нате наизрилининиаинклиууиныиЕ

 

ORE CO EON EON EVE ASCE wy ee BES ee eee rit wees зегоесаязьсч фев.

 
		 
	‚ ©
	 

youn see

 
	0 ПОЭТИЧЕСКИХ ПЕРЕБВОЛАХ
	Хотя бы смерть ему в лицо глядела,
Он вспять не повернет, не побежит.
Советский воин умереть готов,
Чтоб родину очистить от врагов.
	Возглае героя «Со мною вождь Сердар:>
изменилея ‘аким образом: «бо мной мой
лед Сердар!» (хотя терой поэмы вовсе не
состоит в родстве 6 Сердаром; Естати
сказать, COBO  «сердар»  по-туркменски
означазт вообше вождь. военачальник).
		реводчиков, надо веврыть все недопусти-
мые приемы в переводческой работе.

№ чему приводит нередко даже веболь-
шая небрежноеть переводчика, можно Би-
деть хотя бы по сборнику «Носни и думы
Советской Украины», вышедшему в 1951
roty в Гослитиздате. Bor первые две
строфы’ песни: «Ждет их, ждет за все OT-
плата от русского сына!»
	За шесть лет, что пановали
Нямеши-мадьяры,

Украинцев — верных братьев —
В тюрьмы посажали,
	Ой, кормили их фашисты
Хлебом и папрыгой,
А теперь мы их накормим
Нашей «мамальгой»!
	Кого же в конце концов <«накормим»:
Очевидно, фашистов. Однако из текста
следует, что угроза эта скорее относитея в
пострадавшим, т. е. к нашим украинским
братьям. Так небольшая, на первый взёляд,
неточность исказила смысл песни.

Опытная переводчица поэтесса А, Ада-
лис, переводя с азербайджанского языка
поэму 0. Вургуна «Мугань» («Советский
писатель», 1950), допустила много воль-
ностей, сплошь и рядом приписывая авто-
ру слова, которых у него нет. Моэт вос-
клицает, обращаясь к Зарлушту (Зарату-
etpe): «Три тысячи ле? назад ты томе
проходил. по мутанской степи!» У пере-
водчяцы мы читаем: «Ты к нам вернул-
ся, Зороастр, Sapryuirl> Ho ведь здесь
совсем ‘другой смысл! Четыре  авторекие
строки разрослиеь у Адалис до восемна-
дцати!

Произвол и безответственность, царя-
щие в деле художественного перевода, по-
рождают и такую недопустимую пракли-
ку, когда порой идейно-порочное произве-
дение исправляется в процессе перевода,
на родном же языке оно продолжает еу-
щебствовать в прежнем виде. Из подстреч-
ника, который поступает в бюро нацио-
нальных Бомисойй, в излательство или
непосредственно переводчику, ябна бывает
суть произведения, но вместо того, чтобы
забраковать идейно неполноденные стихи
или указать автору на ошибки, заставить
ero переделать, улучшить свое произведле-
ние, иные издатели плут по пути явного
подлога: Eerth лаже циничная формула,
	бытующая в редакторекой среде: «Пере-
водчик дотянет»,

В 1944 году армянский поэт С. Тароя:
пи налтисая стихотворение «В Ошакане»,
оно вошло в сборник его стихов, излан-
ный в Ереване. В этом произведении поэт
воспевает создателя армянского алфавута
Mecpona Маштопа, называя его «Айком
образования» (Айк — легендарный предок
армянского народа). Вот подстрочный пе-
ревод последней строфы етихотворения:
	«...Целый трудолюбивый и смелый на-
	род. как небо, несет твое сердце в века. ( 
	Твоим светом, в свете твоем — из пово-
	ления в поколенье, Нокой Тебе, о сердце
дела, мысли любовь и надежда. С зерд-
цем твоим и душою, с мыслью, пылающей
вечно, из страны в ограну летит тгеня-
альный ных. армян». ‘

‚ Удивительно, конечно, что в дни Bena
кой Отечественной войны, когда ария:  
ский народ вместе со всеми советскими
народами боролся ва побелу над фашиз-
мом, поэт воспевал Месропа как «надеж-
ду» народную и «духовного Айка» армиям.
Заслуги Месропа перех народом бесспорны.
Но можно ли превращать его в некоего ду-
ховного вождя?

