нате наизрилининиаинклиууиныиЕ ORE CO EON EON EVE ASCE wy ee BES ee eee rit wees зегоесаязьсч фев. ‚ © youn see 0 ПОЭТИЧЕСКИХ ПЕРЕБВОЛАХ Хотя бы смерть ему в лицо глядела, Он вспять не повернет, не побежит. Советский воин умереть готов, Чтоб родину очистить от врагов. Возглае героя «Со мною вождь Сердар:> изменилея ‘аким образом: «бо мной мой лед Сердар!» (хотя терой поэмы вовсе не состоит в родстве 6 Сердаром; Естати сказать, COBO «сердар» по-туркменски означазт вообше вождь. военачальник). реводчиков, надо веврыть все недопусти- мые приемы в переводческой работе. № чему приводит нередко даже веболь- шая небрежноеть переводчика, можно Би- деть хотя бы по сборнику «Носни и думы Советской Украины», вышедшему в 1951 roty в Гослитиздате. Bor первые две строфы’ песни: «Ждет их, ждет за все OT- плата от русского сына!» За шесть лет, что пановали Нямеши-мадьяры, Украинцев — верных братьев — В тюрьмы посажали, Ой, кормили их фашисты Хлебом и папрыгой, А теперь мы их накормим Нашей «мамальгой»! Кого же в конце концов <«накормим»: Очевидно, фашистов. Однако из текста следует, что угроза эта скорее относитея в пострадавшим, т. е. к нашим украинским братьям. Так небольшая, на первый взёляд, неточность исказила смысл песни. Опытная переводчица поэтесса А, Ада- лис, переводя с азербайджанского языка поэму 0. Вургуна «Мугань» («Советский писатель», 1950), допустила много воль- ностей, сплошь и рядом приписывая авто- ру слова, которых у него нет. Моэт вос- клицает, обращаясь к Зарлушту (Зарату- etpe): «Три тысячи ле? назад ты томе проходил. по мутанской степи!» У пере- водчяцы мы читаем: «Ты к нам вернул- ся, Зороастр, Sapryuirl> Ho ведь здесь совсем ‘другой смысл! Четыре авторекие строки разрослиеь у Адалис до восемна- дцати! Произвол и безответственность, царя- щие в деле художественного перевода, по- рождают и такую недопустимую пракли- ку, когда порой идейно-порочное произве- дение исправляется в процессе перевода, на родном же языке оно продолжает еу- щебствовать в прежнем виде. Из подстреч- ника, который поступает в бюро нацио- нальных Бомисойй, в излательство или непосредственно переводчику, ябна бывает суть произведения, но вместо того, чтобы забраковать идейно неполноденные стихи или указать автору на ошибки, заставить ero переделать, улучшить свое произведле- ние, иные издатели плут по пути явного подлога: Eerth лаже циничная формула, бытующая в редакторекой среде: «Пере- водчик дотянет», В 1944 году армянский поэт С. Тароя: пи налтисая стихотворение «В Ошакане», оно вошло в сборник его стихов, излан- ный в Ереване. В этом произведении поэт воспевает создателя армянского алфавута Mecpona Маштопа, называя его «Айком образования» (Айк — легендарный предок армянского народа). Вот подстрочный пе- ревод последней строфы етихотворения: «...Целый трудолюбивый и смелый на- род. как небо, несет твое сердце в века. ( Твоим светом, в свете твоем — из пово- ления в поколенье, Нокой Тебе, о сердце дела, мысли любовь и надежда. С зерд- цем твоим и душою, с мыслью, пылающей вечно, из страны в ограну летит тгеня- альный ных. армян». ‘ ‚ Удивительно, конечно, что в дни Bena кой Отечественной войны, когда ария: ский народ вместе со всеми советскими народами боролся ва побелу над фашиз- мом, поэт воспевал Месропа как «надеж- ду» народную и «духовного Айка» армиям. Заслуги Месропа перех народом бесспорны. Но можно ли превращать его в некоего ду- ховного вождя? В 1947 году Гослитиздат выпустил сборник. «Поэзия Советской Армении», ку- ла волю это стихотворение, переведенное В. Потаповой. Вот? соответствующие стро- ки на русском. языке: ..