Серьезные заметки о смешном
	°
_ Игорь ИЛЬИНСКИЙ
Oo
	Цельном, искреннем, иногда героическом
человеке, противоречия, порожденные ха-
рактером, поставленным в такие `обетоя-
тельства, когда новая жизнь потребовала
новых свойств от простого трудового чело-
века, — а он еще в чем-то оставалея преж-
ним, и не особенно культурным, и не сов-
сем грамотным. и не всегда сиособным вла-
деть своими чуветвами и порывами. Пуеть
Волгин из пьесы «Чудак» и суетлив, и
стремителен. и беспомоштен, пусть Шван-
дя придерживается преувеличенного мне-
ния 0 своей роли в ревкоме («еморк-
нутьея обратно некогда»), — этих людей
горячо полюбил зритель. И это случилось
потому, что понятные, естественные сла-
бости, рожденные жизненными обстоятель-
ствами, не принижали высоких достоинетв
этих героев, их любви к Родине и народу,
их верности революции, их привлекатель-
ности. Правду, человечность. истинную
многогранность образов в этих пьесах рэ-
ждали знание жизни,  уменье ото-
брать в действительности достоверные,
одинаково типические человеческие хосто-
инства и недостатки, необходимые для с03-
дания полнокровных образов героев.
	‚С первых же дней своего рождения и <о-
ветская сатира, обращаясь к явлениям от-
рицательным, боролась за утверждение но-
вого, за очищение нашей жизни от сор-
няков. Достаточно вспомнить отзыв Ленина
0 стихотворении В. Маяковского «Проза-
седавшиеея», чтобы понять одну бесенор-
ную истину, утвердившуюся с первых же
дней революции: всякое слово критики
здоровой, открытой, правильной в своей
основе, поддерживалось партией, прави-
тельством, всем советским обществом, как
дело нужное и полезное. На примере
и комедий Маяковского и пьесы Корнейчука
«Фронт», автор которой в труднейшие го-
ды войны поставил жгучие вопросы воев-
ной жизни, можно  прбеледить, kak
плодотворно развивалась советская сати-
рическая комедия, бичуя, называя своими
именами, высмеивая невежество,  ютета-
лость, мелкобуржуазное зазнайетво.
	И жаль, что драматурги, владеющие вы-
соким оружием смеха, в наши AHN He-
простительно. мало работают в области вы-
сокой комедии, не развивают хорошие тра-
диции советской комелиографии.
	Живут только произведения, созданные
по законам жизни, а Не ло канонам. изо-
бретенным за письменным столом. Если
смысл комедийной интриги исчерпывается
тем, что поросенка принимают за ребенка,
как это было недавно в комедии Н» Винни-
кова . «Белая ворона», то такая комедия
обречена на провал. Это попытка вызвать
смех недозволенными приемами, которые, —
за это я могу поручиться как актер. —
вызывают у зрителей не смех. а нелоуме-
ние и гнев. Комелия — это дело серьезное,
В ней, как в каждой хоропей пьесе. долж-
ны быть искренние чувства. правливые
образы, яркие характеры. которые прояв-
	ляются в.действии; в комедии могут быть
и слезы, и печаль. и настоящее rope.
	Но почему-то сейчас утвердилея Ta-
Кой взгляд, что в комедии надо обязатель-
но только. смешить во что бы то-ни стало.
Драматургам и театрам, думающим тож,
стоит вспоминать слова Лопе де Вега:
	Когда на глади полотна
Художник ночь изображает, —
Хоть луч он все же оставляет,
Чтоб эта ночь была видна.
	Стремление только шутить, только рзз-
влекать загубило множество комедий. Я
	считаю, что такая, вапример, комедия,
как «Вас вызывает. Таймыр»  Игаева и
Галича, хороша тем. что написана с са-
мыми чистыми намерениями, в ней стре-
мительно развивается действие, все ее ге-
рои — милые, отзывчивые люди. Но, под-
чиненные чрезмерно стремительному дви-
жению комедийного сюжета, они ни на ми-
нуту не могут остановиться. чтобы мы
могли заглянуть им в душу, оценить их
характеры. Поистине, это действие, коту-
рое все себе подчиняет и все уничтожает.
Многим музыкальным комелиям в кино
также присущи эти недостатки, их авторы
хотят только развлекать. Й вот идет мни-
мое стремительное движение — вы слыши-
те куплеты, песни, видите эстрадные
вставные номера, аттракционы,  кон-
церты, комические скетчи... Но не видите
характеров героев. не видите большой те-
мы современности. Такая  кинокомедая
превращается в шутовство, в издеватель-
ство нал героями и зрителями.
	Мне кажется. главпая причина многих
неудач в комедийном жанре — робость
драматургов. Именно робость, порожден-
ная незнанием жизни, непониманием того,
что комедия. как и другие жанры драма-
тургин. произрастает из самой жизни. Я
думаю, поэтому  комелиографы особенно
часто обрашаются в «арсеналу» готовых
приемов. слепо. следуют однажды апробиро-
ванным образцам и не хотят искать ново-
го в жизни! Но смех и в жизни и в искус-
стве — это великая очистительная сила.
Гоголь утверждал, что «насмешки боится
даже тот, который уже ничего не боится».
Значит. смех, как мощную струю воды,
нало уметь направить именно туда, где
надо смыть грязь прошлого. где нужно по-
хозяйски навести чистоту и порядокр Мне
кажется, многие наши авторы комедий не
понимают. что в борьбе с пережитками
прошлого, которую ведет наше общество,
заключены тысячи острейших конфликтов.
Вель чем больше духовно созревает чело-
век, чем выше его интеллект. социалисти-
ческое, гражданское самосознание, тем не-
терпимее становится он ко всякой кривде,
к отступлению от требований этики, в мел-
кобуржуазному евинству, которое еше
свойственно в нашей стране отдельным
личностям. Советский человек проявляет
все большую ветерпимость ко всему, что
является пороком с нашей точки зрения,
ий злесь — источник тысячи конфликтов...