В 1947 году Гослитиздат выпустил
сборник. «Поэзия Советской Армении», ку-
ла волю это стихотворение, переведенное
В.  Потаповой. Вот? соответствующие стро-
ки на русском. языке:

 
	..Заветный. символ мысли и люобви,
Всегда в народной памяти живи!
Армянское немеркнущее слово
Трудолюбивый, храбрый мой народ
Пронёс из века в век, из года в год,
Оно — бессмертной мудрости основа.
	Переводчица значительно притушила
националистичеекий дух произведения.
Месроп воспевается уже не как духовный
вождь, & как человек, слелавший огроиный
вклад °в культуру народа. В переводе
произведение стало как будто приемлемо,
HO пусть нереводчица и издательство не
думают, что сделали доброе дело, «испра-
вив» стихи. Своим «исправлением» того,
что нало критиковать, они содействовали
замазыванию опгибок. По сути же, такой
«перевод» -— это пропаганда  идейно-по-
рочного произведения, которое в подлин-
нике, на армянском языке, продолжает
существовать в первозданном виде.
	Подобные случаи нередки, хотя принпи-
пнальные, любящие свое лело поэты-пере-
водчики ве чан отказываются — и пра-
вильно поступают! — от вредной практи-
RU «лотягивания»  идейно-порочного или
нехудожественного произведения (ATO,
разумеется, не относится к талантливым
произведениям © отдельными ‹ недостатка-
MH: исправить, отредактировать их. согла-
совав переделки с автором, обязанность и
долг переводчика ‘и редактора). Шо в ra:
ких случаях. в сожалению, часто вы-
ступают на ецену ремесленники, явные
халтурщиви, видящие в переводческой ра-
	Gore лишь «легкий заработок». ©. благо-
словения ‘издательств они берутся за де-
ло, и тогла появляются ‘рифмы: «Вме-
сте — кисти», «вражью — безлорожью»
и т. д; неграмотные обороты: «обводит
взглядом кругозор»; удивительные. обра-
зы, вроде. героя — боевого генерала, 5о-
торый «мотыльком над милою хлопочет»,
ит п. Этими неряшливостями буквально
пестрит перевел поэмы «Айлар» Bb. Кер-
бабаева. выполненный Н. Вольпин.

Не стоило бы останавливаться на эгом

халтурном переводе, ‘опубликованном в
	Ашхабаде в 1944 голу, если бы отрывки
из поэмы «Айлар» не вошли в «Антоло-
	гию ‘туркменской Поэзии», изданную В
Москре в 1949 голу под редакцией
	Б. Кербабаева и П, Скосырева. Многие ве-
грамотные фразы во втором излании вы-
правлены, но переводчица — допускает
смысловые отступления а произвольные
пополнения ‘текета ‘поэмы по’ сравнению
	с первым вариантом, В 1944 году сцена
боя в переводе выглядела Tak:
	Хотя бы смерть ему в липо глядела,
Не повернется он, не побежит.

Один с тремя он будет биться рьяно,
Чтоб всласть насытить ярость ятагана.
	В 1949 году тот же WRT выглядит
следующим образом:
	Сталинская политика дружбы народов,
успехи коммунистическоге строительства
в нашей стране создали невиданный pac-
цвет культуры социалистических наций.
Ярким проявлением этого небывалого в
истории человечества роста культуры яв-
лястея бурное развитие различных по на-
циональной форме, но единых по. социали-
стическому содержанию национальных ли-
тератур. Произведения литераторов брат-
ских народов, переведенные на русскяй
язык. становятея. достоянием многонацяо-
нального читателя Страны Советов.
	Советские переводчики своими достиже-
ниями помогай дальнейшему развитию
науки о переводе.

Выдающиеся русение мысляттели — 1е-
волюционные демократы придавали вели-
кое значение общественному ‘делу взаимо-
обмена ценностями культуры. Еще Бедия-
ский писал: «Правило для перевода Ху-
дожественных произведений одно — пере-
дать дух переводимого произведения, чего
нельзя сделать иначе, как Передавши его
на русский язык так, как бы написал по-
русски сам автор, если бы он был рус-
ский». Мысли Белинского о’ переводе, как
воспроизведении духа подлинника, разви-
вали Чернышевский и Добролюбов.
	Огромное значение для теории перевода
имеют высказывания классиков MapRCH3-
ма. Ценнейшие мысли содержатся в ниеъ-
мах Маркса и Энгельса, связанных 6 ие-
реводамй ‘их работ на европейские языки.

Владимир. Ильич Ленин. бам занимаясь
переводами, считал для переводчика необ-
ходимым совершенное знавометво е оин-
таксиеом того языка, с которого он перезо-
дит, и его идисмами.