Заветный. символ мысли и люобви, Всегда в народной памяти живи! Армянское немеркнущее слово Трудолюбивый, храбрый мой народ Пронёс из века в век, из года в год, Оно — бессмертной мудрости основа. Переводчица значительно притушила националистичеекий дух произведения. Месроп воспевается уже не как духовный вождь, & как человек, слелавший огроиный вклад °в культуру народа. В переводе произведение стало как будто приемлемо, HO пусть нереводчица и издательство не думают, что сделали доброе дело, «испра- вив» стихи. Своим «исправлением» того, что нало критиковать, они содействовали замазыванию опгибок. По сути же, такой «перевод» -— это пропаганда идейно-по- рочного произведения, которое в подлин- нике, на армянском языке, продолжает существовать в первозданном виде. Подобные случаи нередки, хотя принпи- пнальные, любящие свое лело поэты-пере- водчики ве чан отказываются — и пра- вильно поступают! — от вредной практи- RU «лотягивания» идейно-порочного или нехудожественного произведения (ATO, разумеется, не относится к талантливым произведениям © отдельными ‹ недостатка- MH: исправить, отредактировать их. согла- совав переделки с автором, обязанность и долг переводчика ‘и редактора). Шо в ra: ких случаях. в сожалению, часто вы- ступают на ецену ремесленники, явные халтурщиви, видящие в переводческой ра- Gore лишь «легкий заработок». ©. благо- словения ‘издательств они берутся за де- ло, и тогла появляются ‘рифмы: «Вме- сте — кисти», «вражью — безлорожью» и т. д; неграмотные обороты: «обводит взглядом кругозор»; удивительные. обра- зы, вроде. героя — боевого генерала, 5о- торый «мотыльком над милою хлопочет», ит п. Этими неряшливостями буквально пестрит перевел поэмы «Айлар» Bb. Кер- бабаева. выполненный Н. Вольпин. Не стоило бы останавливаться на эгом халтурном переводе, ‘опубликованном в Ашхабаде в 1944 голу, если бы отрывки из поэмы «Айлар» не вошли в «Антоло- гию ‘туркменской Поэзии», изданную В Москре в 1949 голу под редакцией Б. Кербабаева и П, Скосырева. Многие ве- грамотные фразы во втором излании вы- правлены, но переводчица — допускает смысловые отступления а произвольные пополнения ‘текета ‘поэмы по’ сравнению с первым вариантом, В 1944 году сцена боя в переводе выглядела Tak: Хотя бы смерть ему в липо глядела, Не повернется он, не побежит. Один с тремя он будет биться рьяно, Чтоб всласть насытить ярость ятагана. В 1949 году тот же WRT выглядит следующим образом: Сталинская политика дружбы народов, успехи коммунистическоге строительства в нашей стране создали невиданный pac- цвет культуры социалистических наций. Ярким проявлением этого небывалого в истории человечества роста культуры яв- лястея бурное развитие различных по на- циональной форме, но единых по. социали- стическому содержанию национальных ли- тератур. Произведения литераторов брат- ских народов, переведенные на русскяй язык. становятея. достоянием многонацяо- нального читателя Страны Советов. Советские переводчики своими достиже- ниями помогай дальнейшему развитию науки о переводе. Выдающиеся русение мысляттели — 1е- волюционные демократы придавали вели- кое значение общественному ‘делу взаимо- обмена ценностями культуры. Еще Бедия- ский писал: «Правило для перевода Ху- дожественных произведений одно — пере- дать дух переводимого произведения, чего нельзя сделать иначе, как Передавши его на русский язык так, как бы написал по- русски сам автор, если бы он был рус- ский». Мысли Белинского о’ переводе, как воспроизведении духа подлинника, разви- вали Чернышевский и Добролюбов. Огромное значение для теории перевода имеют высказывания классиков MapRCH3- ма. Ценнейшие мысли содержатся в ниеъ- мах Маркса и Энгельса, связанных 6 ие- реводамй ‘их работ на европейские языки. Владимир. Ильич Ленин. бам занимаясь переводами, считал для переводчика необ- ходимым совершенное знавометво е оин- таксиеом того языка, с которого он перезо- дит, и его идисмами. Переводчик, как и каждый советокай Литератор, должен в 6306й работе руко- волетвоваться классическим трудом товарища Сталина «Марксизм и вопросы языкознания». явившимея велиюим вкля- дом В НАУуБУу 0 языке, повысившим требо- вания к нашей Фитературе, в том числе и переводной, Опубликованный в ‘исторический ne- риод нашего победоносного