Литературным музеям ’Латвии нужна помощь Риге, на улице Аришьяна Барона, в доме № 4. расположены Государственный дитературный музей и. Музей народного поэта Яна Райниса. Во время второй мировой. войны гит- леровские ° оккунанты закрыли музеи, часть ценных экспонатов расхитили, уни- чтожили много рукописей. Как только. Рига была освобождена, не- смотря ‘на суровые условия военного вре- мени, музеи возобновили свою работу во временном помещении. _ С тех пор прошло почти семь лет, а му- зеи продолжают ютитьеся в бывших жа- лых квартирах на пятом этаже, в тесны неприепособленных комнатах. Музей Яна Райниса расположен в трех о комнатах. В одной из них — канцелярия, кабинет директора и стол научного работника. Здесь же мебель, принадлежащая Райзи- су, его библиотека. Много книг, бережно завернутых в бумагу, лежит на полках в коридоре, В двух деревянных. шкафах литературное наслелетво поэта — рукопя- си всех его художественных произвеле- ний: поэм, стихов, пьес, статей; здесь письма, дневники, богатейший иллюстра- тивный материал к его книгам и теат- ральным постановкам. Прелставить весь этот материал для обозрения нельзя, так как нет проемотрового зала. Мебель, лич- ные вещи. картины, принадлежавшие по- эту, сложены в углах. Вести иселелова- тельскую научную работу в таких ус- ловиях невозможно. Несмотря на это, ра- ботники музея оказали большую помощь издательству при выпуске полного собра- ния сочинений Райниса. На том же этаже находится и locy- дарственный литературный музей. В его фондах около ста тысяч рукописей, книг, дневников, писем, картин, макетов... спек- таклей. Этот музей — живая история ла- тышекой литературы, история ‚ неукро- тимой ‹ борьбы. революционных писателей с паризмом, с буржуазией, с фашистским режимом. В- неказистых, почерневших от времени деревянных шкафах, пол стеклом витрин хранятся такие. рукописи, как весь ромав братьев Р. и М. Rayasar «Времена землемеров». пьеса Р. Блаумл- на «В огне», произведения 9. Вейденбау- ма, стихи Леона Паэгле, написанные в тюрьме, рукописи; статьи, письма совре- менных латышских писателей, В музее есть редкие оригинальные хуложествен- ные работы, в том числе портрет Макси- ма Горького, относящийся кв 1903 году. Экспонировать все это не позволяет тесное помещение. Богатейшее литератур- ное ‘наследство запаковано в ящики, сей- фов для хранения материалов нет. Вопрос ‹ предоставлении помещений для Литературного музея и Музея Рай- нива. обсуждается ‘в различных рес- публиканских и городских организациях давно, но практически до сих пор ничего не сделано. М. ЗОРИН РИГА : Окончание доклада А. Корнейчука НАЧАЛО ДОКЛАДА СМ. НА 2 СТР. вопросов формы и мастерства; нужно при- знать, содействует и то, что руководство союза мало уделяет внимания вопросам мастерства. На мою пьесу «Валиновая роща» напи- сано много рецензий, но в большинстве из них только сухо пересказано содержа- ние пьесы, обильно приведены отрывки, диалоги действующих лиц, & дальше идут бесконечные комплименты по адресу авто- ра. Про недостатки пьесы пишут редко, а если и пишут, то так осторожно, с такими реверансами, что я перестал читать ре- цензии. В чем существенные недостатки моей пьесы «Калиновая роща»? Первое — я не показал связи села © городом. Ведь приезд писателя с художником в колхоз не разрешает этой чрезвычайно важной темы. Нет в пьесе образов трактористов, комбайнеров. arpoHomos, роль МТС совсем не показана. Произведение перегружено образами водевильного плана, поэтому юмор не всегда достигает цели. Литера- турным штампом отмечены вевогорыев дра- матические коллизии, например треуголь- mux: Батура—Надежда—Ветровой. Ecrs в пьесе штампованные реплики, имеющие легкомысленный водевильный характер. Есть смех ради смеха. Это говорит о том, что я ослабил контроль над собственным творчеством. Это самоуспокоенность, сни- жение требований к себе. 3a последние годы мы не слышали, чтобы пи- сатели прямо говорили @ недостатках сво- их произведений, подавали пример само- критики нашей молодежи. Это я в первую очередь отношу к себе, а также к моим товарищам, которые вместе со мною руко- водят творческой работой