реводчик сборника пои- ПРОЛЕТАРИИ ВСЕХ _ СТРАН, СОЕДИНЯЙТЕСЬ! № 55 (2773) Алексанлр ЯШИН 1ервые стихи — Начинайте! — приказал начальник, Высадившись на берег с отрядом. На ксстер поставлен первый чайник. Первый груз немудрый сложен рядом. Первая раскинута палатка, Первая проторена тропинка. Врезалась походная лопатка . В мякоть розоватого суглинка. Далеко вкизу осталась Волга, Катерок под соснами качало. Первого рабочего поселка На горе положено начало. Где-то отгружались пилорамы, Шли водой бульдозеры и краны, Тысячи машин не за горами, - Тысячи людей чертили планы. А пока— топор. да рукавицы, Сухари да рыбные консервы И кругом непуганые птицы... Первый выстрел... День творенья нервый. Ночью в недостроенном бараке Плотник с неожиданным волненьем На чертежной написал бумаге Первое свое стихотворенье, Первое на стройке сочиненье. Рифмы шли из будущего сами, Парень не выдумызал: Плотина... Котлован... Портальный кран... Турбина... Электричество над Жигулями. Ничего пусть не было покуда, Но вставала стройка, как живая, Явью вдохновенной, а не чудом, С перзых дней к поэзии взывая. Плотник Для начала рассвело , Где-то в небе, на вершичах, На высотах, на орлиных, В скалах ломких, как стекло, А потом уже в долинах, В рощах, в селах — пошло! С ветерком откинув тень, Улыбнулась солнцу Волга. На строительстве поселка Начался рабочий день. Старый плотник принимал Для бригады пополневье: Покажи-ка назначенье. Что ты, братец, ростом мал? Говоришь,— пронел. ученье?. Говоришь,— на пять сдавал? Цоглядим.. Откуда вы? И. поднявитись с места, трое К старчку шагнули строем. — С Дона! — С Камы! — Из Москвы! ‘ СЕГОДНЯ В НОМЕРЕ: Александр Яшин. — Советский человек (1 стр.). Борис Любимов. — Университет и жизнь (2 стр.). В мире советской науки (2 стр.). Вера Смирнова. — О некоторых вопросах мастерства писателя (2—3 стр.). Ю. Дмитриев. — Слово на арене (3 стр.). М. Водопьянов. — Путь героя (3 erp.). Могенс Телльгрен. — Единство борцов за мир (4 стр.). Петру Думитриу. — Румынская весна (4 стр). р: Е ы: _— ПП. Крайнов, — Обзор военных действий в Корее (4 стр.). Переводы Расцвет многонациональной культуры народов СССР под живым воздействием культуры русского народа — реличествен- ное явление сталинской эпохи. ВБ этих условиях трудно переоценить значение переводов русской классики и лучших произведений советской русской литерату- ры на языки братских народов. У нас есть немалые достижения в 06- ласти издания русской художественной литературы на языках братских народов, что можно проследить, например, по ра- боте азербайджанского издательства «Азер- нешр». Переводы, сделанные Самед Вургу- ном, М. Рагимом, Р. Рза и другими, вы: звали к жизни на. азербайджанском язы- ке творения Пушкина, Гоголя, Лермонто- ва, Маяковского, Белинекого, а также лучшие произведения советских русских писателей. Значительные достижения мож- но отметить в работе украинских, грузин- ских, армянеких, латышских ‘переводчи- EOR. успех приходит к переводчику только в том случае, если он ставит перед собой подлинно творческие задачи, если перевод- чик опираетея на традиции нашей класеи- ческой переводческой культуры. Уснех приходит, когда поэт- переводчик гпособен на творческое проникновение в подлинник. В ряде республик культура художественных переводов с руесвкого достаточно высока. Образцом переводче- ского искусства можно назвать перевод на украннекий язык «Евгения Онеги- на», созданный М. Рыльским. В ряду подлинно творческих работ стоят перево- лы произведений А. С. Пушкина на ка- захский Tampa Жарокова, Ha армян- ский — Наири Зарьяна, и других поэтов, Пворческими поисками, преодолением ве- личайших трудностей сопровождалось их стремление передать подлинное зву- Uae великого русского поэта. Великое дело идеино-художественного воспитания народа на образцах русекой литературы достигает успехов там, где работа переводчиков идет под знаком пере- ROBO науки о языке, который, по словам товарища Сталина, «...