движения к коммунизму. труд этот ве исчерпывающей полнотой выразил мысль 0 ОУ, ЧТо ЯЗыЕ являетея CPAICTBOM общения, неопровер- жимо доказал общенародный, Националь- ный характер языка, поднял на высокий научный уровень борьбу ва этот могучий, общенародный язык, против” всего, что мельчит, засоряет его. Борьба за общенародность языка, и. прежде всего литературного языка, за ©го ясность; гибкость, чистоту, богааетво, яв- ляется борьбой за дальнейший подъем и расцвет культуры социалистических наций, Все эти руководящие принципы лежат в основе требований ® художественному переводу, который должен полностью пе- редавать идейное содержание и художе- ственные особенности произведения, с03- давая у читателя самое точное, самое полное представление о Па сред- ствами. родного языка. wo ’ ля ‘ого, Чтобы лсен было огромный размах переводческой рабогы в нашей стране, достаточно сказать, что почти чет- верть книг, вышедших в 1950 голу на русском ясыке, — переводная литература. Сбывается мечта М. Горького, кото- рый, оценивая государственное значение работы переводчиков в Советском С010зе, товорил: «Идеально было бы, если бы каждое произведение каждой нарохноети, вхолящей в Союз, переводилось на языки всех народностей Союза. В этом влучае мы бы все быстрее научились понимать национально-культурные свойства и 060- бенноети друг друга. а это понимание, ра- зумеется. очень ускорило бы процесс C03- : дания той единой социалистической квуль- туры, которая, не стирая индивидуальных черг лица вех племен, создала бы еди- ную, величествевную, грозную и обновля- ющую весь мир социалистическую куль- туру». С русежого язька произведения литера- торов наших братских республик перево- MATCH на языки многих ваоодов, населяю- щих Советекий (0103, на языки стран нва- родной демократии, гдз интерес в совет- ской литературе огромен, Bee это. естественно, повышает ответ- CTBEHHOCTH, лежащую на переводчиках. вести по книге, выбрав себе паиболее близкого автора или произведение. Не уди- BATGIbHO, что такая «система» отталкива- ет серьезных поэтов от переводческой ра- боты и ee подчас перехватывают халтур- пики и ремесленники. Неверная практика закрепила и то вре- менное явление, ‘которое существовало тогда, когда еще не было кадров опытных переводчиков и когда приходилось ми- риться с тем, что переводчики, не зная языка оригинала, были в полной завиеи- MOCTH or случайного или просто плохого подетрочника. А сейчас уже есть поэты- переводчики, которые слециализировалясь но отдельным ‘литературам. Можно ука- зать на Н. Тихонова, H. Заболоцкого, J. Неньковекого, С. Липкина и немногих других, учитывающих в своей работе осо- бенноети избранного ими языка, знакомых с основами стиля. музыкой стиха ит д. Многие поэты-переводчики владеют та- Ими языками, как белорусский или укра- ИНСкИЙ, Н0, К сожалению; нельзя привес-ги большого списка поэтов-переводчихов, владеющих языками ереднеазиатеких Иди, скажем, прибалтийских народов. Допустимо ли, что русские литераторы, давно живущие в национальных респуб- ликах, зачастую не знают языка, е кото- рого они переводят, который давно мог стать их вторым языком. Поэты-перевод- чики (С. Сомова и В. Липко. живущие уже больше десятка лет в Ташкенте, до вих пор переводят — и очень плохо пере- водят — стихи узбекских поэтов по нод- строчникам. Кстали, о Нодстрочниках. Нередки елу- чаи, когда к составлению их привлекают людей, далеких от литературы, весьма приблизительно знающих русский язык, Вот какой подетрочный перевод стихотво- рения казахского поэта А. Сареембаева по- лучило бюро национальных комиссий ССП СССР для перевола на русский язык: «Любимая родная страна, поднимаясь в высь расти всё. Почитаемые oren- мать, где я рожден и пуповину, пуно- вину отцами —— отчий дом! Расцветай, процветай, продолжай расти — разти высоко!» Как можно догадаться о смысле этих строк? Правильно сделали работники бю- ро нацкомиссий, забраковав эту