ткрытом партийном собрании московских писателей к-во акьеве. 5 OPE ESOS CEE TESS SSO SHEE ERPS: 5 правописания необходима. Она—обязатель- ная предпосылка грамотности: — Та строгость к языку, которую сей- часе проявляют писатели, вызывает большое удовлетворение. Она отражает требования всех советских людей бережио относиться к нашему чудесному русско- му языку, — сказала проф. Е..Галиина- Федорук (Институт языкознания Акаде- мии наук СССР). Погле генпальных работ товарища Сталина, открывших широкие горизонты науке особенно актуален сейчас вопрос “ee IE EE IIE SEE 1 МОЕ о языке художественной литературы. An- тёратура — это’ одна из надетроек. Но язык о художественной литературы = He является налетройкой. Нисатель, если он. нё оторвался эт своего народа, пользуется общенародным языком и его стилистиче- скими средетвами как общенародным до- стоянием. Силой своего художественного таланта он из этих общенациональных элементов создаёт новые языковые ценно- сли, которые входят в общую сокревищни- цу национального языва. Е. Галкина-Федорув присоединяется к А. Тарасенкову в критике вульгаризмов, жаргонных словечек и прочих отступлений от нормы литературного языка. Завлючая своё выступление, Е. Гал- кинА-Федорук подчеркнула необходимость как можно скорее привести в систему все высказывания А. М. Горькото о языке, ко- торые могут принести неоценимую пользу всем советским писателям. В. Инбер говорила 0. противоречиях в интересном, по ее мнению, выступлении А. Югова. «Я аплодировала A. Wrony за его отличное знание вопроса; за» его эрудицию, за ет любовь к языву, за T0- рячность” 6 которой он защицал свои по- ложения. Но самые эти положения во мно- том спорны». Соглашаясь с А. Юговым в 670 кри- тике мертвящей грамматики, которая тре- бует от литературы гладкой правильности, В. Инбер вместе в тем возражает против стремления А; Югова защитить архамза- цию языка. В. Инбер ссылается на слова товарища Сталина, которыми он характе- ризует процессы, происходившие в рус- ском языке со времени Пушкина. «Серь- езно пополнился за это время словарный состав русского языка; выпало из ©20- варного состава болышое количество уста- ревших слов...». Вынали именно те арха- измы, в употреблению которых призывает писателей А. Югов, — считает В. Инбер. Товоря о наиболее распространенных недостатках стиля советской художествен- ной литературы. В. Инбер указывает на излишнее многословие многих наших про- изведений и выдвигает требование боль- шей четкости, краткости и чеканности литературного языка. В. Инбер считает неправильным обращо- ние А. Тарасенкова к примерам из ран- него творчества Сельвинского и игнори- рование им серьезных достижений поэта 3a последнее время, Она’ дает высокую оценку языку драмы И. Сельвинекого «Ливонская война». Работы товарища Сталина открыли пв- ред нами двери, — товорит В. Инбер, — за которыми широкий океан воздуха A света. а писательское дело предетало пе- ред нами в новом блеске, как все, в че- му прикоснулся ‘тений Сталина. В прениях выступили также Б. Емель- anon, В, Герасимова, П. Ckoctipes, А. Яшин. ` Заключительное слово было предостав- лено А. Фадевву. Ou записывал Te поговорёи, воторые удавалось ему услышать. Он ynpaz.- нялея В сложных грамматических фор- мах, В частности в деепричаствых и пи- частных, которые при сложном плетении его фразы были ему необходимы. упражнения он делал на протяжении между 1858 и 1879 гг. Учтите, сколь- ro лети сколько времени он Ilo тратил на этот труд! Бот несколько при» меров из его записей 1879 года. И, Н. Тод- стой записывает пословицы, характерные обороты, потоворки: «Произвел сына в грамоту», «в дуростях спускать ве обык», «илучи за солому цепляется», «одна све. ча ‘другие зажжет-— сама в своем свете не’ Умалится» ит. д. ит. д. А вот как он упражняется в граммалу- ческих формах: он записывает предлоги приставные (т. е, приставки); на, при, за, у, с. под, от, раз, 0б, вз, дб, в, Из, вы, пере, про, по-—и пробует, какие