Переводчик, как и каждый советокай
Литератор, должен в 6306й работе руко-
волетвоваться классическим трудом
товарища Сталина «Марксизм и вопросы
языкознания». явившимея велиюим вкля-
дом В НАУуБУу 0 языке, повысившим требо-
вания к нашей Фитературе, в том числе и
переводной,

Опубликованный в ‘исторический ne-
риод нашего победоносного движения к
коммунизму. труд этот ве исчерпывающей
	полнотой выразил мысль 0 ОУ, ЧТо ЯЗыЕ
являетея CPAICTBOM общения, неопровер-
жимо доказал общенародный, Националь-
ный характер языка, поднял на высокий
научный уровень борьбу ва этот могучий,
	общенародный язык, против” всего, что
мельчит, засоряет его.

Борьба за общенародность языка, и.
	прежде всего литературного языка, за ©го
ясность; гибкость, чистоту, богааетво, яв-
ляется борьбой за дальнейший подъем и
расцвет культуры социалистических наций,
	Все эти руководящие принципы лежат
в основе требований ® художественному
переводу, который должен полностью пе-
редавать идейное содержание и художе-
ственные особенности произведения, с03-
давая у читателя самое точное, самое
полное представление о Па сред-
ствами. родного языка. wo
	’ ля ‘ого, Чтобы лсен было огромный
размах переводческой рабогы в нашей
стране, достаточно сказать, что почти чет-
верть книг, вышедших в 1950 голу на
русском ясыке, — переводная литература.

Сбывается мечта М. Горького, кото-
рый, оценивая государственное значение
работы переводчиков в Советском С010зе,
товорил: «Идеально было бы, если бы
каждое произведение каждой нарохноети,
вхолящей в Союз, переводилось на языки
всех народностей Союза. В этом влучае
мы бы все быстрее научились понимать
национально-культурные свойства и 060-
бенноети друг друга. а это понимание, ра-
	зумеется. очень ускорило бы процесс C03-  :
	дания той единой социалистической квуль-
туры, которая, не стирая индивидуальных
черг лица вех племен, создала бы еди-
ную, величествевную, грозную и обновля-
ющую весь мир социалистическую куль-
туру».

С русежого язька произведения литера-
торов наших братских республик перево-
MATCH на языки многих ваоодов, населяю-
щих Советекий (0103, на языки стран нва-
родной демократии, гдз интерес в совет-
ской литературе огромен,

Bee это. естественно, повышает ответ-

CTBEHHOCTH, лежащую на переводчиках.
		вести по книге, выбрав себе  паиболее
близкого автора или произведение. Не уди-
BATGIbHO, что такая «система» отталкива-
ет серьезных поэтов от переводческой ра-
боты и ee подчас перехватывают халтур-
пики и ремесленники.

Неверная практика закрепила и то вре-
менное явление, ‘которое существовало
тогда, когда еще не было кадров опытных
переводчиков и когда приходилось ми-
риться с тем, что переводчики, не зная
языка оригинала, были в полной завиеи-
MOCTH or случайного или просто плохого
подетрочника. А сейчас уже есть поэты-
переводчики, которые слециализировалясь
но отдельным ‘литературам. Можно ука-
зать на Н. Тихонова, H. Заболоцкого,
J. Неньковекого, С. Липкина и немногих
других, учитывающих в своей работе осо-
бенноети избранного ими языка, знакомых
с основами стиля. музыкой стиха ит д.
	Многие поэты-переводчики владеют та-
Ими языками, как белорусский или укра-
ИНСкИЙ, Н0, К сожалению; нельзя привес-ги
большого списка  поэтов-переводчихов,
владеющих языками ереднеазиатеких Иди,
скажем, прибалтийских народов.
	Допустимо ли, что русские литераторы,
давно живущие в национальных респуб-
ликах, зачастую не знают языка, е кото-
рого они переводят, который давно мог
стать их вторым языком. Поэты-перевод-
чики (С. Сомова и В. Липко. живущие
уже больше десятка лет в Ташкенте, до
вих пор переводят — и очень плохо пере-
водят — стихи узбекских поэтов по нод-
строчникам.

Кстали, о Нодстрочниках. Нередки елу-
чаи, когда к составлению их привлекают
людей, далеких от литературы, весьма
приблизительно знающих русский язык,
Вот какой подетрочный перевод стихотво-
рения казахского поэта А. Сареембаева по-
лучило бюро национальных комиссий
ССП СССР для перевола на русский язык:
	«Любимая родная страна, поднимаясь

в высь расти всё. Почитаемые oren-

мать, где я рожден и пуповину, пуно-

вину отцами —— отчий дом! Расцветай,
процветай, продолжай расти — разти
высоко!»

