное зна­чение. Я уверен, что этот юбмен будет ус­пенно продолжаться и послужит дальней­тему укреплению дружбы между нашими
великими странами.

Я хотел бы закончить словами: «Давай­те же все чаще и чаще  обменивалься
фильмами!».
	‚ ФЕСТИВАЛЬ КИНОФИЛЬМОВ
‚ КИТАЙСКОЙ НАРОДНОЙ
	РЕСПУБЛИКИ
	Советская литература в Англии
	Джек ЛИНДСЕЙ
>
	нескольких jj§$CTHXOB
 НДСЕЙ Н. Тихонова и В. Си­монсва. После высту­пления ко мне лодхо­лили многие, чтобы ‹казать, как им по­нравились и как тронули стихи советских
поэтов и насколько остро они почувелвова­ли необходимость мира и лучшего взаимо­понимания между напгими народами.

В том же районе я прочитал несколько
переводов произведений советских авторов
небольшой группе рабочих, которые гово­рили мне потом, что эти произведения про­извели на них глубокое впечатление. Они
добавили, что теперь советская жизнь
предстала перед ними совсем в новом све­те и они поняли, что от них веег­да скрывали правду под различными поли­тическими и экономическими предлогами.
Рабочие попросили фазрешить им пользо­ваться моей библиотекой. так ‘им хотелось
прочитать советские романы.

Эти эпизоды, которые могут показать­ся незначительными на первый ` взгляд,
тем не менее свидетельствуют о том, ка­кой горячий отклик находят произведе­ния советских авторов среди наших лю­новый интерес к про­/  
извелениям советских   ‚ Джек Л
писателей. Анижный
клуб общества англо­советекой дружбы «Россия сегодня» сто­.
	собствовал. появлению TIeDCBOIOR _ значи­лей. Они говорят так­г RAW же о той важной ро­k J ли. Которую совет­ская проза и стихи
играют и будут играть в борьбе за мир и
достижение лучшего взаимопонимания
между народами. ‘

Борьба за прогрессивную литературу,
которзя правдиво отображала бы жизнь
нашего народа, его стремления, неразрыв­но связана с развитием движения за мир.
Сетодня эта борьба ведется в еще более
трудной и сложной обстановке. чем в 30-х
годах, но тем значительнее достигнутые
результаты. И советекая литература,
обладающая могучими средствами отображе­ния борьбы за перестройку жизни, может
помочь ‘нашим прогрессивным силам
своевременно встретить трудности и опае­ности и преотолеть их.
	Вепоминая воздействие, которое юказы­вала на нашу жизнь советская литерату­ра в благоприятные периоды в прошлом, я
выражаю уверенность, что она окажет еще
большее влияние и в нелалеком будущем.
	Находясь в СОСР, я внимательно еле­лил за прелеъездовской дискуссией о социа­листическом ‘реализме, присутствовал Ha
многих встречах писателей с читателями.
В результате я смог составить себе опреле­ленное мнение о вопросах. стоящих на по­вестке дня Второго съезда советеких писа­телей. На меня произвела глубокое впечат­ление многосторонность и жизненность
многих точек зрения и то. что все они в
конечном счете сходились на главных сто­ящих перед литературой проблемах и их
разрешении.

Я убежден, что эта дискуссия, резуль­таты которой рассматриваются и Учиты­ваютея съездом советских писателей,
сыграет важную роль в Англии, котда
подлинное содержание этой дискуссии
станет известным в моей стране.
	Съезд советских писателей посвящен
вопросам, которые близки проблемам раз­вития народной культуры в Англии, и, не­сомненно, его работа поможет нам
быстрее и лучше уяснить стоящие перед
нами задачи. Проблемы положительного ге­POH, познания жизни народа, отраже­ния жизни во всем ее многообразии и 00-
гатстве, разрешенные посредством метода
социалистического резлизма, могут, по
существу, иметь большое практическое
значение и для той борьбы. которую про­грессивные люди ведут в Англии. Поэтомх
OT имени прогрессивных писателей Англии
я всей лушой приветствую съезл советских