глаголы в ним подходят, а потом делает вывод, что тлатби «вести» можно употребить со вееми этими приставками: навести, привести, за- вести, ‘увести, свести, подвести, отвести, развести, обвести, взвести, довести, ввести, извести, вывести, перевести, провести, по- рвети.. Можете себе представить, какую чтобы наити именно тот глагол, в котор. му подходят все приставки! Далее Толстой начинает интересоваться сложными временными формами в русской речи. Он записывает упражнения: «А вы coKo бывало было, подставлял лестницу» И ТД А вот его упражнения е деепричаетные ми ‘оборотами: «Купивши ружье, расемот- pes, бросил». «Равемотревши, купив, ie бросил». «Бросивши, нбв купив, не равемот- ре», ил. д. : А вот упражнения в том, как. по-разноз му можно использовать слово: «Я в седау привык, приобык. Я учению навых Я. спать обык после обеда» и. т. д: Вот упражнения Толетого в цвете, 0я записывает: алый, красный, червленый, малиновый, брусничный. вишневый, голу: бой, лазоревый, дымчатый, карий, бурый, желтый, песочный, рудожелтый и т. д, A ВОТ запись, озаглавленная «эпитеты» «Бело тело, белы груди, руки; Man сыра земля. Яены очи. Красно солнце. Си- не море. Белый камень. Ярый воск, ярая пчела. Серый заяц, волк. Черный ворон» HT. Бот, товарищи, упражнения Льва Ни- коласвича в русском языке, опирающиеея Ha исключительное знание русской на- родной речи. Конечно, когда человек об- ладает таким богатством, он может унот- реблять редкие грамматические формы, этой любви к слову мы. вправе требо- вать от наших писателей. В своих произ- ведениях мы слишком многословны, и дей+ ствующие лица многих наших книг отлиз чаются неимоверной болтливостью. Вместо, того чтобы сказать одну меткую Фразу, герои по две страницы толкут Boxy в. eTyie. Наши молодые авторы думают часто, что от одного мотива к другому мотиву произведения обязательно должен быть переход. И это так засоряет произведение, ЧТо его можно сокрашать абзацами. Не пужно спорить из-за отдельных сл0- вечек, можно их употреблять или нельзя, Ведь перед нами ‘огромный океан, 0 кото: ром правильно говорил А. Ютов; огромный океан старого и нового, но при отборе из этого океана слов ‘должно быть чувство меры, необходим вкус. Все к месту xopo- шо, но найти это место — вот в чем труд, a чтобы найти, нужно не забывать, чм наша речь — речь отборная, организован- ная. >: Фразу нужно строить. Фраза, написан: ная слету, редко ‘удается, ее надо пере- страивать, искать слова, искать им мест, чтобы фраза получилась. Это и есть труд. Надо заботиться о том, чтобы нас пр9ч- ЛИ И ПОНЯЛИ МИЛЛИОНЫ. Некоторые товарищи упрекают Тарасен- кова за то, что он поругал в своем вы- ступлении раннего Сельвинекого и раннего Кирсанова. А по-моему он сделал правиль- но. Эти писатели етали писать лучше, проще и понятнее, но напомнить о прош лом с точки зрения воспитания молодоя жи необходимо. Многие выдвигали упреки в адрес 1е- дакторов и правщиков, Вто же наши ре- дакторы? Это люди, вышедшие из той же среды, что и мы; одни опытные, другие менее опытные. В их слабоетях и недо- статках отражаются те же слабости, кото- рые присущи писателю, Но ни содин ре- дактор не испортид язык хорошего пиеа- теля, потому что ETM силен, того нельзя испортить. Вогда говорят; язык портят ре- дакторы, это льстит всем нам — пиез- телям, Я-де за свою индивидуальность стою, а редактор лишен индивидуальности. А на самом-то деле и писателям надо учиться, и редакторам надо учиться. Когда я написал «Paarpom» и принес его в том виде; как написал, в нем было много грубого натурализма. Редактор’ снял этот натурализм и был прав. В рабо№ над «Молодой гвардией» я принял. около трехеот стилистических поправок, кото“ рыв мне предложили редакторы С. Разу- мовская, А. Тарасенков, а потом Ю. dy- Кин, И не жадею 0б этом, много. споров здесь вызвал вопрос об &1- хаизмах. В их употреблении прежде всего нужно чувство меры. Если! мы квритикуем исторические романы за излишнюю apxall- зацию языка, если мы