абрава- дабру. КНИГИ — СТРОИТЕЛЯМ КАХОВСКОЙ ГИДРОЭЛЕКТРО- СТАНЦИИ Коллектив строите- лей Каховской ГЭС получил в подарок от предприятий, уч- реждений и школ страны одиннадцать тысяч томов художе- ственной литературы. НА СНИМКЕ: в библиотеке строите- лей Каховской ГЭС, Фото А. ФАТЕЕБА 9 & Даже квалифицированные переводчики, довольно точно передающие содержание слихов, далеко не всегда умеют передать индивидуальную манеру автора, а иногда И не стремятея к этому. Почему так про- исходит? Потому. что переводчик во мно- гих случаях незнаком с творческим обли- KOM поэта, не знает жизни, истории, ли- тературы тото царола, с языка кугорого он переводит, недостаточно хорошо разбирает- ея в особенностях языка оригинала. Поэт 1. Мартынов известен многими хо- рошими ‘переводами. Содержание стихов татарсвого поэта Х. Такташа он передал довольно верно. Но переводчик не сумел донести до русского читателя новаторство незаурядного поэта, много и плодотворно учившегося у Маяковского, в частности новой рифмовке, которой раньше не было в татарском стихосложении. В переводе но- ваторекие реалистические стихи Tarnama иногда принимают не свойственную автору раеплывчато-дедадентекую окраску. Пере вод изобилует нехитрыми Формалистиче- скими упражнениями, которые знакомы читателю по творчеству поэта Л. Марты- нова, но абсолютно чужды Х. Такташу: Почему замолчал? Ждет зал..; Председатель встал, Голову склонив, Что он сказал? Немало искажений образной системы подлинника В угоду отсталым вкусам не- которых переводчиков явно декалентекого толка можно ветретить в ряде еборников, выпущенных ленинградеким отделением издательства «Советский писатель». На- пример, в антологии «Поэты Советской Латвии», изданной в прошлом году в Ленин- граде, можно встретить и архаизмы вроде «стоязычная рать», «бранная тревога» ит. д. прициеанные переводчиком №. Се- меновеким поэту Фр. Рокпелниеу (на ла- чышеком языке их нет), и «скользящий челнок». «тень сонных лип», «ликующие трели» жаворонка, «евод лазурный» неба, «чаша хрустальная» реки — образы, ю9- торыми переводчик Be, Рождественский усилил ощущение вневремечности, илеали- стической созерцательноости, которыми и без того страдало стихотворение поэта 9. Дамбура «Латвийское лето», Отихотворения. подобные &Латвийскому лету», не следовало бы переводить, и пра- ВИЛЬНО * ПОСТУПИЛИ боставилели рижской ‘антологии «Поэты Советской Латвии», не включив его в свой сборник, Переводчик He должен быть слепым, бездумным вд- пировщиком идейно-неверных, слабых про- изведений, — он обязан поднять свой го- лос, отвергая ‘их, он должен творчееки участвовать `В отборе Tord, что намечено для перевода, Трулно понять читателю такие строки из стихотворения «Гром» в сборнике «Стихи и поэмы» А. Малышко, изданном Гослитизлатом в 1950 г.: Красные платочки как горели Над дыханьем отягченных нив, В перегоне кони как летели, Заломив все молнии до грив!(??) Поэт А. Прокофьев, который за послед- ние годы отдал дань абетражтному, а по- рой и бездумному сочинительетву, на что справедливо указывала наша печать, от- Heced к переводу этого стихотворения бездумно, с завидной точностью переведя явную бессмыслицу. Й 663 комментариев можно привести пе- pesot 6. Пастернаком — стихотворения { Чиковани «Смерть бойца Лешкатшели»: Смертельно раненный, без сил Приплыл с той стороны Баксана. Он многим жизнь укоротил Из неприятельского стана. И вот защитник и боец, Пример отца и семьянина, Встречал он в муках свой конеиц, На части измельченный миной. eee ъзеченона Семен ГУДЗЕНКО CBOJUIOHME И увлечением написать труднее. У Вл. Беляева романтика и занимательность не выветриваются. из глав, посвященных рождению Ффабзавуча, гле будущее юных подолян обрело плоть, где готовились оа- бочие для новых заводов. В этом и заклю- чается главная удача Вл. Беляева, сумев- шего построить сложное повествование из таких, казалось бы, разнородных частей, как детектив и лирическая проза. Трилогия