писателей.
		hak относятся к г
советской литературе OBC
в Англии? Вак широ­ко читаются произве­ления советеких писателей и какое. BAHA­ние они оказывают на английских писате­лей и читателей?
	Эти вопросы часто задают мне с тех
). как я приехал в Советекий (0103.
	Советская литература приобрела попу­“ camenerux monaneqenyit,
тт рт т А тт ттт А рН Tt тлттт aay тельного цикла советских произвелении.
	Лучшие послевоенные романы, — такие,
как «Далеко`от Москвы» В. `Ажаева, по­следние романы К. Федина, «Жатва»
Г. Николаевой, «Иван Иваневич» А. Kon­тяевой, романы И. Эренбурга ‘и многие
другие, способетвовали тому, что у боль­шинства английских Пабочих и в мень­шей, но все же вначительной степени
у интеллигенции появился большой инте­рес к советским произведениям.

По тому, сколько времени и места, уде­ляют Би-би-си и журнал «Нью-стейтемен
энд нейшн» звыпадам против советской
культуры и, в частности, против совег­ской литературы, видно, как возрастает
спрос ‘у англичан на советскую литературу.

За несколько дней до моего отъезда из
	Англии в Советский (Союз меня просили

выступить пеоед местным обществом поэтов
в Эесексе. Я прочитал свои переводы
	советского киноре­лярность в. Англии особенно в годы вой­НЫ © гиТтлеризмом, когла в сердцах наших.
	людей рочилось глубокое чувство еолилар­ности е Советским Союзом. Это были годы,
когда прогрессивные писатели еще более
осознали свою близость с советскими писа­телями и извлекли урок из их опыта.
	Первым писателем, который оказал силь­ное влияние на английскую культурную
жизнь, был Михаил Шолохов, чьи романы,
по общему признанию, обладают такой ши­ротой и таким ботатством красок и обра­зов, что можно говорить о близости его ро­манов в классическим произведениям XIX
века.
	Владимир Маяковский был признан 06-
разцом поэта эпохи социалистической ре­волюции, и его влияние очень велико. Ро­маны А. Серафимовича, А. Фадеева и
Д. Фурманова периода гражданской войны,
Ф. Гладкова и Л. Теонова ‘периода восстано­вления и В. Катаева и М. Шолохова перио­да индустриализации и коллективизации—
жално читались.

Пьесы А. Афиногенова «Далекое» и
Н. Погодина «Аристократы» читались и
ставились у нас на сцене, и они сыграли
активную роль в борьбе ва создание со­циалыно значимой драмы.
	Международный политический KDH3HC
1939—1940 г. нанес большюй ущерб рас­пространению советской литературы в
Англии, Но английская общественность
продолжала с интересом следить за произ­велениями советских писателей. В годы
второй мировой войны советские произве­ления пгироко публиковались и читались
	‚в Англии. Среди них видное место занял
novan Алексея Толстого. «Хожление : по
	роман Алексея Толстого «Аождение . по
мукам».

Послевоенный политический кризисе
серьезно затруднил распространение совет­ской литературы в Англии. экономическая
депрессия, начавшаяся в 1947 году, еще
более осложнила появление переводов
произведений советских авторов.
	Медленное, HO  иЗувлонное  насту­пление ‘сил мира в Англии, 0

крайней мере с конца 1950 гола, вызвало
	В старой Венгрии I  
в течение четверти UE Qi
века систематически
велась разнузданная антисоветекая пропа­ганда. Низкопробная антисоветская лите­ратура бульварного толка распространялась
при активной поддержке правительства. В
то же время государственный аппарат пре­пятетвовал проникновению советской кни­ти в страну. Реакция, закрывая двери для
произведений советских писателей, пыта­лась оградить венгерекого читателя от
влияния социалистическото мировоззрения.
Самый факт столь ожесточенной борьбы
против этих книг = свидетельство силы
советской литературы.