критикуем с этой точки зрения большой и ценный труд В. Язвицкого «Иван Ш, Государь aces Руси» или роман М. Марич, «Северное сияние», то эта критика правильная, В результате этого собрания мы ДОЛЖНЫ сделать вывод: нужно учиться, чтобы прийти к ясности и простоте в обласмя нашего искусства, особенно в сфере язы- ка. Но яеность и проетота офиюдь не сни- MATT индивидуальности речи каждого из нае. Пужно поблагодарить товарища Оталиня за TO, YTO его работы помогают нам по- ставить во всем объеме вопросы развития и обогащения языка советской художе- ственной литературы. Вступительное слово А. Тарасенкова — Работы товариша Сталина п0 языкл- знанию — это цепь великих научных OT- крытий, знаменующих новый этап в раз- BUTHA марконстоко-ленинской теории. Нёт такой области в нашей идеологической жизни, для которой работы товарища Сталина по вопросам языкознания не име- ли бы первостепенного научного значения. Огромно значение этих работ и для писате- лей, поэтов и критиков. В их свете мы должны заново продумать и решить мно- жество коренных вопросов; о роли и зна- чении классического наследства, о литера- туре как надстройке, определяемой бази- сом и в свою очередь влияющей на базис, о мастерстве и языке художественной ли- тературы, указания товарища Сталина — основа для борьбы нашей литературной критики за полноценный, многообразный и‘ много- красочный язык советской художественной патературы, Советские писатели обращаются со 6в9- ими книгами в маогомиллионным массам. В ‘творениях советских художников слова паши читатели ишут ответа на главные вопросы своей жизни, борьбы и труда; По произведениям советских писателей десят- Ей миллионов учатся языку: Языв совет: ской литературы становнтея одной из важ- нейших порм, образцом; на который рав- няеётся наш читатель. . Тарасенков привел. многочисленные примеры того, как точные, ‘меткие, об- разные выражения выдающихея советских писателей, выражения, в Которых сконцан: трировано больнюе идейное содержание, вошли в народный язык. сталя ero ERDBI- i латыми словами, его ноотъемлемым 00+ гатством: «Человек -— это звучит гордо», «и жизнь хороша, и жить хорошо», «чи- тайте, завидуйто, я — тражданин Совет: ского Союза» —= эти слова из произвеле- ний Горького и Маяковского © гордостью произновит весь. советский нарол. Говоря о том, что язык художественной литературы возникает на основе языка Ha- родного, А. Тарасенков подчеркивает, что. отождествлять полностью язык народный и язык литературный нельзя, ибо язык ли- тературный возникает в результате отбора определенных элементов языка. отбора, нА- правление которого определяется мировоз-^ зрением, творческой манерой, творческой индивидуальноестью писателя. Борясь за чистоту русского. литератур- ного языка, советские писатели изгнали из литературы жеманство и изысканность ре- чи, иностранные словечки, которыми лю- били щеголять декаденты. Язык советских. писателей ближе к языку Пушкина и [9- толя, Лермонтова и Некрасова, чем выхо- лощенный космополитический язык бур-. жуазных литераторов предреволюционной поры. Советские писатели не только хранят великое языковое наследие, они его при- умножают и развивают. Пример творчееко- го развития и обогащения русекото лите- ратурного языка — творчество Горького. и Маяковекого. Они вели нёпримиримую „борьбу со всем арханчным, CO всем отвившим, CO всем. ненаролным в языке. Творческая практива М. и п В. Маяковского, А. Толстого; М. Шолохова, А. Фадесва, В. Федина; А. нее М. Исавовекого наглядно опровергает вульгаризаторские теории Mappa. Совёт- ские писатели не культивируют какой-то «ЕЛАССОВЫЙ» ЯЗЫК, & работают в русле вё- ликого русского: языка, унаследованного ими от классиков, пополненного и ‘разви- того в эпоху революции и строительства сопиализма. Указание товарища Сталина: «Her никакой необходимости уничтожать оенов- ной словарный фонд, если он может быть с успехом использован в течение ряла исторических пернодов...», — разоблачает всевозможных