союза, — тт. М. Бажану, А. Малышко, Ш. Тычине, Ю. Смоличу, В. Некрасову. Мне кажется, что часть наших литера- торов неправильно понимает. высокую миссию советской литературы. . Действи- тельно. наша литература самая передовая в мире, но это не значит, что каждый пи- сатель — член нашего союза — самый ‘пе- редовой в мире. Самовлюбленность, зазнай- ство — злейший враг писателя. И мы в Союзе писателей не боремся по-настояще- му с этим. Пора уже некоторым нашим товарищам перестать жаловаться, что они будто бы He имеют возможности изучать жизнь. Вто же им мешает изучать жизнь? Я хочу прямо сказать таким товарищам: может быть, вас не устраивают темпы нашей жизни? Мне кажется, что надо установить в союзе мраморную доску и на ней золоты- ми буквами высечь слова нашего гени- ального поэта Тараса Григорьевича Шев- ченко: «Чтобы знать людей. нужно жить с ними. А чтобы о них писать, нужно са- мому стать человеком, а не бумагомара- телем. Вот тогда пишите, и тогда труд ваш будет трудом честным». Внимательно, проникновенно изучая на- Wy прекрасную сопиалистическую дей- ствительность, глубже и глубже проникая -в суть процессов нашего развития, полнее и полнее изображая в своих произведени- ях, произведениях социалистического реа- лизма, ‘чудесные образы. тероических AW- дей — строителей коммунистического 0б- щества, наша литература будет непрерыв- но расти. Она будет расти, уважая и ох- раняя все лучшие традиции классической русской и укратнской литературы. учась у тениев русской, украинской, всей миро- вой литературы. Русская литература, ее титаны, выращенные гением русского на- рода, — это несравненные вершины ми- ровой литературы. Они особенно близки и родственны нам, писателям украинского народа, Голного брата великого pyc- ралнают наши журнали или «/итазету», но будьте любезны, либо работайте, яв- ляйтесь на заседания, читайте рукописи, либо честно откажитесь. Надо смело’ вылвигать в руководящие органы союза молодых талантливых писа- телей, которые гораздо лучше могут вести дело, чем те товарищи, которые по 5-10 лет сидят в ‘составе руководства, когда-то работали хорошо-—и За это им спасибо, — но теперь. в силу разных причин не мо- гут отдать достаточно энергии такой от- ветственной работе. Нужно, чтобы нащи литературные из- дательства «Радянський письменник» и Держитвидав имели ` высококвалифициро- ванные редакционные” советы и высокой квалификации редакторов, рецензентов, чтобы двери издательств были закрыты для халтурщиков, которые иногда еще решают судьбу рукописи. Нужно поло- брать в редакционные советы Наиболее талантливых писателей и критиков, у ко- торых острый глаз, большое чувство от- ветственности перед читателем и, как говорят, боевой талант. Заканчивая доклад, тов. А. ВКорнейчук говорит: — Наша украинская советская литера - тура росла и набирала силы в неуклонной и победоносной борьбе со всевозможными те- чениями буржуазных идеологий, и в пер- вую очерель в борьбе против злейшего врага нашего народа — буржуазного на- ционализма. Мы выросли и окрепли в этой борьбе. И сегодня мы уже не те, что вчера. Но для беспрестанного нашего ро- ста, для постоянного движения внеред мы должны стремиться к тому, чтобы завтра быть не теми. что . сегодня. Дружба ‘между советскими народами была и остается тем неисчернаемым источ- НИКОМ, Который‘ всегда дает нам силу и вдохновение; и в первую очередь дружба с нашим старшим братом, великим рус- ским народом, ‘помошь которого на ответ- ственнейших этапах нашей истории была для нас спасительной. Украинский совет- ский народ всеми своими усиехами и. ло- стижениями обязан сталинской дружбе народов. Украинское Советское государетво, 60- зданное гениями человечества Шениным и Сталиным, росло и крепло при решающей помощи налтего старшего брата — вели- кого русского народа и всех советских на- родов-братьев. Непоколебимы и вечны свя- зи украинской литературы с великой рус- ской литературой. Они еще больше oxpe- пли в нашу советскую эпоху. Укрепляя дружеские связи с братскими литература- ми, мы множим свои силы, обогащаемся, становимся еще более сильными. Мы заверяем наш народ, ЦК коммуни- стической партии большевиков Украины, наш ленинско-сталинский Центральный Комитет ВКП(б) и лично теварища Сталина, что, отлав на это все свои силы, всю свою энергию, мы исправим и пре- одолеем лопущенные нами ошибки, добь- емся новых успехов, новых побед, созда- дим книги, достойные нашего советекого нарола, строящего коммунизм. На, утреннем и вечернем заседаниях пленума 31 июля развернулось обсужде- ние локлаха тов. А. ВБорнеичука. В прениях выступили ПШ. Панч, Н. Рудь, Л. Вышеславский, В. Сосюра, Б. Палий- чук, В. Бычко, .