Вести о важнейших событиях в литера­турной жизни ОССР все же проникали в
Венгрию. 0 них сообщала не только неле­тальная коммунистическая печать, но и
полулегальные газеты и журналы рабочих
организаций. Естественно, что полулегаль­нал печать была вынуждена говорить 0
советокой литературе  «эзоповеким» язы­ком. Так, например, в 1925 году в газете
профсоюза строительных рабочих была
опубликована статья на тему о том, опти­мистичен или пессимистичен роман А. Фа­деева «Разгром». Понятно, что столь аб­страктный и по существу нелепый вопрос
не вызывал возражений у цензуры, & ав­тор статьи получил возможность расска­зать венгерскому читателю © романе Фа­деева. Этим же приемом воепользовалея и
журнал одной из рабочих культурных ор­гавизаций, котда оставил вопрос ю том,
место ли роману Шолохова «Тихий Дон» в
ряду произведений мировой литературной
классики. Отвечая Ha этот вопрос, журнал
	‚Срочное письмо”
	бражаемого и музыка композитора Хуан
И-изюня—суровая, мужественная музыка!

...Эвакуацией крестьян руководят парти­ваны, готовящиеся лостойно ветретить вра­га. Но не ‘только оборона метод борьбы
партизан. Узнав, что основные силы япон­цев оставили крепость. партизаны решают
захватить ее. С этой целью командир пар­тизанской группы Чао (артист Шу Ши)
отправляет своего маленького сына Хай Ва
в письмом к командиру регулярной части
Народно-освободительной армии.

— 9т0 очень важное письмо. сынок!
	Смотри. не потеряй! Ты понял? Да?.. Or­хашь ‘лично товарищу Чан, — наставляет

отец мальчика.
— Понял! — говорит тот.и сует письмо
	В Ленинградской консерватории зани­мается большая группа студентов ады­гейцев. Это уже третья группа молоде­жи из национальных областей и респуб­лик нашей страны, получающая здесь
высшее музыкальное образование. В Бу­рят-Монголии, в Кабардино-Балкарии
уже трудятся бывшие воспитанники Ле­нинградской консерватории.

На снимке: профессор В. Чарушников
(крайний справа) на занятиях с груп­пой студентов адыгейцев по классу ак­терского мастерства. Фото И. Фетисова.
	нонцерты оркестра
Ленинградекой филармонии
	С большим успехом проходят в Москве
гастроли Симфонического оркестра Ленин­градекой филармонии — заслуженного
коллектива республики. широко известно­го не только в Советском Союзе, но и да­леко за его пределами.

Первое знакомство москвичей © этим
оркестром состоялось еще в 1940 году. И
тогда музыкальная общественнюсть сто­лицы отмечала выдающиеся ансамблевые
качества коллектива, высокую культуру
исполнения,

Нынешние гастроли Ленингралекого
симфонического оркестра показали, что
коллектив не только сохранил эти свои
замечательные черты, но и значительно
развил их: исключительная слаженность
ансамбля, чистота,  Торчость, мягкость
звучания всех групп оркестра, умение с
одинаковой глубиной и выразительностью
исполнять произведения и большого эмо­ционального накала, и виртуозные пьесы,
требующие яркости, блеска звучания, и
мягкие, лирические. залушевные произве­дения.

Все это в значительной степени — pe­зультат глубокой, влумчивой. большой и
систематической таботы фуковотителя ор­кестра, его главного дирижера Е. Мра­BUHCRODO.

В пропедших уже концертах, состав­ленных из русской и западной классики,
сочинений советских композитотбв,
Е. Мравинский вновь проявил яркое арти­стическое дарование. высокую музыкаль­ную культуру, волю и темперамент, уме­ние глубоко постичь и в образной форме
раскрыть слушателям замысел автора.’