пеевдоноваторов языка. ра- зоблачает декадентское словотвоочество В. Хлебникова, А. Белого и им потлобных. Тарасенков приводит примеры Tord, хак подражание футуристическому пеевдо- новатерству пагубно отразилось на, хея- тельности некоторых советских писателей lf P E на прежних этапах их творческото пути, критикует формалистические языковые за- блуждения И. Сельвинского и С. Вирса- нова. Стремление к нарочитому оригинальни- чанито, нарушению естественных законов развития русского языка сказалось и продолжает сказываться и в творчестве некоторых других литераторов. Отдельные исторические романы грешат излишней архаизацией языка. Их авторы забывают, что стилизация «нод старину», употребление устаревших, . книжно-церков- ных слов и выражений противоречат тре- бованиям социалистического реализма. С этой точки зрения А. Тараеенков гри- тикуёт язык исторического романа В. Ha- вицкого «Иван ПГ, Государь всея Руси», романа М. Марич «Северное сияние», «Ми- хайловский замок» 0. Форш. — Мы не против старых елов в00б- ще, — говорит A. — Тарасенков. — Есть слова старые, но обретшие новый смысл. По-новому в наши дни зазвучало старое русское слово — указ. Новым светом за- вияло в Гимне Советокого Союза старое слово Русь. Примером мудрого ий творческого ис- пользования старого, но не устаревшего в языке прошлого является стиль, кото- рым написан исторический роман Алексея Толстого «Нетр Первый». —- Небрежное стношение к языку при водит к тому, что у некоторых писателей. появляются, разрушая художественную ткань произведения. выражения шаблон- ные, стертые, неряшливые. — говорит А. Тарасенков. приводя примеры штампов из повести В. Сафонова «Колокол Говер- лы» и вульгаризмов из отдельных пройз- ведений Л. Васвиля. Докладчик говорйт о том вредном ваия- нии, которое оказывала на нашу литера- туру ‘Языковая праётика М. Зощенко. Большой ушерб развитию художествен- ного языка советской литературы ‘нанесла. так называемая «южно-русекая: школа», в течение. ряда лет культивировавшая одесский жаргон, дань которому отдали в своих произведениях Л. Славин, И. Ильф и Е Петров. В. Ватаев. Переходя к некоторым недостаткам, свойственным и большим мастерам литера- турной ‘речи, А. Тарасенков отмечает «0б- ластнические» излишества в языке М. Ш- лохова. от которых он в значительной сте- пени отказывается в последующих изда- ниях замечательного романа «Тихий Дон». А. Тарасенков считает необходимым при окончательном завершении романа «Они сражались за Родину» ‘устранить элемен- TH языкового натурализма, проявившиеся ; в опубликованных тлавах. Огромное богатство русского языка состоит He только в его основном сло- варном фонде и словарном составе, но нв. бесконечной гибкости ero трамматики, в чрезвычайной широте его синтаксических возможностей. Русский синтакеие позво- ляет строить фразу простую, ясную и в\- кую. Приволя некоторые примеры из про-, изведений А. Фадеева. А; Тарасенков x тикует излишнюю синтаксическую услож- ненность его фразы. В творчестве советских писателей стар- шего поколения в поелелние голы сказы- ваетея стремление ко все большеи яено- сти и простоте. С этой тбчки зрения 3a- служивает особенно быть отмеченным тот путь совершенствования художественного стиля, который проделал олин из старей- ших советеких писателей Ф. Гладков. Далее А. Тарасенков говорит о маетар- ском владении языком в стихах М. Ига- ковекого, На почве, расчищенной представителя- ми старшего поколения, работают молодые советские художники слова -— В. Панова, М. Бубеннов, Г. Николаева, В. Ажаев, А. Рыбаков, Ю. Трифонов и лдругие. Их язык свободен от Уродливостей натурализ- ма, областничества, формалиетекото трю- вачества. / Говоря о том, TO Halla литературная критика еще недостаточно занимается во- просами изучения языка, А. Тарасёнков призывает присутствующих в глубокой и всесторонней Теоретической разработке этих вопросов. ратурном языке оправдано и закономерно, & критику «‹архаизмов» считает проявле- нием