С. Крыжановокий, Д. Ткач, А. Лонченко, С. Завгородний, 10. Смолич, Ю. Кобыленкий, М. ‘Бажан и №. Симонов. 1 августа продолжались прения по докладу. Выступили: П. Тычина, М. Стель- мах, 0. Яновский, В. Некрасов, A. bam, П. Козланюк, А. Левада, М. Рыльский, И. Ле, И. Белодед, Л. Новиченко. Пленум продолжает работу. перевод М. Лозинекого? ‘Жаль, что автор этого перевода согласился участвовать. в столь бесцеремонном препарировании классики, в ГУРЁК не только дал разре- шение театру ставить эту отеебятину, во ий включил ее в 1950 году в общесоюзный список разрешенных пьес. В числе пострадавших от чрезмерзо вольного обращения оказался и <«Тар- тюф» — наиболее значительная из молье- ровских комедий. На протяжении 17 лет Главрепертком считает возможным разре- math в исполнению «Тартюфа» в переводе М. Гальперина, красноречиво названном им «вольная транекрипция». Bee с той же целью «улучшения» классики в этот перевод были самоуправ- но внесены Четыре маловыразительные, плоские интермедии, призванные «объяс- вять» Мольера; переводчик произвольно выброеил отдельные ‘места и изложил текст комедии тусклым, убогим языком, Уснащенным множеством неряшливых оборотов. Примером безответственного отношения в общественно важному делу популяризд- ции запалнюй классики может елужить трателия Ф. Шиллера «Коварство и лю- бовь» в переводе А. Тихомировой, поста- равшейся выхолостить из пьесы тему со- циального протеста, ослабить остроту классовых противоречий. В столь современно звучащем трагиче- ском рассказе старого камерлинера о том, как насильно отправляли за океан вое- вать проданных Америке соллат и как «обезумевитие от горя матери бросали aa штыки своих грудных млаленцев», пере- водчица сочла нужным смягчить это вы- ражение такими словами: «матери напа- рывались на штыки солдат» (?). В этом смысле Тихомирова недалеко ушла от И. Платона и И. Худолеева, чей перевод «Женитьбы Фигаро» Бомарше, опубликованный еще в 1909 roy a 0д- нажлы получивший благословение Глазв- реперткома, механически из гола в гол вносится в списки разрешенных пьес. Изя по пути затупюевывания соцчальной сущности произведения, переводчики смягчили высказывания Сюзанны и Фи- гаро, высмеивающие пороки госполетвую- щего класса. Вот как звучит в финале ко- MIM заключительный куплет волевиля: «Сула над пьесой автор ждет, Народа жизнь — ее основа. Герой в ней -— лоб- рый наш нарол. Его гнетут, с нам власть сурова. Он восстает...» А вот как «перевели» это место Хулдо- леев и Платон: «Комедия, какая злесь была разыграна сейчас, рисует. наш простой нарол. Вы строго не сулите нас. Живетея плохо — он кричит, и суетится, и спешит, на сто ладов он все ругает», ского народа. Внимательно и любовно мы учимся и будем учиться высокому ис- кусству литературы у Пушкина и Дермон- това, Чехова и Некрасова, Щедрина и Тол- стого. Особенное значение для воспитания советского писателя имеет творчество ве- ликого гения русской литературы, осново- положника литературы социалистического реализма — Алексея Максимовича Горько- го, так же как и творчество самого вы- дающегося поэта нашей эпохи Владимира Маяковского. Вместе е учебой у класси- ков русской литературы мы внимательно и любовно учимся и будем учиться у славных гениев украинской литературы, великих, бессмертных писателей нашего народа — Шевченко и Франко. Леси Ук- раинки и Коцюбинскомю. Мы оберегаем, охраняем от всяких враждебных попыток извратить, оболгать, обесценить их чистые и благородные традиции, их светлое и пламеннов слово. Я не имею возможности говорить тут 0б9 всех жанрах нашей литературы. 