Но нало не забывать о том, что чем вы-

ше моральная зрелость и чистота общеет-
Ba, тем сильнее маскируется порок. И для
	его разоблачения в жизни й на спене
требуются ныне более тонкие ‘и точные
	ПЛИЯЕМЫ, Тут не помогут старые, раз на-
	всегла выдуманные комедийные приемы.
На наших глазах никак He могут найти
себя Шкваркин. Ленч. Финн, Дыховичный
и Слободекой и многие другие авторы ко-
медий. Происходит это; мне кажется, пото-
му, что жизнь идет вперед. а они все еще
держатся за старые приемы. ‘за проверен-
ные сюжеты и конфликты, взятые не у
жизни, а из старого арсенала буффонадной
хомелии. которые пора слать в архив...
	Драматургам = надо помнить, = Что
бюрократизм, зазнайство, эгоизм —
все пережитки .прошлого в наше время
обрели новые черты. Бывалов не желал
ни с кем разговаривать; а замаекирован-
ный бюрократ в наши дни никогда вам
не откажет впрямую. Вы услышите: «По-
советуюсь с народом», «мы подумаем»,
«мы ему подскажем», «дадим команду».
Не надо иметь даже чуткого уха литера-
тора для того, чтобы усльшшать в 00д0б-
ных фразах и барское высокомерие и же-
лание отложить деле в долгий ящик.

Нередкз газеты в злых и беспощад-
ных фелъетонах, в письмах читателей раз-
облачают самодуров, чаяновников, аванто-
ристов, бездельников, и каждое из этих
выступлений — доказательство того, как
действует великая диалектическая законо-
мерность нашей жизни — критика и само-
критика. Положительным  геросм нашей
комедин может быть автор любого письма
в газете. Советские люди — не бодряки,
которые послелнее время непрестанно пу-
тешествуют в радиообозрениях.— они мыс-
лят в масштабах всего государства и судят
о явлениях жизни, исходя из законов и норм
всего советского общеетна. Нотолько хач-
жи и лицемеры могут утверждать, что уже
бесследно исчезали такие пороки человече-
ские, как угодничество. зазнайство. эго-
изм.. Й, конечно, комедия может сыграть
отромную роль в их разоблачении и осмея-
нии. Знание действительности, чуткое вни-
мание к сегодняшней жизни могут дать
драматургу много ценных наблюдений. Но
для того, чтобы ярко проявилось идейное
столкновение, конфликт, нужен хорошо
организованный сюжет... И его должна
полеказать жизнь.
	Сюжет — всегда ‘изобретение и находка,
но мне кажется, что столкновение ди-
ректора-консерватора и стахановца-новато-
ра—н@е единственный сюжетный ход для
современной пьесы, для нашей комедии,
как это утверждает своим творчеством
большинство наших драматургов. Я давно
мечтаю о роли доброго чудака, образа
которого нет в обличительной и страстной
русской классической драматургии. Пусть
Jame с преувеличенной страстью обрупгит-
ся мой чистый чудак на лицемера, угод-
ника, подхалима. Пусть даже небольлтое
этическое прегрешение покажется ему ог-
ромным преступлением и он обрушится на
него, наводя Ужас на нечаянно провинив-
шегося. Это будет смешное, веселое и не-
обыкновенно поучительное столкновение.