Как можно догадаться о смысле этих
строк? Правильно сделали работники бю-
ро нацкомиссий, забраковав эту абрава-
дабру.
		КНИГИ —
СТРОИТЕЛЯМ
КАХОВСКОЙ

ГИДРОЭЛЕКТРО-

СТАНЦИИ
	Коллектив строите-
лей Каховской ГЭС
получил в подарок
от предприятий, уч-
реждений и школ
страны одиннадцать
тысяч томов художе-
ственной литературы.

НА СНИМКЕ: в
библиотеке строите-
лей Каховской ГЭС,
	Фото А. ФАТЕЕБА
	9 &
	Даже квалифицированные переводчики,
довольно точно передающие содержание
слихов, далеко не всегда умеют передать
индивидуальную манеру автора, а иногда
И не стремятея к этому. Почему так про-
исходит? Потому. что переводчик во мно-
гих случаях незнаком с творческим обли-
KOM поэта, не знает жизни, истории, ли-
тературы тото царола, с языка кугорого он
переводит, недостаточно хорошо разбирает-
ея в особенностях языка оригинала.

Поэт 1. Мартынов известен многими хо-
рошими ‘переводами. Содержание стихов
татарсвого поэта Х. Такташа он передал
довольно верно. Но переводчик не сумел
донести до русского читателя новаторство
незаурядного поэта, много и плодотворно
учившегося у Маяковского, в частности
новой рифмовке, которой раньше не было в
татарском стихосложении. В переводе но-
ваторекие реалистические стихи Tarnama
иногда принимают не свойственную автору
раеплывчато-дедадентекую окраску. Пере
вод изобилует нехитрыми Формалистиче-
скими упражнениями, которые знакомы
читателю по творчеству поэта Л. Марты-
нова, но абсолютно чужды Х. Такташу:
	Почему замолчал?

Ждет зал..;
Председатель встал,
Голову склонив,
Что он сказал?
	Немало искажений образной системы
подлинника В угоду отсталым вкусам не-
которых переводчиков явно декалентекого
толка можно ветретить в ряде еборников,
	выпущенных ленинградеким отделением
издательства «Советский писатель». На-
пример, в антологии «Поэты Советской
	Латвии», изданной в прошлом году в Ленин-
граде, можно встретить и архаизмы вроде
«стоязычная рать»,  «бранная тревога»
ит. д. прициеанные переводчиком №. Се-
меновеким поэту Фр. Рокпелниеу (на ла-
чышеком языке их нет), и «скользящий
челнок». «тень сонных лип», «ликующие
трели» жаворонка, «евод лазурный» неба,
«чаша хрустальная» реки — образы, ю9-
торыми переводчик Be, Рождественский
усилил ощущение вневремечности, илеали-
стической созерцательноости, которыми и
	без того страдало стихотворение поэта
9. Дамбура «Латвийское лето»,

Отихотворения. подобные &Латвийскому
лету», не следовало бы переводить, и пра-
 ВИЛЬНО * ПОСТУПИЛИ боставилели рижской
‘антологии «Поэты Советской Латвии», не
включив его в свой сборник, Переводчик
He должен быть слепым, бездумным вд-
пировщиком идейно-неверных, слабых про-
изведений, — он обязан поднять свой  го-
лос, отвергая ‘их, он должен  творчееки
участвовать `В отборе Tord, что намечено
для перевода,

Трулно понять читателю такие строки
из стихотворения «Гром» в сборнике
«Стихи и поэмы» А. Малышко, изданном
Гослитизлатом в 1950 г.:
	Красные платочки как горели
Над дыханьем отягченных нив,
В перегоне кони как летели,
Заломив все молнии до грив!(??)
	Поэт А. Прокофьев, который за послед-
ние годы отдал дань абетражтному, а по-
рой и бездумному сочинительетву, на что
справедливо указывала наша печать, от-
Heced к переводу этого стихотворения
бездумно, с завидной точностью переведя
явную бессмыслицу.
	Й 663 комментариев можно привести пе-
pesot 6. Пастернаком — стихотворения
{ Чиковани «Смерть бойца Лешкатшели»:
		Смертельно раненный, без сил
Приплыл с той стороны Баксана.
Он многим жизнь укоротил

Из неприятельского стана.
	И вот защитник и боец,

Пример отца и семьянина,
Встречал он в муках свой конеиц,
На части измельченный миной.
		eee

 

ъзеченона

     

 

   