Большие симпатии московских слуша­телей вызвали также концерты тонкого
музыканта В. Зандерлинга. С успехом вы­ступили перед столичной аудиторией и
ленинградекие еолисты: скрипач М. Вай­ман и пианист П. Серебряков. =

Разнообрааный и интересный репет­TYap, который выбрал для своих гастро­лей ленинградский оркестр, позволил ему
CO Bee полнотой фаскрыть свое мастер­ство в овладении фазличными жанрами и
стилями симфонической музыки.

На концертах в Москве прозвучали
произведения Генделя и Баха, Бетховена,
Ватнера и Моцарта, Чайковского и Рахма­нинюва, Прокофьева, Шостаковича и дру­TMX.

Заключительный концерт состоится
27 лекабря.
	ПОПАРОК ПОЛЬСКИХ ДРУЗЕЙ
	вамечательный подарок из Польши по­лучил недавно Научно-исследовательский
институт театра и музыки в Ленинграде.
Министерство культуры и искусства Поль­ской Народной Республики прислало ред­кую коллекцию польских народных инст­рументов. Среди них смычковые инетру­менты далекого приилого — мазанки, ма­рына, которые сейчае снора ввучат в на­родной Полыше, а также набор разнооб­разных волынок, которыми широко поль­зуется народ. Так, волынка — козел
слюбный — (свадебный) — непременный
участник свадебното обряда.

Присланные инструменты превосходно
сохранились. В сопроводительном  поесла­нии министр культуры и искусства, Поль­ской Народной Республики В. Сокорский
пииея: «Пуеть этот окромный подарок бу­дет еще одним вкладом в дело дальнейшего
укрепления дружбы советского народа ©
польским народом».

Подарки. полученные из Польши, пере­ханы в Музей музыкальных инструментов
института — крупнейшее инструменталь­Hoe собрание в мире. Они послужат оснота­нием коллекции народных инструментов
стран народной демократии, которую из­ститут начинает формировать,
	«20 ДНЕЙ В БЕЛЬГИИ»
	Так озаглавил свой доклад, прочитанный
недавно в Доме актера в Москве, кино­режиссер заслуженный деятель искусств
РСФСР А. Роом. Советская общественность
проявляет большой интерес к ‘культурной
жизни бельгийского народа. Послушать док­лад собрались. художники, артисты, KHHO­работники, студенческая молодежь.

В заключение были показаны два’ бель­гийских научно-популярных фильма: «Горо­да и пейзажи Фландрии» и «Рубенс»,
	a ине
Главный редактор Н. ДАНИЛОВ.

 
	Московский союз советских XYNO%K­ников. с глубоким прискорбием изве­щает о смерти художника, . члена
	ССХ, члена Бюро секции графики
	РН
	Пиколая Васильевича ИЛЬИНА,
	Встреча студентов Московского государственного педагогического института
иностранных языков с английским прогрессивным писателем Джеком Линдсеем (край­ний справа).
	Фото Р. Федорова.
	Наша общая чель—борьба за мир
	Бела ИЛЛЕШ
©
	смот УПОМЯНУТЬ И 5 °
целом ряде других Бела №
произведений  совет­ских писателей. По­добных примеров можно было бы привести
ховольно много. Ном такого рода информа­ция, очень неполная, была YOCTYMHA лишь
небольшому кругу читателей.

После освобождения Венгрии советекие
книги быстро завоевали себе популярность
у чае. Венгерские рабочие и крестьяне,
трудовая интеллигенция интересовались
советской литературой прежде всего пюто­MY, что им хотелось познакомиться с
жизнью своих собратьев в стране социализ­ма. И они узнали многое о жизни в СССР,
0 Которой раньше либо ничего не знали,
либо имели совершенно ложное представле­ние. Выполняя эту задачу, советские книги
отновременно выполнили и другую; они

*
	создали новый круг читателеи.
Венгуия и до освобождения имела, бюль­шую и значительную литературу, но чи­тателей было мало. Если роман издавался
ий расхолилея тиражом в несколько тысяч
экземпляров. это уже считалось огромным
успехом. Тиражи сборников стихов никог­да не превышали нескольких сот экзем­пляров.