для. того и создан, чтобы служить общеетву, как целому, в качестве орудия общения людей...» К сожалению, не во всех братеких рес- публиках переводы русской литературы от- вечают требованиям времени. В Татарии был издан однотомник Пушкина. Неповто- римый пушкинский текст звучит в этом издании искаженно. Вот один из многих примеров. Строки поэта «Простите x, се- ни, где дни моя текли в глуши» переда- ны Так: «Прощай, тень моя и глухое место. гле протекала моя жизнь». Как могло это случаться в республике, располагающей талантливыми и кУлЬ- TYPHBINA поэтическими ‘силами? Изда- тельство стремилось выпустить книгу по трафику, но организовать и провести во- время предварительную творчзекую раз боту не улосужилоесь. Когда ‘pee @рокя были упущены, в Татиздать применили такое «испытанное» средство, как штур- мернина. Переводчихи, подетегиваемые графиком. работали не как творческий коллектив, а как артель кустарэй: «Ёв- тення Онегина» разделили на части, It числу наличных сил, и каждый участник трулилея на свой страх и риск, а завер- тив труд, тут же сдавал в издательство поспешное изделие рук своих. Даже тер- минология заранее не была согласована, а на просмотр перевеленпого пушкинского романа редактору было предоставлено четыре дня!.. Конечно. мы не против коллективных переводов, если переводчиков, входящих В коллектив, роднит общее пониманяе под- лицника, если они следуют единым твор- ческим принципам передачи подлинника на родной язык. А в Татарии к коллек- тивной работе подошли механячески, и результаты оказались плачевными. На глазах писательской общественности готовилея в Татарии и перевод «Войны и мира». Здесь график был уже не при- чем, — здесь бесчинства учинял . редактот. Например, у переводчика, как и у Толето- го, написано: «Денисов, эсаул и Петя молча ехали за мужиком в колпаке...». Редактор правит; «Денис в белом колпаке поехал с Петькой за мужиком». Почему? Зачем? Какие побуждения вла- дели редактором, надевшим белый колпак на голову Денисова (Деписа!)? Пути ре- дактора неисповедимы. Протесты перевод- чика, адресованные Министерству просве- шения Татарии и редактору, остались вту- не, рукопясь была сдана в производство, и ошибки пришлось исправлять уже в верстке. _— В Киргизии при переводе «Песни о Соко- ле» слово «Уж» переводчик заменил сло- вами «ядовитая змея», исказив идейный смыел горьковекого шедевра. Вышел в Киргизии сборник рассказов Чехова. Не- менил поистине возму- тительный метод «твор- чества»: места, труд- ные для перевода, он попросту выбросил, не думая, что такое са- моуправетво искажает глубокие по мыели и гуры прекрасные по форме чеховские вещи. В тех- сте переводов = одно искажение следует за другим, одна неточ- ность сменяет другую. «Вель это пет- ля!», — пишет Чехов в рассказе «Душеч- ка». Переводчик поправляет: «Удар плеткой по голове». Многочисленны промахи в работе неко- торых казахских переводчиков; Проиллюет- рируем это на примерах. А. Сатыбалдиев взялея за перевод «Повести о настоящем