Олин из наиболее злых врагов коме-
дии — назидательноеть. Драматурги не
должны следовать за каждым героем с
указательным перетом. Бодрячество. лаки-
	ровка действительности, прямолинейность
ий грубые лобовые приемы рождаются от
недоверия к уму советского зрителя, к, его
	способности самостоятельно сделать выво-
ды, и это губит десятки комедий:
Недавно °я хотел исполнить рассказ о
	вульгаризаторе критики, о человеке, ко-
торый самобичевание превращает в доэ-
родетель. Но мне и автору посоветовали
вставить начало и конец, THe прослав-
	ANCTCH истинная  бамовритива. LdOChas
стал абсолютно «правильным» и... совер-
	шенно непригодным KR — ИСПОЛНЕНИЮ.
	Поэтому и в комедиях. так часто  по-
являютея схемы вместо многогранных 05-

разов — они оставили свою кровь и плоть
на перьях ретивых редакторов из породы
унтеров Пришибеевых. А в комедии не-
терпим герой схематичный: Гоголь ино Го-
	родничем говорит, что он «очень не глу-
пый, но-своему, человек», и в герое отри-
цательном он рекомендует подчеркнуть
черты положительные, потому что только
так создается полнокровный образ...
	Каждое ‘доподлинно смелое и новатор-
ское произведение советских  художни-
ков дает образцы такой лепки образа.
Недавно в фильме «Кавалер Золотой Звез-
ды» актер Ратомский блистательно сы-
грал председателя колхоза Рагулина. Его
герой наделен живой человеческой сла-
бостью — он скуповат. Даже торжествен-
но ветречая гостей, съехавшихея на от-
крытие электростанции, он  огорчается,
когда у него требуют угощения. Но пор-
тит ли это праздник, нарушает ли торже-
ство? Нисколько. Образ только оживляет
хороший светлый юмор. Герой становится
человечным, живым, доходчивым,

Й мне думается, совершенно напрасно
дельный практический совет’ Станиелав-
ского: если играешь злого. ищи, где он
добрый. — объявлен чуть ли не крамолой.
Эту Фразу не следует рассматривать, как
проповель объективистекого — принципа,
якобы обязательного BO всех’ жанрах
искусства. Но при создании сценического
образа,  объемпого и реалистического,
этот совет полезно помнить актеру
и  драматургу. На сцене одинаково
нетерпимы Kak  ходульные злодеи,
так и прописные добродетели. Но
в комедийном творчестве самое важное —
это уменье пропорциями жизни, меркой
современной действительности измерять
вес, объем, место каждого героя в® коме-
дии. И тогда, при глубоком знании жиз-
ни, у автора комедии будет огромный
простор для выбора тем, сюжетов, ков-
фликтов. Он может осмеять, выставить на
общественное осуждение не только людей,
враждебных нашей морали, по и осудить
плохое в хорошем, показать конфликты
лучших © отсталыми. Советский человек,
прежде чем строить высотные злапия, ено-
сит ветхие домишки. Помелиографы раечи-
щают души человеческие от всякого хлама,
оставшегося от прошлого. Пало‘слелать вее
для Toro, чтобы смех встал на служ-
бу коммунистического воспитания народа.

Двеналиать лет назал я сыграл св00

послелнюю роль в вино, а настоящей ко-
медийной роли в советской пьесе не сы-

грал ни разу. Хотелось бы. чтобы эти
	заметки имели для меня желанный ре-
зультат — хорошую роль...
	„“®.Никто не хочет писать комедий хал
`еатра и кино. Стоит обратиться с такой
просьбой к любому крупному литератору,

‚и вы услышите отказ, поспешный и ка-
эчегорический.