 
	Семен ГУДЗЕНКО
	 
	CBOJUIOHME
	И увлечением написать труднее. У
Вл. Беляева романтика и занимательность
не выветриваются. из глав, посвященных
рождению Ффабзавуча, гле будущее юных
подолян обрело плоть, где готовились оа-
бочие для новых заводов. В этом и заклю-
чается главная удача Вл. Беляева, сумев-
шего построить сложное повествование из
таких, казалось бы, разнородных частей,
как детектив и лирическая проза.
	Трилогия Бл. Беляева густо населена
людьми разных возрастов. профессий. био-
графий, друзьями и врагами главных ге-
роев-—мальчиков с Подолии. H там. где
писатель  ножнит, что,  верша судьбы
действующих лиц, он не имеет права быть
в ним невнимательным и несправедливым,
портреты получаются четкие, взаимоотно-
шения естественные, линии доведены до
логического конца. Там. гле, увлекаясь ле-
тективом, он забывает. что главное — лю-
ди. там у него беселедно исчезают. герои,
как; например, отеп Василя Манлжуры,
о котором в третьей части мы встречаем
всего олну Фразу, из которой узнаем: что
он переехал в Черкассы, Почему? Ведь
раньше 0б отце было так много сказано,
ведь 0браз его нелописан, ведь влияние
его на сына было огромным.
	Дух времени передан у Вл. Беляева в
поступках, в мечтах. в образе мыслей ге-
роев. И по нескольким сценам — разговор
Василя Маплжуры co старым Турунлой о
помощи бастующим англичанам,  напри-
мер, — время ошущаейхя глубже и зна-
‘чительней, чем по внешним, пусть ино-
Pla очень броским наблюдениям. В ро-
‘мане дана суммз внешних и внутренних
‚примет. по которым можно ‘составить кар=
тину жизни на Украине в годы граждан-
кой войны я вэяа.
	 там. pie Бл. оеляев помнит, ато факт,
пусть самый потрясающий. но не обиыс-
ленный писателем образно, еще не HB-
ляется хуложественной литературой. там
его роман очень хорош A по вомпозиции,
И по языку. и по описанным событиям.
Но иногда, надеясь HA «взрывную валу»
интересного материала, в котором, кстати
говоря. он себя чуветвует свободно, пиеа-
тель пересказывает наспех какой-нибудь
BUH301 H вставляет его в. обстоятельное и
Поэтичное повествование. не замечая. что
от присутствия этою инородного тела
морщитея взыскательный читатель, Обыч-
но такая скоропись отличается небрежно-
стью ий полным отсутствием диалогов,
пейзажей. портретов. В первых частях
трилогии таких «отступлений» нет. а вот
последняя довольно основательно засоренз
небрежной скороговоркой.
	Новое  излание
	Думается. что. готовя
	 
	Бероятно, из повестей и романов о дет-
стве можно составить библиотеку в не-
сколько тысяч томов, Й хотя многие из
этих книг. написаны часто даже на одном
материале, их читаешь с неослабевающим
интересом,
	Традиционная, с ‚устоявшимися канона-
ми, эта тема снова и снова оживает в иа-
шей литературе. И каждый раз, когда к
ней прикасается перо талантливого ху-
дожника, она звучит самобытно и’ прино-
CHT много ралости читателям всех в03ра-
	стов. Такой книгой представляется мне

«Старая крепость» —= трилогия Вл. Бе-

ляева. : :
Неторопливо, ‘со множеством чудесных

деталей, которые почти никогда не за-
слоняют основной мысли, хорошо чув-

ствуя природу и зная быт Пололии. рас-
	сказывает Беляев о жизни ий приключе-
ниях своих маленьких героев — участни-
ков и свидетелей гражданской войны на
запале Украины. Им, еще заставшим горэ-
дового на перекрестке главной улицы, до-
велось заканчивать школу при советской
власти и с оружием в руках отстаивать
новую жизнь от бандитов и кулаков; им
довелось стать первыми Ффабзавучниками
в родном городе — «первыми веходами ре-
волюции», как образно назвал их ста-
рый большевик Полевой.