Бл. Беляева густо населена людьми разных возрастов. профессий. био- графий, друзьями и врагами главных ге- роев-—мальчиков с Подолии. H там. где писатель ножнит, что, верша судьбы действующих лиц, он не имеет права быть в ним невнимательным и несправедливым, портреты получаются четкие, взаимоотно- шения естественные, линии доведены до логического конца. Там. гле, увлекаясь ле- тективом, он забывает. что главное — лю- ди. там у него беселедно исчезают. герои, как; например, отеп Василя Манлжуры, о котором в третьей части мы встречаем всего олну Фразу, из которой узнаем: что он переехал в Черкассы, Почему? Ведь раньше 0б отце было так много сказано, ведь 0браз его нелописан, ведь влияние его на сына было огромным. Дух времени передан у Вл. Беляева в поступках, в мечтах. в образе мыслей ге- роев. И по нескольким сценам — разговор Василя Маплжуры co старым Турунлой о помощи бастующим англичанам, напри- мер, — время ошущаейхя глубже и зна- ‘чительней, чем по внешним, пусть ино- Pla очень броским наблюдениям. В ро- ‘мане дана суммз внешних и внутренних ‚примет. по которым можно ‘составить кар= тину жизни на Украине в годы граждан- кой войны я вэяа. там. pie Бл. оеляев помнит, ато факт, пусть самый потрясающий. но не обиыс- ленный писателем образно, еще не HB- ляется хуложественной литературой. там его роман очень хорош A по вомпозиции, И по языку. и по описанным событиям. Но иногда, надеясь HA «взрывную валу» интересного материала, в котором, кстати говоря. он себя чуветвует свободно, пиеа- тель пересказывает наспех какой-нибудь BUH301 H вставляет его в. обстоятельное и Поэтичное повествование. не замечая. что от присутствия этою инородного тела морщитея взыскательный читатель, Обыч- но такая скоропись отличается небрежно- стью ий полным отсутствием диалогов, пейзажей. портретов. В первых частях трилогии таких «отступлений» нет. а вот последняя довольно основательно засоренз небрежной скороговоркой. Новое излание Думается. что. готовя Бероятно, из повестей и романов о дет- стве можно составить библиотеку в не- сколько тысяч томов, Й хотя многие из этих книг. написаны часто даже на одном материале, их читаешь с неослабевающим интересом, Традиционная, с ‚устоявшимися канона- ми, эта тема снова и снова оживает в иа- шей литературе. И каждый раз, когда к ней прикасается перо талантливого ху- дожника, она звучит самобытно и’ прино- CHT много ралости читателям всех в03ра- стов. Такой книгой представляется мне «Старая крепость» —= трилогия Вл. Бе- ляева. : : Неторопливо, ‘со множеством чудесных деталей, которые почти никогда не за- слоняют основной мысли, хорошо чув- ствуя природу и зная быт Пололии. рас- сказывает Беляев о жизни ий приключе- ниях своих маленьких героев — участни- ков и свидетелей гражданской войны на запале Украины. Им, еще заставшим горэ- дового на перекрестке главной улицы, до- велось заканчивать школу при советской власти и с оружием в руках отстаивать новую жизнь от бандитов и кулаков; им довелось стать первыми Ффабзавучниками в родном городе — «первыми веходами ре- волюции», как образно назвал их ста- рый большевик Полевой. Из смелого сопротивления всему He- справедливому, из первых стычек с бар- чуками, из подражания старшим — отцу, любимому учителю, командиру-котовцу — постепенно склалываются характеры pe- бят, будущих строителей коммунизма. хотя характеры у трех друзей разные — Брутой и прямолинейный у Василя Mana- журы, мягкий и отходчивый у Петра Ма- ремухи, сильный и резковатый у Юзнка Стародомского,—в их формировании мно- го общего и тимичного лая всего поколе- ния. Писатель убедительно и естественно подводит все будничные и незначительные энизеды. которыми так богато детство. к TOMY главнаму, что запоминается Ha- всегда, определяя на вею жизнь сульбу и постунки человека: Это главное как бы венчает все пережитое, давая ему но- вый. высокий смысл. Вот один пример: город занимают петлюровцы, и ребята не- вольно