Сейчас в свободной демократической Вен­трии многие произведения отечественных
авторов имеют в 15 или 20 раз большее
число ‘читателей, чем лет 15—20 на­зал. Этим мы в большой степени обязаны
победному шествию советской литературы в
нашей стране.
	Цервыми книтами, которые вышли ог­у Oo в Карман куртки.
5 АА О Orem останавливает
= его; прячет письмо

получше и Ha wpo­щание лает печеную каттофелину. И Хай
	Ва илтет... в шапке ео звездой! Вновь в03-
вуащает ето отец. Шацка снята; даны; по­следние наставления. Шастушонок, moro­няя овец, уходит.

Эта сцена точно раскрывает характер
Хай Ва, мальчика смелого, но недостаточно
собранного. И эта несобранность причинит
ему еше столько неприятностей!
	По горным тропам гонит Хай Ва отару
овец. В ущелье — встреча с японскими
солдатами. Мальчик лихорадочно прячет
письмо: то в заплатах своих штанов, то
среди камней и, наконец, ’лолумывается
привязать его к курдюку старого барана.
Испытав на себе и «пряник». и плеткх са­ромными (по венгер­IEW ским масштабам) ти­ражами. были произ­- ведения Максима

Горького, А. Фадеева, М. Шолохова, Б. Пэ­левого. В. Ажаева, 9. Казакевича. За ними

последовали многие другие книги писате­лей страны Советов.

Молодые венгерские писатели хорошо
понимали, что им надо многому учиться у
литераторов Советского Союза. Но долгое
время они не находили ответа на вопрос,
чему учиться и как учиться. Корда появи­лись первые переводы стихов Владимира
Маяковского, многие из молодых стали
учиться у него, и некоторые быетро стали
его последователями. Молодой талантли­вый венгерский поэт  ПШетер Ауцка
прямо называл себя учеником Владимира
Маявовекото. Влияние великого поэта ска­зывалось и на форме стихов Петера Куц­ки. Стихи других поэтов по форме ничего
общего с произведениями Маяковского не
имели, но в главном — в наступательном
революционном пафосе — чуветвовалась
школа великого советского поэта.

Известно. что часть венгерских поэтов
	того времени в своем творчестве отхотила .
	от национальных вентерских традиций. В
их произведениях не находили отражения
многие темы, волновавшие весь трудящий­ся люд народной Венгрии.

Только постененно венгерские литера­торы поняли, что они должны учиться Y
советских собратьев по перу преданности
своему народу, преданности великой идее
пролетарскоте интернажиснализма. Ныне
	куртки.   мурая. Хай Ва спасаетея обманом. Ваза­лось бы. опаеность миновала.
	всем ясно, что вен­/ hi 2 герская литература

может коепнуть и
развиваться лишь при ‘условии, если
она будет служить настоящему и Oy­дущему своего ‘народа. Отортванная от
жизни литература не имеет никакой
ценности. Силу. вначение и будущее
имеет лишь т& литература, корни которой
глубоко уходят в толщу наролную. Веешюо­беждающее учение матксизма-ленинизма
нам, венграм, ‘указывает путь к новым
победам; наша партия учит нас преодоле­нию всех и всяческих трудностей. В этом
—щ главное, основное, чему научилась ли­тература новой Венгрии у литературы
страны победившего социализма.

Естественно, что собрать большие силы
и направить их по правильному руелу —
задача трудная, требующая повседневной,
кропотливой работы. Процесс роста никог­да не прохохит гладко. Это не ново. И если
мы знаем, что молодому венгерскому поэту
надлежит учиться у Петефи и у Маяков­ского, Чтобы найти свой путь, то это еще
далеко не означает, что он сумеет быстро
его найти.