Из смелого сопротивления всему He-
справедливому, из первых стычек с бар-
чуками, из подражания старшим — отцу,
любимому учителю, командиру-котовцу —
постепенно склалываются характеры pe-
	бят, будущих строителей коммунизма.
хотя характеры у трех друзей разные —
Брутой и прямолинейный у Василя Mana-
журы, мягкий и отходчивый у Петра Ма-
ремухи, сильный и резковатый у Юзнка
Стародомского,—в их формировании мно-
го общего и тимичного лая всего поколе-
ния. Писатель убедительно и естественно
подводит все будничные и незначительные
энизеды. которыми так богато детство. к
TOMY главнаму, что запоминается Ha-
всегда, определяя на вею жизнь сульбу и
постунки человека: Это главное как
бы венчает все пережитое, давая ему но-
вый. высокий смысл. Вот один пример:
город занимают петлюровцы, и ребята не-
вольно становятся свидетелями расетрела
председателя ревтрибунала Тямофея Cep-
гушина. Ночью в Старой крепости, по-
крыв. по обычаю запорожцев, Mornay
червонной  китайкой. влянутся трое школь-
ников «стоять друг за друга. как брат за
брата, и отомстить проклятым петлюров-
цам» за убитого большевика. И после
этой ночи. как-то сразу повзрослев. они
начинают жить по-иному и вее происхо-
лящее вокруг них приобретает иное зна-
чение. Клятва нал могилой освящает все
в жизни детей ярким огнем — отсветом
Октября. Это главное и определяет все
поступки ребят.

 
	 

У маленького  полольсвого городка —
большое прошлое: нет-нет. да и чатыкает-
ся лопата на ржавые ятаганы турецких
янычар. Na канлалы, в которые заковы-
вали польские паны друзей Устима Вар-
малюка. на ядра. которыми шляхта эт-
стреливалась от Максима Железняка. Й
нет для мальчиков лучшего места для игр,
чем крепость в ее древними башнями и
стенами на обрывистом берегу реки. и нет
для них лучше песен. чем думы © геро-
ях, сражавншхся за свободу Отчизны. Но
вот легенды становятся былью. историю
творят на улицах горола отпы и старшие
братья, и дети без колебаний идут за
ними — то, чем живут отцы. становятся
солержанием жизни детей. И на Пололии.
‘как весь мир. разделенной на хва ‘лагеря,
ни на час не утихает борьба за советскую
власть. за свободную жизнь. Сын докто-
	ра. Григоренко. выдавшего  петлюровпам
Сергушина, был непримиримым врагом
троих CBOHX соучеников. поклявшихея
	метить за убитого большевика, И уже с
гитлеровцами вернувшись в родной город,
украинский националист Кость Григоренко
расстреливал своих земляков, за счастье
которых погиб Юзик Староломский. В этом
замкнутом кругу десятилетнями длившей-
ся борьбы заключена мысль. значительная
и для сегодпяшнего ina: борьба пролол-
жается, и поджигатели новой войны де-
лают ставку на наших старых врагов.
	Приключения, не вымученные за пись-
менным столом, а подсказанные жизнью,
не изолированные от всего повествования,
не являющиеся для писателя .самопелью,
делают книгу необычайно увлекательной
и полпопенной Писатель сумел почти ва
	всех случаях органично  пПолчинить HX
стержневой идее романа — воспитанию на-
стояших советеких людей в первые голы
	после революции.
	Цесложно. рассказать занимательно и ро-
мантично 0 том. как в городе, что стоит
на стыке границ © панской Польшей и
боярской Румынией. подростки помогаю?
чекиетам ловить диверсантов, & вот о том,
как эти же потростки учатся варить чу-
гун и столярничать, как они живут в 06-
щежитии. ходят по улицам. заселают аа
комсомольском бюро. е таким же чакалом
	Вл. Беляев. «Старая крепость». Трилогия.
	Гослитиздат Украины. Киез, 1951г. 772 стр,
		Для исправления ненормального, нетер-
пимого дольше положения с практикой
поэтических переводов нужно провести
ряд неотложных мер.

Прежде всего надо яено понять, что
перевод на русский язык — это вынеее-
ние произведения на всесоюзную чита-
тельскую трибуну. Весь наш народ будет
оценивать то или иное произведение
именно по переводу. Отоюда ясно, какую
ответственность несет переводчик и в вы-
боре произведения, и в выполнении своей
работы. Отеюла ясно, что отбор этот не
может осуществляться на основе каких-
то личных связей и симпатий.

Атуосфера коллективной о общественной
ответственности ‘должна пронизывать пи-
‘сательские организации национальных
республик, рекомендующие произведение
для перевода, редсоветы издательств, вклю-
чающих книгу в план своей работы, коа-
лектив переводчиков.