9то не отчетный доклад. Я думаю, что со мною все согласятся, что недочеты и ошибки, которые имеются в нашей кри- тике, прозе, поэзии, свойственны и нашей драматургии, детской литературе, очерки- стам, юмористам, переводчикам. Далее тов. А. Корнейчук переходит к во- просам организационной перестройки ра- боты Союза писалелей Украины. — Прежде всего нужно, —говорит он,— чтобы каждый писатель, которого выбрали в президиум, секретариат, либо в бюро секции, комиссии, уважал свой коллектив, ховеривший ему руководство тем или иным участком литературного процесса, и не только не отказывалея бы от работы, а По-настоящему отвечал за весь пресс создания украинской советской литерату- ры. У нас много выборных органов, и, к сожалению, преобладающее большинство выбранных в президиум, секретарнат и в бюро секций считает, что им выпала честь быть в составе руководства только потому, что они известные писатели. В№о- гда человек не может работать или по со- стоянию здоровья или в связи с другими уважительными причинами, то он должен быть честным перед собой и коллективом, попросить товарищей, чтобы его освободи- ли от почетной обязанности руководителя. R сожалению, мы таких заявлений не имеем, А большинство товарищей, входя- щих в состав руководства. безответствен- но относится к своей работе и работать не желает. Нужно провести полную ре- организацию чрезвычайно усложненных форм руководства и поручить это ответ- ственное дело тем людям, которые мотути хотят наладить работу ‘в союзе. Нало про- вести перевыборы всех бюро секций, ре- организовать секретариат, оставить в нем только тех, кто может работать. Нужно предупредить членов президиума и прав- ления, беззаботно относящихся к своим обязанностям, что их отзовут по требова- нию коллектива из этих высоких органов нашего союза. Не может быть ни одного заседания секретариата или президиума, на котором не стояли бы творческие вопросы, иначе эти органы не. только не будут соответ- CTEOBaTh требованиям. нашего союза, ‘но попросту будут тормозить творческий про- цесс нашей литературы. Члены редакционных коллегий литера- турных журналов и «ЛЁературно? газе- ти» в большинстве случаев не. работают. Там есть почетные члены редколлегий, которые ни за что не отвечают. Надо ре- организовать редколлегии, надо сказать нашим ‘знаменитым писателям, ибо это относился в первую очередь к ним: хотя рус- ваши фамилии в составе редколлегий ук- жи МАРЕК, ват Государственной премии, еждународного фестиваля в Карловых Варах писатель, лауреат член жюри Межд\ На кинофестивале в Карловых Варах «оа мир, за нового человека, за более совершенное человечество» — таков был лозунт 6-го Международного кинофестива- ля в Карловых Варах, в котором приняли участие двадцать два государства. Этот лозунг не только был торжествен- но провозглашен, но с каждым днем ста- новилея полнее, содержательнее, конкрет- нее — этому способствовали кинофильмы, демонстрировавшиея на фестивале. Ма- стера прогрессивного киноискусства два- дцати двух стран продемонстрировали на деле своё неустанное стремление в миру. Фестиваль в Карловых Варах имел пол- линно интернациональный характер. Оцен- Ку картинам давало здесь поллинно меж- дунаролное жюри. Оно состояло из кияя- деятелей и публицистов, критиков и ак- теров, режиссеров и теоретиков о кино- искусства. И хотя члены жюри говорили на семи разных языках. их объединяла общая ‘илея борьбы за мир. Ралостно было заселать в этом жюри, хотя работа была и нелегкой. За 14 дней было просмотрено 128 полнометражных, срелних и. короткометражных фильмов. В общей сложности перел жюри прошо почти 168 километров киноленты. Й все же. как смело можно было разобратьея в этой массе материала. Компасом нам слу- жила советская кинематография. В замечательным победам советекого киноискусства прошлых лет прибавились новые. «Большую ‘премию» _ заслуженно получил советский фильм «Кавалер Золо- той Звезлы», а «Премию труда» — кано- картина «Донецкие шахтеры». Кроме этих двух выдающихся кинофильмов, которые произвели незабываемое впечатление на участников фестиваля, е огром- ным интересом был. просмотрен прекрас- ный советокий фильм «В мирные