человеке». Уже в названии он допускает грубейшее искажение, переводя слово «по- весть» словом «легенда». Далее следует длинный ряд искажений: «етроевая подго- товка» — «игра», «выпуклые глаза» — «опухшие глаза» и т. д. Подетать этому перевод С. Омарова повести «Сын полка». Слова «артиллерийские снаряды» С. Ома- ров переводит: «артиллерийские пули», а каску и шлем — словом «дулыга», что означает головной убор казахских баты- ров,—<лово, давно звучащее как. архаизм. Не находя иногда в казахском языке эквивалентов русским крылатым словам и пословицам, переводчики не только дают подстрочный перевод, звучащий нелепо, но и выказывают полное непонимание смысла. Т. Сагымбаев фразу «месяп под косой блестит, а во лбу звезда горит», переводит бессмысленно, понимая под ко- сой — косу сельскохозяйственную, оруди» крестьянского труда. Как отмечала «Ка- захстанская правда», почти весе перевод- чики механически следуют за двухтомным русско-казахским словарем, трубые оптиб- ки которого подверг в свое время резкой критике ЦК КП(б) Казахстана. Подобные явления в работе переводчи- ков могли быть порождены лишь заетоем, благодушием в писательеких организациях, что и случилось в Татарии, где правление CCH предыдущего состава фактически са- моустранилоеь OT издательских, да и пи- сательских дел. Издательства, лишенные общественного контроля, делячески и келейно подходят к работе. Когда окна издательства закрыты наглухо и критика воспринимается, как помеха, начинают процветать всякие «коммерческие» идейки. Такая обстановка способствует тому, что порой свободно чувствуют себя на’ редак- торских постах люди необразованные, мало причастные к литературе. Дело плохо движется впереди в TeX случаях, когда переводчики не объедине- ны, когда в их среде не ставятся и He pe- шаются сложные проблемы перевода, ког- да глушитея критика, когда нет притока молодых сил. С мест поступают сигналы о крайне назком теоретическом уровне многих людей, занимающихся переводами. Но и талантливые квалифицированные поэты и писатели — переводчики, как бы ни значительны были их индивидуаль- ные достижения. бессильны. полнять тело в одиночку. Нужны непрестанный обмен опытом и дружное „решение задач, и не, только во внутриреспубликанском; но и в межреенубликанском маештаде; нужны семинары, — конференции переводчиков, обеужления вопросов перевода в стенах Союза писателей и в печати. Повеедневное внимание к переводчикам и их работе го стороны натией литератур- ной и научной общественности — вот не- обходимее условие продвижения вперед. Нетерцимо положение. при котором в це- лом ряде случаев этот участок культуры оказывается в руках узкого, издавна сло- жиршегося круга перэводчиков. среди ко- торых есть люди и не растущие, не рабо- таюцшшие над собой, не знающие граммати- ки как русского, так и родного языка, об- ладающие крайне ограниченным словар- ным . запасом. Необходимое привлечение врупных, талантливых писателей в пере- водам русской прозы. Успеху будет содействовать тесно увя- занная работа квалифицированного пере- водчика, авторитетного редактора, свобод- но владеющего обоими языками, и кон- сультанта — специалиста по литературе своего народа и хорошо знающего русскую литературу. Только в этом содружестве может родиться перевод, безупречный и с художественной и с идейной стороны. Следует ввести за правило проверку гото- вого текста в научных учреждениях реснублих. Большую роль в повышений качества переводов должна сыграть критика. Наша