 
	И этот страх перед комедийным жак-
`ром породила не резкая, но справедливая
вритика в адрес ряда несовершенных ко-
медий, а то, что некоторые лишенные
чувства юмора критики берут под обет-
рел едва ли не каждую комедию вообще.
Й бывает так, что грозное обвинение в
пошлости, огрублении образов, в искаже-
нии правды жизни порой обрушиваетея на
ту или иную комедию не потому, что она
его заслуживает, а потому, что такие кри-
тики, желая перестраховаться, все смеш-
ное торопятся объявить недостоверным,
пскажающим действительноеть ит д. п
т. п., не замечая подлинных удач автора;
Видимо, поэтому драматурги, которые ра-
нее работали в области комедии. теперь
отходят от комедийного жанра, а молодые
авторы сторонятся комедийного творчества,
считая его «огнеопасным».
	Шючитайте хотя бы в газете «Советское
искусство» недавнюю статью Г. Юрасовой
0 спектакле театра Сатары  «Женихи»
А. Токаева ин попробуйте найти в ней хоть
легкое снисхождение к автору, паписав-
шему комедию, — пусть еще во многом
несоверщенную, заслуживающую  серьез-
ной, вдумчивой критики. Вее не нравится
критику в пьесе этого драматурга — и
сочетание серьезного и сменгното, и забав-
ные сцены, даже тогда, когда они вызваны
намерением драматурга осмеять героев от-
рицательных. Ёритих пишет, например. о
«ярко комедийной сцене сочинения Уари
писем от имени Мадинат». Уж. кажется,
чего лучше, если автору удалась «яркаях
комедийность»?! Но в устах критика это
не комплимент, а упрек. В следующей
фразе ставится знак равенства между ко-
медийпостью и водевильностью и говорит-
ся: «В промежутках между этими воде-
вильными эпизодами вкраплены (именно
вкранлены!) отдельные фразы, которые
предназначены, очевидно, для того. чтобы
«напомнить» зрителю о том, что все это
проиехолит в колхозном станеу.
	Как будто в колхозном стане не может
пронзойти смешной сцены! И с каких пор
водевиль стал недозволенным жанром? Весь
пафос статьи направлен к тому, чтобы ло-
казать, что смешное и серьезное несовме-
стимы, А почему? Именно сочетание серь-
езного и смешного и ееть признак боль-
шой, высокой комедии. И надо уметь
строго различать надуманный водевиль: от
смешного положения, которое часто рож-
дено самой жизнью. Может быть, ханже-
ские разносы критиков в адрее каждого,
RTO осмеливаетея смешить зрителей, и
приводят к TOMY, ITO мы переживаем
серьезный кризис в области  комедий-
ного жанра, где нало очень зорко раз-
личать юмор пустой и боссодержательный
от юмора, направленного на борьбу с пере-
житками прошлого,от смеха. который бьет
по всему. что подлежит осмеянию в нашем
обществе. Комедия может и должна играть
большую роль в нашей жизни, пока же
она 7 иво наиболее отстающим жанром.