дни». Присуждение советским фильмам ca- мых высоких натрад фестиваля явилось признанием их высокого илейно-хуложе- ственного уровня. Советское киноискус- ство, достигнув зрелости, стало могучим авангардом кинокультуры всего мира. Велики достижения и китайской кине- матографии. Еше в прошлэм теду в ее фильмах были следы экзотичноети. Ла фе- стивале этого года был пролеменетоирован ее значительный идейно-художественный рост. Используя драгоценный опыт совет- ской ` кинематографии, опираясь на тради- ции революционной культуры своей стра- ны, китайские мастера сумели сделать фильмы, ‹ являющиеся могучим орудием в борьбе за новую жизнь. «Премию мира» получил волнующий китайский фильм «Стальной солдат». Китайские кинофильмы пользовались болыпим вниманием еше и потому, что они свидетельствовали об обш- ности проблем. которые решают страны, идущие но пути к социализму. Чехосло- вацкие рабочие с ралостью и ‘удовлетворе- нием убеждались, что и на китайских за- водах происходит таже борьба нового. со. старым. что и у нас. Эта тема пронизывала также и венгер- ские и румынские фильмы. Саботаж американских акционеров, пытавшихся уничтожить нефтяные выш- ки в Венгрии, попытки империалисти- ческих атентов сорвать о применение изобретений румынских инженеров — ка- залось. что все эти кинокадры как бы взяты из нашей чехословацкой жизни, из опыта нашей борьбы. Й это ощущение общности проблем, отра- «Пигмалион», Н. эубова не приняла во внимание появление годом ранее новой редакции пьесы, в которую автор внес ряд важных дополнений, заостряющих ее со- циальную направленность. Странно, что только недавно Комитет по делам искусств, расомотрев вопров о переводе «Пигмалиона» и отметив его не- достатки, не ‚принял решения снять нере-. вод Н. эубовой. В числе наиболее энергичных «перевод- чиков» такого рода, поставляющих в ко- митет недоброкачественные переводы, 0со- бенно зарекомендовали себя А. Архипова (она же Тихомирова), 0. Полякова, Е. Гер- кен, В. Маркович. С одинаковой легкостью работают они над английскими, итальян- скими, испанскими, немецкими, француз- скими авторами, подвизаясь в жанрах и драмы, и комедии; и оперы, и оперетты. Что из этого получается, овилетельству- ет хотя бы перевод 0. Поляковой пьесы «Трактирщица» Гольдони («русский текст Н. Зайцева» — как сказано в титуле пьесы, хотя, право же, ‘непонятно, как можно отделять перевод на русский язык от «русского текста»!). Участники этого странного, но явно спекулятивного содру- жества обнаружили вопиющее незнание женных в фильмах народно-демократиче- ских стран, было одним из. самых цен- ных результатов фестиваля. Это, разумеет- ся, происходит не из стремления к 1аб- лону, как это пытаются утверждать §23- дарные англо-американские пропаганде сты, а из коллективного опыта гоеу- дарств; вступивших на. путь отроитель- ства новой жизни, Фильмы прогрессивных художников Запала были окружены на фестивале большим вниманием. Одну из первых ире- мий заслуженно получил французевий короткометражный Фильм «Да здраветву- ют докеры!». На документальном ‘мате- риале он показывает. забастовку портовых рабочих, отказавиихся грузить военные материалы. Некоторые фильмы. показали, что ях создатели — прогрессивные ХУудожнБя капиталистических стран-—в своем творче- стве еще робко решают серьезные пробле- мы современности. Разоблачая маразм бур- куазного общества, они подчае не вилят реального выходз из социальных противо- речий. И тогда появляются на экране при- вычные аксессуары буржуазного фильма: пресловутый добрый дядюшка, который из личного благородства приходит на ‘помощь обездоленному... Женщина, спасающая де- вушку, блуждающую по улицам Парижа с ребенком на руках... «Гостеприимный» французекий потраничние, пропускающий через границу бежавшего из Италии без- работного... 