критика совсем не занимается проблемами переводов. Она не дает оценок работы пе- реводчиков. — Великая и могучая русская латература „обогащает литературу братских народов, приобщает их к великим культурным цен- HOCTAM и сама, в свою очередь, обогащает ея в творческом общении с братскими ли- тературами. Чем скорее будут устранены недостатки: в леле пропатанды классиче- ской и еоветской русской литературы на языках братских народов, тем большим будет вклад переводчиков в сокровищ- ницу многонациональной социалистиче- ской КУЛЬТУРЫ советского народа. деятель науки и техники профессор И. Ло- сев. Он заявил: — В нашей стране развертывается грандиозное строительство. Подписываясь на новый заем, мы тем самым участвуем в сооружении строек коммунизма. — Повсеместно подписка илет под лозун- том: «Ни одного трудящегося без облига- ций нового займа!». В Белоруссии — на предириятиях Минека, Гомеля, Витебска и других промышленных центров республи- ки — подписались все рабочие и служа- щие. Ло сравнению с прошлым годом число подписчиков и суммы подписки зна- чительно возроели. Во многих селах Бе- лоруссии все без исключения колхозники подписались на новый заем. В селах и станицах Врыма и Ставрополья многие колхозники в первый же день полностью оплатили наличными деньгами стоимость приобретенных ими облигаций. Блестящий успех нового займа — это мощная демонстрация советского патрио- тизма. любвн и преданности нашего наро- ха коммунистической партии, товарищу Сталину. TTT BLAM EPS] ОРГАН ПРАВЛЕНИЯ СОЮЗА СОВЕТСКИХ ПИСАТЕЛЕЙ СССР Четверг, 10 мая. русской литературы ИНДИИ TUTE SH Цева 40 коп. НА СТРОЙКАХ КОММУНИЗМА Воды быстротечные, Да беседы у печурки Светлые, сердечные. Над горою Лысою восход. В избах начинается побудка И гидрологическая будка На санях опять идет на лед. И хотя у Ноли выходной — Начала со всеми собираться, Даже ни минуты ни одной Без подруг не хочет оставаться. ‘Тошадь остунилась в полынью, А мороз под сорок, И Полина На нее набросила свою Шубку — все же теплая овчина. Растнрала ноги ей платком, А потом (Гнедая все дрожала) — Выпрягла из санок и верхом С полчаса по берегу гоняла. Kar ей было страшно! — В первый раз На такое девушка решилась. Ветер слезы вышибал из глаз, Чуть сама в торосы не свалилась. Щеки прихватило. А она Только хохотала да шутила. Нет, нозёмка ей в лицо не била И мороза не было — весна!.. Поля Батракова полюбила. Гисьмо родителей Из-под Молотова на Волгу Поступило письмо парторгу. «Дорогой Алексей Фомич! Извините за беспокойство. К вам с докукою стариковской О сынке, ни о чем опричь. На участке взрывных. работ Под онекой партийной вашей Николай ВКолонков живет, — Мы его папаша с мамашей. Окромя у нае — никого. В Коле наша жизнь и дыханье, Свет и радость, На одного Bee надежды и упованье. Вончив школу прошлой весной, Попросил он, чтоб к вам послали, `` Мы ему перечить не стали, Поезжай, мол, сыночек, строй! Носмотри на больших людей И себя покажи, как должно. А самим-то было тревожно: Не бывал ведь еще нигде. теперь вот письмо пришло. Пишет Коля на три странички, Что и трудно, и тяжело, Что и холодно с непривычки, Что театра нет под рукой, Только камни да берег белый... Алексей Фомич! Дорогой!.. За день вся душа изболела. Не подумайте — сын у нас Не плохой и не глупый малый, Только из дому в первый раз И, наверно, тоскливо стало. Бьем, товарищ, ноклон земной И хотим на вас ноложитьсл: Как бы Коле не осрамитьса, Как бы он не ушел — дурной! По душам потолкуйте с