Пониманию основных проблем помогает
совместная борьба, которую ведут плечом
к плечу литераторы ’СОСР и литераторы
Венгрии,—это борьба за мир, против под­жигателей новой мировой бойни.

Венгерская литературная  обществен­ность ждет от Второго съезда советоких пи­сателей такой юбобщенной картины лите­ратурного процесса, происходившее в
стране Советов за последние двадцать лет,
такого критического анализа недостатков и
обобщения успехов, которые послужат и
венгерской литературе путеволной звезтой.
		Хай Ва просыпается. В широко откры­тых глазах его отчаяние. Эта удачно най­денная психологическая деталь (голое отца
во сне). еще больше раскрывает душу ре­бенка. Как упорно преодолевает он затем,
казалось бы, нетреодолимые препятетвия:
пробирается через тела спящих солдат.
Неумелый прыжок, и котелок загремел.
Ужас в глазах мальчугана. Но вот опять
тишина. И он идет дальше. Однако ноги
спящего на возвышении офицера перешат­нуть ему  не удается: мал Хай Ва. И тогда
диктор-—этот сопутетвующий герою внут­ренний его голос — предлагает пощекотать
пятку офицера. Но крепко ли спит он? И
все-таки выхода нет. и Хай Ва решается...

Разыскав барана е письмом. Хай Ba 6e­жит из лагеря врага. Он счастлив, он вы­полнит, наконец, поручение! Но вдруг об­наруживаетея, что, махая часовому курт­кой, Хай Ва выронил письмо. Обливаясь
слезами, Хай Ва идет по своим следам об­ратно в стан врага. Это добровольное воз­втащение больше всяких слов обнаружи­вает в мальчугане сильную волю, глубокое
Чувство полга.

— Если бы вы знали. как у него тяже­ло на душе!.. — говорит диктор. Да, ма­ленькому герою пришловь чрезвычайно
много перенести, прежле чем выполнить
боевое задание.

В памяти зрителя, особенно юного, ос­тается незабываемый образ мальчика Хай
Ва и история его подвига. Это одна из мно­гих историй о китайских петях. принимав­ших участие в освободительной войне.
Фильм имеет большое воспитательное зна­чение для китайской и нашей летвозы.
	0браз Хай Ва, созданный Пай Юань-юа­нем, —серьезная удача не только сценари­ста Чан Цзюнь-сяна, режиссера Ши Хуэй и
всей творческой группы Шанхайской кино­СТУлии. HO И Зарожлающейся летекой кине­`Но японцы опомнилиеь: «Овец надо от­нять! Превосходная еда!». И опять погоня.
Овец у Хай Ва отнимают. Мальчик может
уйти, его даже прогоняют, но он как бы
привязан к овцам: ведь под курдюком ста­рого барана срочное письмо! И Хай Ва лоб­ровольно идет за японцами....
	Весь этот эпизол праматургически разра­ботан превосхотно.
	Но вот Аай Ва свистнул. и овцы бегут
за ним. Японец и томиндановец не могут
их удержать и, как бы сославшись перед
мужеством пастушка. берут его е собой...
	ВБ картине есть недостатки. Характер
врага глубоко не разработан. Враг иногда.
оглуплен. Таким он оказывается в описан­ном выше эпизоде, таким он выглядит
Й тогда, когда Хай Ва одурачивает часо­вого, помахав ему курткой. Такими
изображаются японцы, решившие сделать
мальчика своим проводником. Неодноктат­но совершая разбойничьи набеги на близ­лежащие деревни, они, конечно, должны
были знать тула IODOTY...
	Эти неудачи в обрисовке врагов могли
бы отравиться и на правдоподобности по­ведения маленького героя. Однако юный
артист Цай Юань-юань, исполняющий роль
Хай Ва. так искренен на экране, что опас­ность эта миновала. }
	На глазах Хай Ва японцы и гоминданев­цы грабят и жгут опустевшую деревню.
Мальчик вынужден сам предложить им яг­ненка вместо старого барана, у которого
пох курдюком спрятано письмо. И Хай Ва
впервые горько плачет. От бессилия он со­всем растерялся. Его уводят от овец, втолк­нув на ночь в казарму. Хай Ва не внает,
как быть, как выполнить поручение отца.