становятся свидетелями расетрела председателя ревтрибунала Тямофея Cep- гушина. Ночью в Старой крепости, по- крыв. по обычаю запорожцев, Mornay червонной китайкой. влянутся трое школь- ников «стоять друг за друга. как брат за брата, и отомстить проклятым петлюров- цам» за убитого большевика. И после этой ночи. как-то сразу повзрослев. они начинают жить по-иному и вее происхо- лящее вокруг них приобретает иное зна- чение. Клятва нал могилой освящает все в жизни детей ярким огнем — отсветом Октября. Это главное и определяет все поступки ребят. У маленького полольсвого городка — большое прошлое: нет-нет. да и чатыкает- ся лопата на ржавые ятаганы турецких янычар. Na канлалы, в которые заковы- вали польские паны друзей Устима Вар- малюка. на ядра. которыми шляхта эт- стреливалась от Максима Железняка. Й нет для мальчиков лучшего места для игр, чем крепость в ее древними башнями и стенами на обрывистом берегу реки. и нет для них лучше песен. чем думы © геро- ях, сражавншхся за свободу Отчизны. Но вот легенды становятся былью. историю творят на улицах горола отпы и старшие братья, и дети без колебаний идут за ними — то, чем живут отцы. становятся солержанием жизни детей. И на Пололии. ‘как весь мир. разделенной на хва ‘лагеря, ни на час не утихает борьба за советскую власть. за свободную жизнь. Сын докто- ра. Григоренко. выдавшего петлюровпам Сергушина, был непримиримым врагом троих CBOHX соучеников. поклявшихея метить за убитого большевика, И уже с гитлеровцами вернувшись в родной город, украинский националист Кость Григоренко расстреливал своих земляков, за счастье которых погиб Юзик Староломский. В этом замкнутом кругу десятилетнями длившей- ся борьбы заключена мысль. значительная и для сегодпяшнего ina: борьба пролол- жается, и поджигатели новой войны де- лают ставку на наших старых врагов. Приключения, не вымученные за пись- менным столом, а подсказанные жизнью, не изолированные от всего повествования, не являющиеся для писателя .самопелью, делают книгу необычайно увлекательной и полпопенной Писатель сумел почти ва всех случаях органично пПолчинить HX стержневой идее романа — воспитанию на- стояших советеких людей в первые голы после революции. Цесложно. рассказать занимательно и ро- мантично 0 том. как в городе, что стоит на стыке границ © панской Польшей и боярской Румынией. подростки помогаю? чекиетам ловить диверсантов, & вот о том, как эти же потростки учатся варить чу- гун и столярничать, как они живут в 06- щежитии. ходят по улицам. заселают аа комсомольском бюро. е таким же чакалом Вл. Беляев. «Старая крепость». Трилогия. Гослитиздат Украины. Киез, 1951г. 772 стр, Для исправления ненормального, нетер- пимого дольше положения с практикой поэтических переводов нужно провести ряд неотложных мер. Прежде всего надо яено понять, что перевод на русский язык — это вынеее- ние произведения на всесоюзную чита- тельскую трибуну. Весь наш народ будет оценивать то или иное произведение именно по переводу. Отоюда ясно, какую ответственность несет переводчик и в вы- боре произведения, и в выполнении своей работы. Отеюла ясно, что отбор этот не может осуществляться на основе каких- то личных связей и симпатий. Атуосфера коллективной о общественной ответственности ‘должна пронизывать пи- ‘сательские организации национальных республик, рекомендующие произведение для перевода, редсоветы издательств, вклю- чающих книгу в план своей работы, коа- лектив переводчиков. Знание переводчиком языка дает воз- можноеть отобрать лучшее, что есть в национальной литературе, для Toro, ara: бы ознакомить всесоюзного читателя с ©0- вершенными образцами творчества лите- раторов братских республик. На всех cv- браниях переводчиков, на заседаниях бюро национальных комиссий уже много дет говорится о важности изучения языков, HO «воз и ныне там», Нужно повести решительную борьбу ¢ незнанием язы- ков, © нежеланием их изучать. Важно, чтобы переводчики