ним! Разве легкой жизни искал он?! Завсегда тяжело начало... Будьте Коле отдом родным. Чтоб не сбился парень с пути, Пожалел бы наши седины, Чтоб гордиться могли мы сыном, Нало смолоду честь блюсти. Мы в былые-то времена О театрах не помышляли. Ноне, видишь, какие стали: Дай им сразу весе, да сполна!.. Да скажите: весной к нему Сами выберемся... С приветомЪ улыбнулся парторг письму И направил в ответ газету. А в газете Волин портрет И статья о героях стройки. Папу с мамой на склоне лет Не подводит сынок нисколько: Волноваться причины нет. Можно было б еще послать Номерок из старой подшивки... Были, все-таки, и ошибки, Но к чему о них вепоминать? Бедь заметки те устарели — Коля их опроверг на деле! Лоцман Emre He скоро ледоход, Хотя синеет лед, СОВЕТСКИ _ — Или, может, вы рубить Электричеством хотите? Как же с вами, братцы, быть? А учились, говорите! Плохо — раз не у меня. Ну, теперь глядите в оба! Булет вам сначала проба. От сегодняшнего дня Начинается учеба. Но море, что ни говори,— Все зэк море, чорт дери! Размах не тот, что у реки, И вот мы, речники, Выходим сразу в моряки. Нам все теперь с руки. Ноутру он, еще темно, Спешит, закрыв окно, С геодезистом заодно На будущее дно. Не вылезая из бахил, Весною лоцман жил: Все дно не просто изучил — Излазил, исходил. Здесь будет полая кода С весны и навсегда. Со всех пяти морей сюда Начнут ходить суда. 1 пусть не станет солона Морская глубина, Но трехметровая волна Хлестать и здесь должна. В выходной По поселку в выходной Шли под ручку муж с женой, У нее-вся грудь в медалях, А у мужа ни одной. Отовсюду — «Что такое:» — Восклицания слышны. За сословие мужское Стар и млад оскорблены. Что ж ты, брат, Фома-Ерема, Баба верх во всем берет?! Уж сидел бы лучше дома, Не казался на народ. Ребятигшки зубы точат, Просто ходу не дают, Старики и те хохочут, Чуть поддайся — засмеют, — Разведись! — кричат одни, — Постыдись, жену смени! — Подтянись, и другие, — Не срами своей родни! Но мужик, видать, силен: Что ни молвят — HH B какую. — Это, братцы, не резон Покидать жену такую. Будет гнать — не побегу, И скажу вам, не солгу: Я тянусь, И подтянулся,— Потянуться не могу! Начальник Гидростроя Только что звонил товарищ Сталин. И куда девались хмурь и сон! Долгий день, как праздник, завершен: Словно бы и грузы поступали ‘Сразу по полсотни тысяч тонн. Словно б и дороги не раскисли И отсыпан полностью банкет. Тверже взгляд, Яснее сразу мысли, И задач неразрешимых нет. Сердце замирало от волненья Каждый раз, Как будто в первый раз. Он сидит с минуту без движенья И не сводит с телефона глаз... , Нехватает камня по отвалам, Крохи назикаем собирать, Потому что меряем по малу, — Надо сразу гору подорвать. Не ‘успели выполнить заданье По осушке грунтовых дорог? — Молодежь созвать на совещанье, Разъяснить — И всё подгонят в срок. До весны под лед опустим дюкер — В целый километр трубопровод, Только чтоб во всем и паперед Наша инженерная наука Смело полагалась на народ. Снова трубку взял: — Соедините С главным инжекером. Да, я Жду. Отдыхает? Ладно, ве будите, Пусть поспит. Я утром сам зайду. И уже оывком из кабннета — На крыльцо. За ним бежит шофер. Сколько остается до рассвета? Три часа? Гони во весь опоь! Сяег и лужи. Бьет вода под крылья. С ветерком везде легко пройти. Безотказная машина — в мыле, Светом dap мостит себе пути. Ехали полями и лесами, По льду прорывались напрямик, На подъеме вместехс шоферами Он толкал застрявший грузовик. Был на правом берегу, на