я а

послетние лра-три гола на  таатпа
	od последние два-три года на театре
появились три-четыре хорошие комедии.
Министерство кинематографии ccceP
последние 15. лег ‘выпуекало’ иногда на
экраны восемь-девять кинокомедий в гол.
Но в позапрошлом году вышло веего лишь
две, в прошлом — одна кинокомедия, а
в нынешнем, кажется, —только «Спортив-
ная честь», которая не делает чести кине-
матографу. В числе же сценариев, наме-
ченных кв производству в 1952 году, нет
ни одной кинокомедии.
	По-моему, надо возмущаться и неголо-
	вать по этому поводу! Вомедий попросту
нет, и смех, могучий воспитатель’ нарола,
	на сцене бездействует. Нравда, надо сразу
оговориться: про иной смех русскне люди
говорят: и смех и грех...
	Я, как актер, пб собственному опыту
	знаю: как бы ни смеялея зритель. когла
	OH БИДИТ ИЛИ СЛЫШИТ что-то смешное, B
конце спектакля он обязательно задумает-
ся: а над чем я, собственно, смеялея? И
часто он стыдится того, что смеялся.
Именно совестливость заставляет его гово-
рить после нелепой, хоть и вызвавшей у
Него смех шутки: «Ах, какая глупость!».
Драматург может осмеивать глупость, но
становиться глупым он не имеет права.
Глупость прежде всего подлежит оемея-
нию. «Похвальное слово глупости» Эразма
Роттердамского было произведением болъ-
шого ума и величайшим обличением кос-
ности, невежества, суеверия и предрассуд-
ков. Глупость может быть объектом для
сатиры и в наши дни. Я понимаю, что
Бывалов, роль которого я играл в филь-
ме «Волга-Волга», совсем не умен. Но
он He только глуп, он вражлебен всему
живому, он дурак с претензиями, а это
самый страшный вид глупости. Бывалэв
был создан двенадцать лет тому назад, но
	Недавно я снова посмотрел фильм и .pa3-
	думывал, что дает успех совелекой кома-
дии. Бывалов удался в фильме по-
тому, что режиссер и сценарист с0-
здавали его с глубоким чувством современ-
ности. Они отвели Бывалову в комедии
именно то место, которое он занимает и
в действительности, как реальное темное
илтно в нашей жизни. В искусстве
огромное значение имеют верные про-
порции... В фильме «Волга-Волга» глав-
ное — хорошие советские люди. рост на-
родных талантов, новое создание нашего,
времени — канал Москра— Волга, и тут
же, в правильной пропорции ко всему пре-
красному в нашей жизни, мельтенит бю-
рократ и тупипа Бывалов. А представьте
себе. что он стал, бы главным героем филь-
ма, и нам было бы противно лва часа
смотреть такой Фильм. Это было бы урод-
ливое. карикатурное изображение нашей
жизни. в которой бываловы занимают са-
мое ничтожное место..

Советская прачатургия принесла на спе-
ну юмор удивительной‘ силы и смелости.
Вспомним [leans из «Любови Яровой».
Тренева, Волгина из «Чулака» Афиногено-
р, =—— кажлый из этих положительных ге-
роев временами вызывал улыбки, а TO Bt
смех в зрительном зале. Но в этом смехе
	но было и тени насмешки. Пет, смело и
	уверенно показывали нам драма-
	забавное В
	ТУрги Смешное вл XOPOHUen,
	Совещание писателей
Кабарды по переводам
	В Нальчике состоялось совещание ни-
сателей Кабарды ¢ участием интеллиген-
ции города. Оно было посвящено вопросам
перевода.

Адам Шотенцуков в своем доклале отме-
тил рост кабардинской литературы за пос-
ледние голы.

— Значительному развитию кабардин-
ской советской литературы, — сказал док-
ладчик,— способствовала одна из ее заме-
чательных традиций — неразрывная связь
с передовой литературой великого русско-
го народа, неустанная учеба кабардинеких
писателей у мастеров русекой классиче-
ской и современной литературы.

Благоларя работе таких переводчиков,
как С. Липкин, М. Петровых и другие,
лучшие произведения кабардинской лите-
ратуры стали достоянием весх читателей
многонационального Советекого Союза.

Однако многие переводы страдают серь-
озными недостатками. Переводчики часто
самовольно обращаются с оригиналом, ме-
няют размер стиха, вносят отсебятину, 0б-
ходят трудно переводимые места, занима-
ютея «укрангательством».

стихотворении Али Шогенцукова
«Адиюх» есть такие строки:
	Эта бурляшая река подо мной
Кажется млечным путем,

На летнем солнце, как зеркало,
Лучезарно сияет перед взором.
	В переводе Н. Гребнева они звучат так:
	к тебе явился в гости,
Ты встречаешь, негодуя,
Подо мною в лютой злости
Бьет волна волну другую.
	jlouemy у переводчика волны «бьют од-
на другую в лютой злости», если у автора
река. «как зеркало, лучезарно сияет»?

Докладчик привел еще ряд примеров
неверной практики переводчиков. Он уле-
	“ИЯ тавже много места в своем докладе,
недостаткам перевода русской  классиче-
ской и советекой литературы на кабар-
	ЛИНСКИЙ ЯЗЫК.
	О чем не 1оворят
	рассказы Оля детей
	Номер журнала «Мур- га № Ва  вып  
зилка» но“ так же ассказах < SHARD
TpyAHO а. как А. БРУШТЕЙН ее Ин вели-о
уникальный — экземилар > кн стройки коммуниз-.
			Ma и влассовую боръбу
за, рубежом только через образы малень-