слециализировалиеь в определенных литературах, занимались определенными языками или. группами языков братеких республик. Должны быть разработаны ° практические мероприятия по повышению квалификации уже имею- щихся кадров переводчиков. Вопрос о подготовке новых кадров имеет исключительное эначение. Нужно с03- дать ‘курсы по изучению языков при из- дательствах, при секции переводчиков Союза писателей, Нужно созлать в Лите- ратурном институте им. А. М. Горького специальное отделение переводчиков, о чем разговоры ведутся давно. Переводческие кадры нужно готовить и в республиках. Нора прекратить перурмовщину и «19- жарную» практику в работе издательств. Книги национальных авторов, сборнивм ‚их произведений’ и антологии слелует планировать задолго, причем переводчиков следует тщательно полбифать. Небольшие сборникм одного поэта впол- He могут переводиться олним автором, В тех же случаях, когда объем работы ве- лик (антология, коллективный сборник) и привлекается несколько авторов, должно стать правилом коллективное обсуждение плана работы, распределение произведений ит д. Не случайная встреча разных пе- реводчиков в оглавлении книги, а творче- ское содружество их должно лежать в основе издательской практики, Следует вменить издательствам в 0бя- занность Контролировать перевод пПод- строчников, не допуская переволчеекой отсебятины. Должны, наконец, появиться серьезные глубокие статый о переводе, как 0 рамэ- стоятельном художественном жанре, о про- блемах художественного перевода, о борь- бе в этом жанре за овладение методом #9- циалистического реализма. Пора нашей периодической печати -— журналам «Но- вый мир», «Октябрь». «Знамя», «Звезда» й «Литературной газете» — выступить 9 статьями о многолетнем плодотворном тру- де лучших советеких поэтов-переволчикэв. Сейчае в республиках проходят совещл- ния по вопросам художественного перево- ла. После этого лолжно состояться Все- сотозное совещание. (Ёстати сказать, оно планируелея ССП СССР уже se первый roa). Ha этих совещаниях должны быть подвергнуты критийе вое недостатки, ме- шающие работе советеких переводчиков. Художественный, перевод —— дело боль- шой государственной важности, и нужно, чтобы вся организация этого дела была полчинена тем важнейшим залачам. кото- рые поставил ПК ВКП(б) перед литера- турой в свойх исторических постановле-. ниях По идеологическим вопросам. своей книги, Вал, Беляеву слелует ловести третью часть до уШвовня двух первых. Необходимо отметить образный язык трилогии, обогащенный украинизмами. Круг которых очень Широв. — 0T елов. вроде «хлопец»; давно бытующих в рус- ской литературной речи. до лиалектизмов Пололии. Почти всегла эти слова понятны из контекста, без сносок и словаря, как и должно быть в ромапе. Украинизмы, кроме колорита. придают языку писателя большую точность и эмоциональность, ее- тественно обогащая его за счет братской славянской речи. Свободно, без нажима, ведет романист свой рассказ. нё заставляя читателя останавливаться перед вычурным словечком и в 10 же время не низводя язык литературы ло стершихся от чаето- го употребления словосочетаний. Это’ от- носится к лучшим страницам трилогии. Трилогию Вл. Беляева «Старая вре- пость» читаешь залпом, не отрываясь, и это очень важно для книги. предназначен- ной в основном для юношества. Ranra рассказывает мололежи о недавнем про- Шалом родной страны. о юности старших братьев и воспитывает у своих читателей непримиримую ненависть к имнернали= стам Европы и Амеряки. владевшим ког- да-то землями и заволами на Украине и до сих пор финансирующим всех бандитов и вредителей, действующих против ° нае. Эта книга учит верной дружбе, любви к родному городу и многим другим важным ий прекрасным ветам. Эта книга утверж- давт советский приключенческий жанр, воторый не может быть обнаженно летев= тивным, События в ней полчинены глав- ному, и образы людей. их мысли и поступ= ки стоят в центре внимания писателя. Нет уже