левом, Лед. проверил, осмотрел причал, И над котлованом постоял, Словно предколхоза перед севом Землю на ладони растирал. И, когда уже светлели дали, Он сказал чуть слышно, в НЫ — Только что звонил товавит Сталин. — Только что звонил товарищ Обещает раннюю весну. А потом начальник из конторы Попросил с женой его связать. — Помнишь, мы хотели съездить в город, Вместе в детском доме побывать? Надо взять двоих на воспитанье. Двух, родная!.. Да, сынка и дочь. Нет, родная, я не с заседанья. Отдохнул. Провел отлично ночь. Через час подъеду с магистрали. Хорошо везде идут дела. Только что звонил товарищ Сталин. Что сказал? Сказал: Весна пришла! Учетчица на льду Кажется, что трескаются горы, До того погода холодна. Не выходят из кабин шоферы: Скинут камень в прорубь и— на скорость. Девушка на льду стоит одна. й кричит чернявый: —- ны Подними повыше воротник, Да пляши, пляши, a TO застынешь!.. «Героиней» окрестил шутник, С вихорьком текут ручьи поземки, Ветер все живое леденит, - Наступают хмурые потемки — Девушка с тетрадкою стоит. Валенки, платок и полушубок — Всю ее снежок запорошил. Пальцы пишут, но застыли губы, Думать можно, Говорить нет сил. С грохотом подходят самосвалы. Как не рухнет под такими лед?! Только ведь водители — бывалый, Смелый и выносливый народ. Сколько есть таких на Гидрострое — Знатных, знаменитых, боевых! Вот они — действительно герои, Счастье просто посмотреть на них. Все онн со стажем и уменьем, А она пришла почти ни с чем... С удивленьем, с гордостью, с почтеньем Девушка относится ко всем. зчКбурналист подъехал на машине И, на льду увидев самосвал, Приоткрыл. немного дверь в кабине, Что-то в книжку наспех записал. И умчался. по ветру обратно. На нее приметно посмотрел. Видно, тоже занятой и знатный: Много ездить наро, Много пел. Кончим камень сыпать для банкета Да умолкнут взрывы на горах, Я напишет он во всех газетах О подрывниках, о шоферах.., Холодно. Невмоготу моторам. А на льду мороз вдвойне остёр. Реже стали прибывать шоферы, Разложили плотники костер, Все геологи пошли погреться... Ну, а ей-то можно иль нельзя?.. Завистью не тронутое сердце, Ясные я чистые глаза!. Поля Батракова Поля Батракова полюбила И была со всеми так мила, Что, казалось, если бы могла, Всех своим бы счастьем наделила, Всю бы землю сразу обняла. Вечером гидрологи— в конторе. Лнца их обветренны, смуглы. Все ребята, все девчата в сборе, _Занаты ec. стулья и столы. Возвратившись с промысла в избушку, Прочищает лесовик ружье, А гидролог разберет вертушку, Смажеат снаряжение свое, Полевые дневники разложит, Цифровые обведет ряды, Нересмотрит, сверит, подытожит За день бухгалтерию воды. Перетерла Поля все вертушки, В нечку дров с морозу принесла, Бскипятила чайник и по кружке, Как вива, полоужкам валила. Две газеты велух перзчитала, Петь уговорила... Что еще? Что еше бы сделать, чтобы стало Всем. как ей сегодня, хорошо? Кажется: зима пошла на лето И у всех, живущих в Маркватах, `День и НОЧЬ, — Стало быть, со всех концов. Что ж, проверим молодцов! -— Есть еше в конторе друг/— Досказал один с тревогой, — Задержался по дороге... У ребят в глазах испуг: Знатный плотник смотрит строго— Чорт седой, не примет вдруг... И ребята говорят, Что они теперь назад Не вернутся. Есть причина: Им сама страна вручила На строительство каряд. Бригаднр отвел глаза, Чтобы не расхохотаться; — Значит, вас, ребята-братцы, Не принять уже нельзя?! Да и то—в далекий путь, На такие новостройки. К нам не лилют кого-нибудь! Вядно, вы