псевлограмматизма. В. связи 6 этим OH полемизирует с некоторыми выетуплеь- ‘ниями читателей «Литературной газеты». которые требовали на ее страницах уни- фикации написания и произношения. — Русский язык уж так сложился, что в нем обязательно надо говорить и нпи- сать: «на Руси», но «в России»; «на Кавказе», но «в Крыму»; «в Белорусейн», но «на Украине», — говорит А. Ююв и призывает опенивать литературный язык не с позиций школьной грамматики, а с позиций грамматики исторической. Научный сотрудник Института языко- знания Академии наук СССР В. Левин, по- лемизируя с отдельными положениями, вы- двийнутыми А. Тарасенковым, заявил: — 0т писателя требуются смелость и умение отбирать из языковых новшеств, возникающих в связи с непрерывным раз- витием и непрерывным изменением сло- варного состава языка, веё наиболее цен- ное для нашей художественной литерату- ры. Смелое включение в литературный. язык живых явлений народной речи, за- мена слов стертых и невыразительных яркими и выразительными — в этом ос- нова новаторства, без которого немыслимо подлинно хуложественное творчество. Так работали Пушкин, Гоголь, Некрасов. Сал- тыков-Щедрин, Толетой, Горький. Нельзя отвергать или критиковать то или иное слово, употребленное писателем, в отрыве от вонтекста его произведения, без учета водержания этого произведения, Это имел в виду Нушкин, когда писал, Что «ис- тинный вкус состоит не в безотчетном отверженни такого-то бл0ва. такого-то оборота, но в чувстве соразмерности и Co- образности». Научный сотрулник Института языво- «Работы товарища Сталина по языкознанию и язык со- Бетской художественной литер атуры» — этому вопросу было посвящено открытое партийное собрание московских писате- лей, проходившее 17 и 18 января в Центральном доме литера- TODOS. На собрании присутствовали ученые из Института язы- кознания Академии наук ССС тературы школ и вузов. фото а писателя и литерзтурного критика при ‘изучении проблем языкознания Barner воёго вопросы стилистики. Содержание произведения и индивидуальность пиесате- ля, ликтующие отбор языковых срехетв. Р, преподаватели языка и ли- J фоне. что советская литература уже завоевала в этой области, что она преодолела и чего она. достигла. С этой точки зрения очень произведения и индизидуальность писате- важно изучить борьбу советекой литера- тя, диктующие отбор языковых средетв, туры. с вредными литературными теория- определяют стилистическую систему. Язык ми языка, новторявшими опнюочные тео- не Является „классовым; но в 01боре сти: рии лингвистов. Очень важно показать не является ‚классовым; но В. 07Тборе сти- листнческих средств писателем могут про- явиться и проявляются его мировоззрение, его идейная целеустремленность, ето клас- совая принадлежность. Нельзя решать вопрос о возможности или невозможности употребления тото илл иного оборота, рассматривая его изоларо- ‘ванно, не говоря 0 TOM, какое значение имеет этот оборот в языке произведения и какое место в нем занимает. Скупое уно- требление только абсолютно. необходимых дналектизмов в «Казажах» Л. Толстого ни- чего общего не имеет с тем, как употреб- лялись, например, «областнические» вы- ражения в повестях В. Даля, писавшею цод псевдонимом Казака Лутанеком. Изен- но из-за неумеренного употребления 96- ластных выражений произведения В. Даля нерестали быть понятными. перестали жить в литературе: Б. Серебренников, заместитель директора Института ^ языкознания Академии наук СССР, сказал: — Пренебрежительное отношение & фор- ‘№, к языку Художественной литературы, исхолившее из среды нигилистов; декаден- тов, пролеткультовцев: ранпевцев. отошла в далекое прошлое и сменилось стремлб- нием создать яркай, образный, класеиче- ский современный русский литературный ЯЗЫК. Однако это пренебрежение к форме, выразившееся в засорении русского язы- Ка CAODAMH заумными, словами, заиу- ствованными из жаргонов, нанесло боль- ой вред развитию литературного языка. Но-искажение языка никотда не ‘будет! принято народом, бережно охраняюшим его силу и чистоту. Б. Серебренников сотлашается ¢ BCTy- пительным словом А. Тарасенкова, кото- рый критиковал усложненноеть, засорен- ность языка и ненужное словотворчество некоторых советеких пасателей, Б. Серебренников Говорит также, что спор о том, употреблять или не употреб- ЛЯТЬ в языке литературного произведения. славянизмы или иные речевые обороты, тиничные для .