0с0б0 следует сказатв о Somerton costr- тии на фестивале — о корейском фильме. Корейские товарищи привезли на фести- валь кинокалры, которые действительно потрясли сердца всех. Это страшные сви- детельства американских зверств, истин- но фашистской жестокости. Мы видели также фильм, состоящий из трофейных документальных материалов, захваченных в Сеуле. Они неопровержимое. разоблачают США как агрессора в войне с Кореей. «Юные партизаны» — корейский фильм; встреченный овацией зрителей, демон- стрировался без перевода, однако благода- ря искусству мололых артистов фильм говорил языком, ‘понятным для всех. Именно в этой общедоступности прогрес- CHBHOTO кино заключается один из самых важных вкладов фестиваля в дело мира. Сейчас в Чехословакии начались кино- фестивали трудящихся. Фильмы отправле- ны в крупнейшие промышленные центры республики. Нет сомнения в том, 910, скажем, картина «Донецкие шахтеры» булет иметь в Остравеком и Мостецком угольных бассейнах большее значение, чем только прекрасное зрелище. В ffaenrnncrry Raney до па нм > булет иметь в Остравском и Мостецком угольных бассейнах большее значение, чем только прекрасное зрелише. В Карловых Варах есть летний киноте- атр. который вмещает более шести тысяч зрителей. Я быз свидетелем того, как в этом театре повазывали Фильм «Далеко от Москвы». Демонстрация фильма пре- рывалась восторженными проявлениями любви моих соотечественников & Советокох т му Союзу. Зрители провозглашали славу \ дорогому Сталину. Демонстрация Фильма. превратилась в массовую манифетацею «за мир, за нового. человека, за более ео- вершенное человечество». лозунг кварловарсжотго‘ ‘фестиваля будет продолжать жить и приобретать вое. новое содержание на фестивалях трудя- о щихся, в развивающемся искусстве миро-_ любивых народов. ПРАГА, 1 августа. (По. телеграфу) делились между всеми зарегистрирован- ными переводчиками этой пьесы. Вот это- то и заставляло окололитературных дель- цов стремиться во что бы TO ни стало попасть в число переводчиков и, конеч- но, —в справочник Главреперткома. Создавшееся в области переводческой. работы положение не ново для Комитета по. делам искусств. Оно является pesylb- татом многолетней порочной практики са- мого комитета. Расоматривая и разрешая к постановке переводы, комитет —и в. первую очередь его управление по конт- ролю за репертуаром — подходил & ним формально, не сопоставляя их с уже су- ществующими и не задумываясь над не-о обхолимоетью защищать государственные интересы от’ людей, сделавших перевод источником наживы. у Излав в 1949 году приказ об очищении репертуара от. плохих. недоброкачествен- ных переволов, об унификации переводов драматических и музыкальных произвеле-_ ний, комитет не счел нужным, однако, добиваться осуществления этого приказа. о Мимо порочной практики рассмотрения. ий разрешения к постановке переволов за- падной драматургии ло самого послелнего времени проходили Союз советских писате- 50-летие В. В. Гольцева Исполнилось 50 лет со дня рождения. кратика-литературоведа В. Вь Гольцева, автора ряда книг по истории грузяяской литературы, главного редактора альмачаха «Дружба народов». Президиум Союза советских писателей СССР ‘направил В. Гольцеву приветствен- ное письмо, в котором. отмечаются боль- тие заслуги В. В. Гольцева в изучении и популяризации грузинской литературы. `Приветствия В. В. Гольцеву призлали также Союз советских писателей Грузии и редакция газеты «Литература да Хелов- неба». Народ-бунтарь стал по воле переводчи- ков этаким крикливым, суетливым брюз- гой, которому по неизвестной причине «живется плохо». Достаточно беглого сравнения, чтобы убедиться, что многие имеющие разреше- ние к исполнению переводы на русский язык сделаны... 6 русского языка. Едия- ственная «творческая» задача, которую в. таком случае ставит перед собой перевод- чик, Заключается в том, чтобы сделать свой перевод чем-то не похожим на пре- дыдущие. При этом обычно берутея не лучшие, хотя, быть может, и требующие известных исправлений старые переводы. Напротив. выбираются переводы. плохие, по заслугам прочно забытые. В Московском театре сатиры, как и во многих областных и республиканских те- атрах. ‘идет комедия Б. Шоу «Лондонские трущобы». Сделанный П. Бакулиным для Театра сатиры перевод этой пьесы повто- ряет старый, забытый — первый в Рос- спи — перевод Л. Экснера. Правда, неко- торые слова в этом переводе загримирова- ны. Например; . «спасибо» изменено на «блатоларю вас», «родные» заменеаы «родственниками», «бутерброды» — «сэнл- вичами». Новое ‘же, внесенное Бакулиным в искусство перевода, — непозволительная отсебятина, состоящая из двух эпизодов, ничего общего не имеющих с оригиналом, причем второй из этих эпизодов (заклю- чительная сцена пьесы, написанной около полувека назад!) переносит ее действие... в наши дни. По странному совпадению, в переводе 9. Косман и С. Розенфельд, разрешеняом в исполнению в июле 1950 года (т. е. спу- стя два месяца после бакулинского пера- вода). добросовестно повторяющем все тот же русский первоисточник, за исключени- ем нескольких видоизмененных малозна- чительных фраз, переводчики добавили от себя... уже знакомый нам по тексту Баку- лина эпизод: молодой аристократ Трэнч, оставшись ‘один в комнате Бланш, в ка- ранлашом в руке полечитывает на оборо- те взятого им е рояля портрета невесты, какие прибыли принесет ему брак © до- черью владельца ночлежек. На спене филиала московского Малого театра ряд лет илет другая комедия В. Шоу — «Пигмалион». Непонятно, за- чем понадобилось театру ставить эту пье- су в переволе Н. Зубовой (Ковестантино- вой). сделанном © американского излания, нал которым немало потрудились пролаж- ные американские редакторы. вытравлял из Пьесы все радикальные мысли, если лавно существует хороший перевод, сде- танный Е Калашниковой? Лишь незнанием литературы можно объяснить то, что, переводя в 1943’ году рибежище халтурщиков ‚ Вультура перевола — в том числе и культура перевода драматических произ- ведений — поднята у нас ло уровня под- линного мастеропва. Не только заинтересованное внимание общественности, носи советское законода- тельство обеспечивает у нас исключи- - тельно благоприятные условия для серьез- . Ной, ВДУМЧИВОЙ работы над переводом. HOH, вдумчивой работы над переводом. Труд переводчика праяравнен к труду дра- -матурга. Их материальные интересы о©ди- .Наково охраняет закон 06 авторском пра- ве. Так же, как лучших советских драма- тургов. наши зрители знают и уважают имена многих переводчиков. ‚ Однако наряду с талантливыми писате- лями-переводчиками. на этом участке культуры до сих пор еще ваходит себе пристанище кучка предприимчивых дель- цов, не имеющих ничего общего ни в дрз- матургией, ни е искусством литературно- Г перевода и приносящих большой вред. Сложившаяся в течение ряда лет в Ко- MuteTe 0 делам искусств практика рассмотрения и утверждения переводов 38- рубежных bec создала благоприятные ‚условая ДлЯ процветания таких дельцов. Унелелованная от давних дореволюци- онных зремен и сохраняемая по непонят- ной причине ло сих пор система распто- странения переводных драматических про- изведений позволяет переписать © какого- нибудь старого, забытого перевода (а можно и нА забытого, но по какой-либо причине не охраняемого законом 0б ав- TOPCROM права) популярную пьесу, ©76- лать в ней дь-три купюры, заменить два-три устарезших выражения, ветавить пару сомнительных острот, — и такой, © позволения сказать. «вариант» получает право на сценическую жизнь, Немудрено, что такая система породила немало люби- телей бесцеремонного обращения в клас- сической лраматургаей. Г Изтанный Главным управлением [0 контролю за репертуаром и зрелищами Комитета по делам искусств в конце 1950 гола официальный репертуарный оправочник обнаруживает явно поощря- тельное отношение к таким «переводчи- кам» и не менее очевидное пренебрежение К старым, так называемым «неохраняемым авторам», хотя им полчас принадлежат высокохуложественные переводы, В спра- вочнике отсутствует, например, ряд луч- ших, но «неохраняемых» переводов. Их заменяют неграмотные, ремесленные, a TY и прямо халтурные изделия. (о. Ло сих пор не осуждена Бомитетом по делам искусств широко применявшаяся в прошлом десятилетий практика разреше- ния к исполнению различных так назы- ваемых «еценических редакций», «воль- ных переводов», «вариантов» и т. п. На сцене МХАТ СССР илет уже более десяти лет комедия Шерилана «Школа зло- словия» в переводе Н. Горчакова, В. Вер- бицкого и М. Лозинского. Чем обогатил сокровищницу русской культуры перево- да этот (сделанный специально для МХАТ!) «новый литературный