Но усталость и голод побеждают: он засы­тает.
	Созданный по раесказу китайского писа­теля Хуа Шаня «Письмо с петушиными
перьями» фильм «Срочное письмо» пред­ставляет собой образец увлекательного, ост­ро-сюжетного киноповествования.  CreHa­рист Чан Цзюнь-сян и режиссер Ши Хуэй
побились того, что-фильм смотрится е не­юослабеваемым волнением. Почти каждый
праматургический ход, каждый сюжетный
поворот в этом фильме является необходи­мым звеном в раскрытии характера юснов­ного героя — двенадцатилетнего Хай Ва.

Киноповееть рассказывает об одном из
ъных героев времен освободительной
войны китайского народа против японских
захватчиков. И искренность чуветв маль­чугана Хай Ва придает всему фильму иск­лючительную эмоциональность. глубокое
патриотическое тыхание.
	Фильм еразу же овладевает вниманием
зрителя. Вот на горе стоит маленький па­стушок © копьем и кнутом. Он наблю­дает за крепостью под японским флагом.
Из этой крепости уже не раз совершали
свои разбойничьи набеги на его родную де­ревню Лун Мен японские солдаты. которых
крестьяне называют льяволами. И ничто
не может отвлечь Хай Ва от этих наблю­пений. потому что он уже хорошо внает,
как захватчики убивают людей, сжигают
дома, грабят. оставляя жителей без крова
и пищи. Сейчас, когда крестьяне ли­хоралочно убирают ‘урожай. появления
врата можно ждать ежечасно. И японцы
действительно выходят из крепости, чтобы
‘любой ценой отнять зерно у крестьян.
	Сильное впечатление оставляют кадры, в
соторых показано, как крестьяне деревни
Дун Мен покилают свои хижины, TOPONAU­BO пряча зерно и угоняя скот. Jlocrosep­Эк с м    ВАС С ПОЮ

i и выражает соболезн

покойног

 

Фото П. Маныча, отца: «Спать нельзя! А как же письмо, сы­ки. м
ра Ло Цун-чжоу и ху­Народной Республики. (°_ § Joma :   a
  in Be “Te uel   а Вы ЛАААААДАААААААААААЛААЛААА ААА лиАААЛААААЛААлААлАл^ЩА   АК
о Вей Те-чена. Неотлелима от изо-1

тай Й т ) олос   матографии Китайской Народной Республи­ee АН 1: 7   На сним кинотеатра «Фор М» в ДНИ фестиваля кинофильмов Ки аискои И вот в сон мальчика врывается г

РИ тыная точность отличают работу B  a Ke: y р у

Ментальная ‘ ;

 

 

 
	Советская культура» Адрес редакции и издательства: Москва И-90, 1-я Мещанская ул., л. № 5. Телефоны: секретариат редакции Б 1-37-44; отдел информации В 8-31-13; отдел искусств В 8-41-41 и Б 3-68-03; отдел кино К 5-18-70; отдел культурного строительства К
али по вторникам,   a onurpadan a книготорговли Б 8-70-53; отдел учебных заведений Б 8-73-38; стдел писем Б 8-02-85; иностранный отдел К 4-15-66; отдел корреспондентской сети Б 8-04-65; отдел оформления Б 8-05-21; библиотека Б 1-31-95; ДЕ Б 8-61-6
	четвергам ия субботам.
	503787.
	Типография «Гудок», Москва, ул, Станкевича, 7.
	Зак № 3783