прошлых эпох; является в значительной мере спором схоластическим. Возможность употребления того или иного существующего в’ языке оборота или вос; крешение оборота старого, но понятного, может быть оправдано только содержанием высказывания и контекстом. Именно но- этому. все вопросы изучения литератур- ного стиля и языка художественной лите- ратуры доажны решаться в неразрывной связи с анализом содержания произведе- НИЯ. Работники Института языкознания Б. Серебренников, В. Левин и И. Ильин- ская призывали к совместной творческой работе и обмену опытом писателей и линг-. Buctos,. Вритик С. Трегуб посвятил свое вы- ступление работе переводчиков. Среди наших литературоведов и RpH- тиков почти никто не занимаетея научным. изучением проблем перевода © языков. братских народов на руский язык ис русбкого языка на языки братеких наро- дов. Именно поэтому имеет хождение ray: боко ошибочная Теория, что для литера- турного перевода не обязательно знание языка оригинала; Перевод без знания языка оригинала означает грубое игнори- рование сущности подлинника, его образ- ного строя. . Далее С. Трегуб полемизирует с А. Та- расенковым, объявившим неудачными не- которые языковые новшества Маяковского, например, выражение: «Я планов наших люблю ‘ громадьё». И в других выступлениях это утвержде- ние А. Тарасенкова, равно как и критика им некоторых других неолотизмов Маяков- ского, также вызвали возражения, С. Кирсанов в своем выступлении №- ворил: — Вывод товарища Сталина of убтойчи- вости языка обязывает писателей глубоко вдуматься в основные ‘законы развития языка, изучить и его историю и перепек- тиву его развития. Изучая историю‘ руб- ской народной поэзии. мы сталкиваем- ся натлядно с фактами удивительной бли-. зости стиха Маяковекого к народному сти- ху лубков ХУП--ХУШ столетний. Близость Нам образной и ритмической структуры народной поэзии, которую отделяют от на- шего времени два-три столетия, под- тверждает тезис 0б устойчивости языка. С другой стороны, непрерывное измене- ние и обогащение словарного запаса язы- ка требуют от писателей чувства нового. В этой связи интересно привести толко- вание, которое дал Пушкин Нервым стро- кам «Слова о полку Игореве». В ero 3a- метке есть такие слова; «Стихотворцы никогда не любили упрека в одражачии и неизвестный творец «Слова о полку Им- реве» He преминул объявить в начале своей поэмы, что он будет петь по-своему, по-новому, а не тащиться по следам ста- рого Бояна». Говоря о необходимости всемерно разви- вать творческое своеобразие писателей, С. Кирсанов критикует некоторые стихи, опубликованные за последнее время в на- ших журналах, в которых инливилуальная манера поэтов принесена в жертву стла- женности. а Критик Л. Сиорино сказала: — В нашей критике при обсуждении вопросов, связанных се ‘языком художе- ственной литературы. 10 сих пор основ- ной упор лелаетея на недостатки. Не мё- рии лингвистов. UYCHB Basho ПоОБЗзаАТЬ также, как успепгно советская литература боролась с натурализмом и Фформализмом в языке. Ведь именно благодаря этой борьбе молодые писатели послевоенного периода пришаяи в литературу без натура листических излишеств, ‘именно поэтому они в OCHOBHOM евобедны от. увлечения пиалектизмами и жартонами. Советокая литература преодолела тажже вредное влияние формалистов, отрывавших язык от еодержания, противоноставаявигих язык поэтический языку народному, пре- вращавших слово в орнамент. В результа- те этой победы над формализмом, для твор- чества молодых писателей, пришедших в литературу в послевоенный ‘период, ха- рактерно