ких детей, они, по существу, не показали
ничего.
	Интересно, что в двух других рассказах
че же авторы — А. Алексин и Я; Тайн —
избежали этой ошибки, и потому фассказы
вышли правдивыхя. В рассказе «На тлав-
ной плошали» Я. Тайн описывает, ‘как co-
ветские воины, заняв немецкий городок,
застали на главной его площади памат-
ник Ленину. Оказалось, ‘что бронзовая
статуя Ленина. вывезенная Ффалтнетами из
советского города, была отнравлена в Гер-
манию — для нереплавки. Работавигий па
разгрузке русский парень Василий. угнан-
ный ва фашистскую каторгу, обнаружит
статую, а товарниги его — пленные раз-
ных национальностей — вместе со старым
	немцем-рабочим помогли Басилию спрятать  
и сберечь статую. После войны .crarys  
	щали городка. b рассказе силы расставле-  
ны правильно: труднейтнее в тех условиях  
дело спасения статуи осуществили взрэс-  

 
	лые, а дети —— немецкие пионеры — ‘укра-  
сили памятник цветами и слушали чтеняе  

 
	цисьма, присланного им советекими деть-
ми. Если бы автор переставил роли, сде-
лав детей главной лействующей пружиной
	рассказанных им событий, все было бы не-
правлой. Сейчас рассказ правлив и вызы-

 
		какого-нибудь старинно-

го издания. Весь тираж «Мурзилки» исче-
зает сразу, как капля, всосанная землей.
Дети любят «Мурзилку», и это заслужен-
ная любовь. Страницы «Мурзилки» уже
десятки лет служат трибуной для лучших
детских писателей, оформляются лучшими
XV OMHERAME,
	‚ \чурнал рассказывает советекой детво-
ре о нашей большой стране, о жизни де-
тей у нае и за рубежом.

Но вот перед нами номера «Мурзилки»
за последние месяцы. И кое-что в них
вызывает желание поспорить.
	пам кажется, что картина советской
жизни; встающая из этих номеров, уже
той, что раскрывается перед детьми из
книг и газет. из разговоров взрослых, из
школьных уроков, из всей окружающей
жизни. Больной мир порою предстает пе-
pea читателями «Мурзилки» обелненным
прежде всего оттого. что в нем почти нет
взрослых. Во многих из последних расека-
зов «Мурзилки» взрослые люди либо вовсе
отсутствуют, либо показаны неуловимо-бег-
ло, а в центре описываемых событий
главными действующими лицами их ока-
зываютея дети в возрасте от 7 до 10 зет.
Это искажает жизненную правду.— вель в
реальной жизни пентральвое, действенное
место принадлежит не детям, а взрослым.
	В рассказе А. Некрасова «На Волге» де-
вочка Таня попадает на олну из великих
строек коммунизма, куда едут работать ее
родители. Рассказ. казалось бы, обещает
многое: читатель вместе с Таней должен
увилеть этапы великой стройки. самих
строителей и их дела. Однако ничего этого
в рассказе нет. Автор сперва показывает,
как Таня едет к месту стройки, как она
горюет об оставленчой Москве. Приехав,
Таня была поражена тем, YO жить
нужно в палатке среди лесов. Таня видит
экскаватор, роющий землю «лапой», ноо
том. кто работает на экскаваторе и для
чето.— не сказано. Идет лето. Таня живет
своей жизнью, — иногда в поле ее зрения
попадают рельсы или лесоматерналы, но
лля чего они нужны, — автор не говорит.
Таня волнуется — уже скоро 1 сентяб-
ря, гле же она будет учигься в лесу? И
тут вырастает за один день целая улина
стандартных домов. В них — квартиры,
школа. магазины. телефоны, радио... Ато
построил все это? Неизвестно! «Вто-то». Ка-
кие-то люди, безликие и безмолвные. Пи
одного из них автор не показал. как не по-
казал и их труд. Наконец, уже во время
зимних каникул, танин папа делает иколь-
никам локлал о том, что на этом месте
скоро будет моте. Таня успокаивается, пе-
пестает тосковать о Москве, и автор с00б-
щает, чте ей стало «легко, легко»...
	Из этого рассказа выпали взрослые лю-
ди, их труд, вдохновляющие строителей
идеи и цели. Рассказ ноказывает читате-
лю не большой мир строительства комму-
низма, а маленький внутренний мирок од-
ной девочки, нелюбознательной и равно-
ушной. ,