Знание переводчиком языка дает воз-
можноеть отобрать лучшее, что есть в
национальной литературе, для Toro, ara:
бы ознакомить всесоюзного читателя с ©0-
вершенными образцами творчества лите-
раторов братских республик. На всех cv-
браниях переводчиков, на заседаниях бюро
национальных комиссий уже много дет
говорится о важности изучения языков,
HO «воз и ныне там», Нужно повести
решительную борьбу ¢ незнанием язы-
ков, © нежеланием их изучать. Важно,
чтобы переводчики слециализировалиеь в
определенных  литературах, занимались
определенными языками или. группами
языков братеких республик. Должны быть
разработаны ° практические мероприятия
по повышению квалификации уже имею-
щихся кадров переводчиков.

Вопрос о подготовке новых кадров имеет
исключительное эначение. Нужно с03-
дать ‘курсы по изучению языков при из-
дательствах, при секции переводчиков
Союза писателей, Нужно созлать в Лите-
ратурном институте им. А. М. Горького
специальное отделение переводчиков, о чем
	разговоры ведутся давно. Переводческие
кадры нужно готовить и в республиках.

Нора прекратить перурмовщину и «19-
жарную» практику в работе издательств.
Книги национальных авторов, сборнивм
‚их произведений’ и антологии слелует
планировать задолго, причем переводчиков
следует тщательно полбифать.

Небольшие сборникм одного поэта впол-
He могут переводиться олним автором,
В тех же случаях, когда объем работы ве-
лик (антология, коллективный сборник) и
привлекается несколько авторов, должно
стать правилом коллективное обсуждение
плана работы, распределение произведений
ит д. Не случайная встреча разных пе-
реводчиков в оглавлении книги, а творче-
ское содружество их должно лежать в
основе издательской практики,

Следует вменить издательствам в 0бя-
	занность Контролировать перевод пПод-
строчников, не допуская переволчеекой
отсебятины.
	Должны, наконец, появиться серьезные
глубокие статый о переводе, как 0 рамэ-
стоятельном художественном жанре, о про-
блемах художественного перевода, о борь-
бе в этом жанре за овладение методом #9-
циалистического реализма. Пора нашей
периодической печати -— журналам «Но-
вый мир», «Октябрь». «Знамя», «Звезда»
й «Литературной газете» — выступить 9
статьями о многолетнем плодотворном тру-
де лучших советеких поэтов-переволчикэв.

Сейчае в республиках проходят совещл-
ния по вопросам художественного перево-
ла. После этого лолжно состояться Все-
сотозное совещание. (Ёстати сказать, оно
планируелея ССП СССР уже se первый
roa). Ha этих совещаниях должны быть
подвергнуты критийе вое недостатки, ме-
шающие работе советеких переводчиков.

Художественный, перевод —— дело боль-
шой государственной важности, и нужно,
чтобы вся организация этого дела была
полчинена тем важнейшим залачам. кото-
рые поставил ПК ВКП(б) перед литера-
турой в свойх исторических постановле-.
	ниях По идеологическим вопросам.
	 
	своей книги, Вал, Беляеву слелует ловести
	третью часть до уШвовня двух первых.
	Необходимо отметить образный язык
трилогии, обогащенный украинизмами.
Круг которых очень Широв. — 0T  елов.
	вроде «хлопец»; давно бытующих в рус-
ской литературной речи. до лиалектизмов
Пололии. Почти всегла эти слова понятны
из контекста, без сносок и словаря, как
и должно быть в ромапе. Украинизмы,
кроме колорита. придают языку писателя
большую точность и эмоциональность, ее-
тественно обогащая его за счет братской
славянской речи. Свободно, без нажима,
ведет романист свой рассказ. нё заставляя
читателя останавливаться перед вычурным
словечком и в 10 же время не низводя
язык литературы ло стершихся от чаето-
го употребления словосочетаний. Это’ от-
носится к лучшим страницам трилогии.
	Трилогию Вл. Беляева «Старая вре-
пость» читаешь залпом, не отрываясь, и
это очень важно для книги. предназначен-
ной в основном для юношества. Ranra
рассказывает мололежи о недавнем  про-
Шалом родной страны. о юности старших
братьев и воспитывает у своих читателей
непримиримую ненависть к имнернали=
стам Европы и Амеряки. владевшим ког-
да-то землями и заволами на Украине и
до сих пор финансирующим всех бандитов
и вредителей, действующих против ° нае.
Эта книга учит верной дружбе, любви к
родному городу и многим другим важным
ий прекрасным ветам. Эта книга утверж-
давт советский приключенческий жанр,
воторый не может быть обнаженно летев=
тивным, События в ней полчинены глав-
ному, и образы людей. их мысли и поступ=
ки стоят в центре внимания писателя.
	Нет уже гранипы. sa которой стоял
маленький Скалистый городок. -— Boccoe-
динены в Украиной ее исконные галиций-
ские земли, в Моллавией -—— Бессарабия. И
страны. лежащие за’`Днестром и Збручем, —=
Румыния и Польша — стали нашими дру-
звями. строящими сопиализм. Но то. о чем
рассказано в книге Вл. Беляева, было. я
1. кого мы разгромили в лалекие голы
	гражданской войны, меняют сейчае Флаги
и но теряют надежлы снова пойти на пас
войной, Книга Беляева учит молодежь быть
бтительной и смелой в борьбе е ‘врагами ва-
рода. И в этом ев бесспорное значение:
	ЛИТЕРАТУРНАЯ ГАЗЕТА
	№ 97 16 августа 1951 г.
	В работе советских поэтов-переводчи-
вов есть немалые достижения, но вели
внимательно проанализировать ряд иере-
волных произведений, если  залуматься
нал постановкой переводческой работы в
целом, то станут очевилны большие нело-
ладки на этом огромном участке нашего
литературного хозяйства.