в осповиом реалистическое, внут- рение содержательное слово. С этой точки зрения 1. Скорино’ анализирует отрывки Из произведений Г; Гулиз «Весна в Саке- не», 0. Гончара «Знаменосцы», показы- вая, какое новое содержание приобрели в HX прозе старые, казалось бы, етилисти- ческие приемы. Вритик А. Дерман в своем выступлений товорнл о том, что, по его мнению, во многих. языковых погрешноетях литера- турных произведений повинны релакторы и литературные правшщики, склонные в низелировке языка. . Преподаватель ‘языка и’ литературы 174-й школы города Москвы С, Гуревич отметил, что язык советских писателей оказывает огромное влияние па ‘Язык школьников, язык нашего подрастающего пеколения, нашей молодежи. Это накладыы вает особенную ответственность на совет- ских писателей. Вниги для детей нужно писать ‘так. чтобы юные читатели жя- ‚Бо вилели все описанное в книге. что- оы книга учила их образно мыслить. С. Гуревич` резко критикует хрестома- тни для начального чтения. в которые включаются переработанные отрывки про- изведений советских писателей. Чи- таешь в такой хрестоматии: этот отрывок сделан по Фадееву, по Шолохову, еравни- ваень с подлинником и видишь, что от подлинника ничего не осталось. Для на- чальных стадий, юбучения переработка. отрывков нужна, (но ее нужно поручать писателям, хорошо. чувствующим живой литературный язык. Необходнмы для школы, HO не менее необходимы и лля литературы ©ббрники советеких пословиц и поговорок современ- ног® фольклора. которые ещездо сих пор не выпущены в свет. С. Гуревич полемизирует c A. Wro- вым, выступавшим против «унифи- капий» правил языка. Унификация худо- жественного мастерства, разумеется, ди- кость, HO унификация произнойпения и оаключительное слово А. Фадеева — Грудности в полхтотовке этото собра- ния ‘связаны с тем, что в области языко- знания мы еще являемся только учс- никами. Среди нас есть люли, которые 6бо- лее или менее образованы в вопросах язы- кознания, но дилетантеки. Шеть такие, как А. Югов, который в евоей сфере образован довольно глубоко, но односто- тонне. Мы думали, что наша аудитория выдвинет неведомых нам знатоков данно- го вонроса, но собрание показало, чо мы еще очень мало подготовлены в области филологии. Это наша бела. Но веть o6- ласти. в которых наше незнание является нашей больной виной. Мы отвыкли ана- лизировать художественную форму литера- турного произведения. Мы почти не зави- малиеь тем материалом, который является главным материалом литературы, — язы- ком художественного произведения. Именно поэтому большинство выступаю- щих почти не обращалось в конкретным примерам современной В ли- тературы. А между TOM советская литерату- ра. взятая в целом, особенно в лице ee лучших представителей, обогатила наш русский язык и языки других народов. Нам необходимо. создать серьезные научные работы, которые покажут, что нового, све- жего внесла советская литература в язык: Бурный рост молодежи характеризует нашу литературу, Но вместе с тем мы ощущаем, что главным недостатком является недостаток художественного ма- стерства. При всей талантливости Handi литературы, наших писателей, при всем том, что из года в год создается все боль- ше талантливых произведений, — только единицами насчитываютея книги, 063у- пречные с точки зрения языка, Даже если взять лучшее» © моей точки зрения, произведение 1950 года, и вообще один из лучших романов о Кол- хозной жизни, книгу глубоко новатор- скую — «Жатву» Г. Николаевой, тои в этом прекрасном произведении; которое по- ражаст ботатетвом народного языка, ветре- чаютея небрежности, идущие от штампо- ванной газетной речи. Что порождает недостатки языка нашей художественной литературы? Первая пря- чина-—это недостатки в преподавании рус- ского языка во многих наших пиколах. У нае есть в литературе поколение. про- шедшее пгколу, где господствовали ненра- вильные . методы преподавания. В06-кто вышел из школы даже в плохим знанием русской грамматики. Сейчае у нас