сцениче- ский вариант»? : Решительно ничем. Авторы «перевода» неоправданно перекроили пьесу, искром- pang YPANOTH и монологи. присочинили собственные тексты и гдобрили свое изде- лие плюхо пахнущими остротами, Примером пошлой отсебятины может служить следующий диалог: У Шеридана: «Мое первое — название рыбы, второе — знаменитый адмирал, Moe...» У переводчиков: «Мой первый слог — теояешь брачяой ночью. мой слог второй —— теряешь, став вдовой. а целое...» Текст перевода изобилует выражениями вроде «курносая обезьяна»; «селелочные души», «вшивое суденышко» и т. п. Решив «улучшить» Шерилана, авторы перевола вытравали из комедии илейное содержание. В результате сатира на выс- шее английское общество. погрязшее в сплетнях, злословии, клевете, преврати- лась в салонную комедию, изображающую тихий залушевный мир елавных, в 96- щем, людей. которые в Финале приходят к выводу, что быть лидемером невыгодно. «Академия злословия» отошла на задний план, и в центре комедии оказались пе- реживания и злоключения старого сэра Пи- тера. женившегося на молодой девутке, облалающей тяжелым и властным хараж- тером. Разве в наши дни исчезли потомки ле- ли Снируэл. носители злословия и клеве- ты? В современном буржуазном обществе в полной неприкосновенности сохранилизь, приняв лишь более изощренные формы, неприглядные черты; ‘которые высмеял Шеридан, хотя современные Серфеы и Снайки сменили камзолы на смокинги. Зачем понадобился МХАТ специальный вариант перевода «Школы злословия». 10 неузнаваемости исказивший замечатель- ную комедию, если существует блестящий языка оригинала. «Столовое белье» переве- лей и его секции переводчиков и драма- о дено у них, как «покрывало»; слова «пПри- тургов, обязанные заботиться 06 `интере- ехали новые жильцы» превращены в фец- лику «я переолеваюсь» и Т. д. сах советокого зрителя. Разрешаемые Главреперткомом и иду- Попустительство Комитета по делам ис- щие на ецене новые переволы. зарубежных суждались ались писательской 00- не подвергались ‘тлубо- RYCCTB Породило множество вариантов пе- револов западноевропейской классики, ко- шественностью. торые в лучшем случае дублируют друг! кой всесторонней критике. Недоброкаче- хруга @ 8 большинетве своем отнюдь не обогащают ally переводлную литературу. Б обращении нахолятся шесть перево- дов тратедии «Коварство и любовь», шесть переволов «Пигмалиона», пять — «Про- делок Скапена». пять — «Отелло». четы- ре — «Укрощения строптивой», четыре— «Мачехи». четыре — «Школы злословия», пять — «Тартюфа» ит. д. ит. п. Мы отнюдь не против того, чтобы пере- водчики работали над пъесами, уже пере- веденными д0 них. Но при условии, если эти новые переволы будут и новым дости- жением переволческого искусства. Ha практике же работа многих переводчиков преследует более прозаические цели. Часто периферийные театры, ве имея возможности выбора или просто не зала- вая себе вопроса; какой перевод лучше. ставят намеченную пьесу в первом попав- щемея переволе. При этом театр не всеегла знает. BTO переволчик данного варианта. ственные ремесленные изделия, предетав- ляющие порой издевательство над языком; формой и солержанием класеичеекого про- изведления. попалают на сцену театров, а критики, исправно посещающие театраль- ные постановки, не борются с эти ЗЛОМ. Вомитет по делам искусств и (003 в0- ветеких писателей должны принять энер- гичные меры. чтобы очистить ряды совете ских переводчиков от случайных людей, ремесленников и дельцов. Необходимо пе- ресмотреть всю переводную драматургию п путем конкурсов, к участию в которых должны быть привлечены талантливейшие переволчики, создать высококачественные образцы. стоящие на уровне лучших до- стижений переволзеекого мастерства. Необхолимо Также установить порядок, при котором кажлый новый перевод лишь тогла получит право на существование, когла он будет обсужден и одобрен писа- НАЯ ГАЗЕТА i В таких случаях процентные отчисления тельской общественностью, ЛИТЕРАТУР № 91 2 август со еборов. поступающие на основании за- кона об авторском праве во Всесоюзное управление охраны автореких прав и ве имеющие адресата; до недавнего времени < августа 1951 г.