Никогда eme работа переводчика не
становилась предметом специального 00-
суждения критики. А ведь если при-
нять во внимание, что переводчик-—худож-
ник определенного жанра, то его надо крити-
ковать так же, как кратикуют авторов
оригинальных произведений,  анализитро-
вать и солоржание и Форму переводов. 3a-
	дача. критива — определить, Насколько
правильно понял и передал переводчик
сущность произведения и его художествен-
ные достоинства,

Цочему же о работе переводчика обыч-
но говорят только в конце статья, относя
Иной раз за его счет даже недостатки ори-
гинала? Не отсюда ли идет вредная тен-
денция «улучшения» текста? Критик рел-
ко заглядывает в подетрочникуи почти ви-
когда — в оригинал, Неудивительно, что
в оценке олних и тех же переводов, как
правило, сплошная разноголовица. Резко
противоположная оценка одних и тех же
переводов Книги стихов Г. Эмина «Новая
дорога», которую дали рецензенты журна-
лов «Новый мир» и «Знамя» и <«Литера-
	турной газеты», объясняетея прежле в6е-
го тем, что никто из них не опирался
на оригинал.

Газа  «Правла» в статье «Против
иледлогичееких извращений в литерату-
рё» (2 июля с. г.). дав глубокий pashop
лчейно порочного стихотворения В. Соею-
ры «Люби Укратну», отметила также
	безответетвенность  переводников store
произведелия А. Прокофьева и Н. Ушако-
ва. допустивших произвол в отношения
	авторского текста».

Чтобы разобраться в существе ошибок
и недостатков в деятельности поэтов-пе-
		‚‹ В оглавлении Любого, самого тонкого
сборника стихов поэта национальной рес-
публяки, изданного на русском языке,
удивляет обилив имен переводчиков. Пять-
дееят стихов П. Воронько переводили
пятнадцать переводчиков. На сборники
П. Тычины, Я. Судрабкална. С. Вургуна
и других известных авторов переводчиков
приходится еще большее количество. В
антологии латышских поэтов, изланной В
Ленинграде, на 20 авторов почти ворок
переводчиков, да и те, как видно, не смог-
ли распределить между собой работу: на
каждое из восьми стихотворений поэта
А. Чака нашелся отдельный переводчик:

А ведь у каждого поэта свой почерк,
своя творческая биография, свой темпе-
	рамент. hak передать все. это в переводе,
если автор «разобран» По Частям?
	Лучшие поэты-переводчики заинтереео-
	ваны в том, чтобы переводить наиболес
близких им по духу и манере’ авторов.
Часто портят книги сама издательства.
заинтересованные в скорейшем выходе
	своих изданий, а посему созлающие врел-
ную практику дробления подлинников. Ре-
дакции литератур наролов СССР Гослят-
излата (А. Рябинина) и излательства «Со-
ветский писатель» (0, Кирьянов) вместо
того, чтобы поручить перевол книги tle-
револчикам, близким автору ее по духу,
заказывают пёревол еразу 10—15 ноэтам.
	В результате такой мнимой оператив-
ности  получаелея самообман, книга 1¢-
	лаетея несерьезно, в пПожарном порядке.
	Сначала 10-—15 переводчиков. «навалива-
ются» на одну книгу, потом те же 10—15
человек — на другую. на третью и т. х.
А вель если бы правильно,  заблаговре-
	менно спланировать выход книг, то TE RE
10-—15 челбвек смогли бы каждый пере-.