из самых стойких. Я такими дорожу, Ничего, что с виду — дети... Ну, пойдемте, покажу Ваше место на нланете, И гурьбой они пошли. Вдоль березовой опушки. Груды вынутой земли, Бревна, стружки, Доски, стружки. Стрелы кранов вдалеке, Жигули в цветном. просторе, Пароходы на реке . Там, где скоро будет море, Берегов крутой отвес... _И — как чудо из чудес — В лязге, в выхлопах моторов, Там, где ‘скоро. будет город,— Лес шумит, Сосновый лес. На холме у круглых пил. Захотелось задержаться. — Каково, ребята-братцы? — Новичков старик спросил. И как будто. распахнул В голубое небо двери, Показал им на сосну, Глазом всю зараз обмерил В вышину и в ширину. Свежих запахов полна, Птиц звенящих, солнца, ветра, Может, на полкилометра В небо векинулась она, — Это что стоит? — Сосна. °—. Верно! В вашем деле — мать. Вели плотник — не сапожник, А художник, так сказать, Из сосны все сделать можно. Это надо понимать! Тридцать лет я с ней дружу — Не могу налюбоваться. Бот о чем, ребята-братцы, Для начала вам скажу. Для неграмотных сосна Только дерево, картина, А для нас гранит и глина, Гипс и мрамор — все она. У седого в бороде Снова хитрая усмешка: — Ну, начнем, не будем мешкать. Топоры-то ваши где? se Fe Ff F&F © Be эначит, пету топоров, Растеряли по дороге?.. Новички опять в тревоге: Ведь не примет, будь здоров! С рассвета до расевета Соловьи лолжны греметь в ушах. Кажется: на Волгу только выйдешь— И сверкнет плотина под луной; Новые созвездия уридишь, Новый город-порт над крутизной. А начальник партии сидит И не видит, верно, и не знает, Что уже и море подступает, Нрьет волной в береговой гранит. Поля села рядом, замирая. — Петр Петрович, что я Вам скажу... По секрету, Петр Петрович... — Знаю: — Петр Петрович, замуж выхожу. — Знаю все. Не далеко до свадьбы: — Да, теперь уже не далеко. Только маме телеграмму дать бы, А решиться как-то нелегко, Напишите папе с мамой, Что вы Юру знаете, Очень уважаете И что против этой свадьбы Вы не возражаете. Ведь не возражаете? Мы теперь от всен души И навеки вечные Полюбили Маркваши, Стужн, ветры встречные, Дали бесконечные, Успех нового займа Миллионы советских людей в эти дни отдали свои трудовые сбережения *взаймы тосударству в фонд великих строек ком- мунизма. На митинге писателей Грузии поэт Г. Леонидзе сказал: — Новый заем будет способствовать укреплению мощи нашей советской Роди- ны. Каждый советский интеллигент с боль- шой радостью даст тосударству взаймы часть своего заработка. Сообщения из`различных районов етра- ны свидетельствуют о том, что вее совет- ские люли торячо поддерживают новый В Казани в течение первого часа пол- ностью подписались коллективы географи- ческого, химического и биологического фа- культетов Университета имени В. И. Улья- нова (Ленина), Института математики имени Чеботарева, Химического института имени Бутлерова. С энтузиазмом подписываются на но- вый заем ученые, литераторы, работники искусств столицы. На многолюдном митич- Te в Химико-технологическом институте имени Менделеева выступил заслуженный Еще не скоро пронлывет С верховьев первый плот. И далеко до той поры, Когда взбурлят яры И станут поднимать пары В. затоне у горы. Елие немало ждать, пока В бетонные бока Упрется матушка-река, Как море, широка. \\дать речникам невмоготу: По суткам на посту, На пароходах и в порту Наводят чистоту. И лоцман пополненья вод, Как дня рожденья, ждет: — Ведь это значит поворот Reet жизни настает. Мы любим Болгу — волгари, Здесь вырос, здесь умри!