гранипы. sa которой стоял маленький Скалистый городок. -— Boccoe- динены в Украиной ее исконные галиций- ские земли, в Моллавией -—— Бессарабия. И страны. лежащие за’`Днестром и Збручем, —= Румыния и Польша — стали нашими дру- звями. строящими сопиализм. Но то. о чем рассказано в книге Вл. Беляева, было. я 1. кого мы разгромили в лалекие голы гражданской войны, меняют сейчае Флаги и но теряют надежлы снова пойти на пас войной, Книга Беляева учит молодежь быть бтительной и смелой в борьбе е ‘врагами ва- рода. И в этом ев бесспорное значение: ЛИТЕРАТУРНАЯ ГАЗЕТА № 97 16 августа 1951 г. В работе советских поэтов-переводчи- вов есть немалые достижения, но вели внимательно проанализировать ряд иере- волных произведений, если залуматься нал постановкой переводческой работы в целом, то станут очевилны большие нело- ладки на этом огромном участке нашего литературного хозяйства. Никогда eme работа переводчика не становилась предметом специального 00- суждения критики. А ведь если при- нять во внимание, что переводчик-—худож- ник определенного жанра, то его надо крити- ковать так же, как кратикуют авторов оригинальных произведений, анализитро- вать и солоржание и Форму переводов. 3a- дача. критива — определить, Насколько правильно понял и передал переводчик сущность произведения и его художествен- ные достоинства, Цочему же о работе переводчика обыч- но говорят только в конце статья, относя Иной раз за его счет даже недостатки ори- гинала? Не отсюда ли идет вредная тен- денция «улучшения» текста? Критик рел- ко заглядывает в подетрочникуи почти ви- когда — в оригинал, Неудивительно, что в оценке олних и тех же переводов, как правило, сплошная разноголовица. Резко противоположная оценка одних и тех же переводов Книги стихов Г. Эмина «Новая дорога», которую дали рецензенты журна- лов «Новый мир» и «Знамя» и <«Литера- турной газеты», объясняетея прежле в6е- го тем, что никто из них не опирался на оригинал. Газа «Правла» в статье «Против иледлогичееких извращений в литерату- рё» (2 июля с. г.). дав глубокий pashop лчейно порочного стихотворения В. Соею- ры «Люби Укратну», отметила также безответетвенность переводников store произведелия А. Прокофьева и Н. Ушако- ва. допустивших произвол в отношения авторского текста». Чтобы разобраться в существе ошибок и недостатков в деятельности поэтов-пе- ‚‹ В оглавлении Любого, самого тонкого сборника стихов поэта национальной рес- публяки, изданного на русском языке, удивляет обилив имен переводчиков. Пять- дееят стихов П. Воронько переводили пятнадцать переводчиков. На сборники П. Тычины, Я. Судрабкална. С. Вургуна и других известных авторов переводчиков приходится еще большее количество. В антологии латышских поэтов, изланной В Ленинграде, на 20 авторов почти ворок переводчиков, да и те, как видно, не смог- ли распределить между собой работу: на каждое из восьми стихотворений поэта А. Чака нашелся отдельный переводчик: А ведь у каждого поэта свой почерк, своя творческая биография, свой темпе- рамент. hak передать все. это в переводе, если автор «разобран» По Частям? Лучшие поэты-переводчики заинтереео- ваны в том, чтобы переводить наиболес близких им по духу и манере’ авторов. Часто портят книги сама издательства. заинтересованные в скорейшем выходе своих изданий, а посему созлающие врел- ную практику дробления подлинников. Ре- дакции литератур наролов СССР Гослят- излата (А. Рябинина) и излательства «Со- ветский писатель» (0, Кирьянов) вместо того, чтобы поручить перевол книги tle- револчикам, близким автору ее по духу, заказывают пёревол еразу 10—15 ноэтам. В результате такой мнимой оператив- ности получаелея самообман, книга 1¢- лаетея несерьезно, в пПожарном порядке. Сначала 10-—15 переводчиков. «навалива- ются» на одну книгу, потом те же 10—15 человек — на другую. на третью и т. х. А вель если бы правильно, заблаговре- менно спланировать выход книг, то TE RE 10-—15 челбвек смогли бы каждый пере-.