есть ‘очень хорошие шкд- лы, откуда люди выходят совершенно гра мотными, ‘однако есть и такие, тде прено-= давание русского: языка поставлено неудов-. летворительно: 1 Неправы те из выступавших, которые ополчились на школьную грамматику. Для TOTO чтобы иметь. право ‘использовать ред- кие грамматические формы, нужно прежде веего в совершенстве и безошибочно вла- деть школьной грамматикой, а граммати- ка русского языка богата и сложна. Вторая причина недостатков литератур- ного языка —= злоупотребление мест- ными речениями. Мы вее пришли в литературу из областей, в которых вырде- ли, привыкли к областному говору. Й в наших первых произведениях было много слов, He являющихся общенародными. Мы. правильно говорим о языке Шолохова, как 0 хорошем русском языке, но ведь и он в. свое время допуетил в «Тихом Доне» нё- которые областнические излишества. `Вее наши’ нисатели пришли ‘в литерату- ру от различного. рода практической дея- тельности, многие — из газет. И они принесли с собой в литературу «газетный Язык», ‘язык, перегруженный терминами, иностранными словами, слова- ми, лишенными образной выразительности. Мы слишком мало и редко употребляем слово, за которым стоит образ, такой об- раз, который можно видеть воочию. Немало засорили язык нашей прозы, а особенно поэзии, ‘эстеты и формалиеты, ко- торые для некоторых писатёлей в тайне души Й сейчас ‘еще служат образцом. Наконец, нужно отметать и просто от- сутствие Y многих . писателей навыков литературного труда, ‘навыков работы нах словом. А ведь литература-—=это труд. нри- чем труд сложный. ‘Он требует опыта и накопления мастерства. Эта работа пиеа- теля над словом начинается раныше, чем он начал писать свое произведение. Не случайно наши рубскив классики, и особенно Горький, рекомендовали читать сказки; прислушиваться к народной речи, изучать пословицы; читать нибателей, ко- торые обладают всем богатством русской речи, Ошибка вульгаризаторов рапповского толка, в частности, и состояла в том, что они недобценивали всего значения для наб языка классической литературы, по кото-! рому нужно учиться. Я хочу показать на нескольких примерах, как трудилёя way! выработкой своей художественной ‘речи Лев Николаевич Толотой. ‘Он брал слова из КНИГИ TpoTonotia Аввакума, из Даля и пытален найти возможности нового упо- трёебления данного слова в ином смысле. В. Шиловсний в ‘6306 выступлении сказал: =— Литераторы; ‘которые, изображая прошлые времена, стилизуют язык под старину при помощи средств книжной ap- ханки. впадают в грубую ошибку. ” На- родный язык’ ХУШ века был значательно. ближе в языку современному. чем это им кажется. Это подтверждается общенонят- ностью. известных нам стихотворений того времени, распространенных в народе: В. Шкловский подчеркивает; — Стремясь к точности и богатству художественного языка, надо бороться ‘не только с языковой изысканностью. ‘но и C языковой сглаженностью, ибо языковая сгааженность, нейтральность языка‘ ме- Шают выявлению творческой: индивидуаль- ности писателя: _А. Югов посвятил свое о выступление вопросам истерического единства русского языка. Он сказал: — Товарищ Сталин приводит язык Пушкина в пример того, что русский язык «не претерпел какой-либо ломки» за боль- шой, столетний, промежуток времени. Почему же язык Пушкина пережил феодальный и вапиталистический. строй; а язык «Белной /изы» Карамзина так скоро обветшал? Сеылаясь на высказыва- ния Белинского, А. Югов видит причину Этого в том. что в языке Карамзина было мало собственно русских оборотов. А. Югов ‚подробно развивает мысль о необходимости попользования всего богатства pyceRoro языка в его историческом развитии. Пря- водя примеры из некоторых произведений классической литературы и из иеториче- ской грамматики Ф. И. Буелаева, А. Югв вместе с тем утверждает. что употребле- ние так называемых ‹архаизмов» в лите- ПИТЕРАТУРНАЯ ГАЗЕТА 20 января 1951 г. № 8 знания И. Ильинская считает, что для нее важная задача — разобраться в том.