Таким же способом, т. е. только через
действия маленьких детей, показана клас-
совая борьба в странах фашизма у А. Алек-
сина (рассказ «Два портрета») и у Я.
Тайца  («Ангелило»). Ийлусский мальчик
Мохан прячет от полицейских портреты
Ленина и. Сталина, а испанский  маль-
чик Ангелито, продавая волу на улинах
франкистского Мадрила. собирает подписи
пол Стокгольмским Возэзванием. Оба рас-
сказа кончаются благополучно — Мохану
удается вынести портреты незаметно, а
Ангелито. схваченный было полицейскими,
убегает, отлелавшииеь лишь утратой своего
кувшина. 0ба же эти рассказа  оетав-
ляют чуветво неудорлетворенности — уж
слииком легка и проста победа ребят. и
из-за этого неоправданно легким делом мо-
жет показаться ожесточенная борьба за
мир в странах. капитализма. Отчего это
получилось? От того. что авторы не пока-
зали борьбы взрослых. которым посильно
помогают и дети, а чрезмерно выпятили
борьбу детей.
	Котда детские писатели показывают
жизнь только через поступки детей, их
обычно постигает неудача. Глазами ребен-
ка можно увидеть многое, но через поступ-
ни детей можно показать лалеко не Bee.
Лучшие книги, любимые. летьми, написа-
ны не так. В повести «Белеет парус оди-
нокий» В. Катаев показал революцию
1905 года не как дело детей, хотя дети,
Гаврик и Петя, и принимают в ней по-
сильное участие: В «Сыне полка» Катаев
не показал Великую Отечественную войну
только через одного Ваню-Солнцева. Если
бы в этой повести не было Биденко, капи-
тана Енакиева. или если бы они, Советская
Армия составляли только безликий фон
для подвигов Вани, — получилась бы
фальшивая книга с неверно решенных со-
отношением сил. Точне так же Володя Лу-
бинин в повести Л, Вассиля и М. Полянов-
ского «Улица аа того сына» не является
руководящим центром событий, ведущей
силой, рядом е которой скромно группиру-
FTCA остальные партизаны; это было бы
ложным, фальшивым, От того же. что в
	Новые
		 

 

Еще улачнее получился рассказ А. Алек-  
сина «Светлая дорога» — о том, как в сегод-  
няшнем Китае взрослые создали Школу  
	Lif деревенских ребят, нигде ранее не
	учившихся. гассказ закавчиваетея поэти-  
ческой сценкой: мальчик, забежав вечером  
			в школьное здание. застает в ней старея-
шего крестьянина, дедушку Лао Тань.
«Ты видишь эти поля, мой внук? — епра-
шивает старик.— Я был рабом на этях
полях, а теперь они наши: мон ‘и твои!..
Никто у нас в деревне не знал грамоты...
А теперь вы, мой внуки, станете ‚учеными
люльми!..» Автор показал люлей разного
возраста, — как в жизни. От этото счастье
освобожленного Витая. завоеванное ля до-
тей отпами. становится еще рельефнее,
подчеркнутое воспоминаниями дела о 190-
RasTom рабском прошлом. Важлый возрагт
	имеет свое место, несет свою вырузьу, —_
		В прениях выступили писатели Tey-
нов, Куашев, Хавначев, Кочесоков, Н. Шо-
генцуков, директор средней школы Ке-
рефов, научный сотрудник Института
усовершенствования учителей Жакамухов,
артист кабардинского театра Шериев и
другие. Выступавшие говорили о том, что
критика «Нравдой» стихотворения В. Со-
сюры «Люби Украину» и переводов этого
произведения А. Прокофьевым и НП. Уша-
ковым заставляет со всей серьезностью и
ответственностью отнестись к вопросу пе-
реводов как с кабардинского языка на
русский, так и с русского на кабардин-
ский На совещании было продемонетриро-
вано много примеров недопустимо небреж-
ной, безграмотной работы переводчиков.
Образец  нетерпимого пренебреженйя к
оригиналу, своеволия переводчика привел
Х. Теунов. Известное стихотворение Бек-
	мурзы Пачева «Курица» лважлы опубли-_
	ковано На русском языке: первый pas B
1948 г. в сборнике «Гора счастья» (Ка-
барлинское государетвенное излательетво,
г. Нальчик), второй раз в книге стихов
Б. Пачева «Рождение жизни» («Советский-
писатель», 1950 г.). Переводы эти резко
‘отличны один от другого, и ни один из.
их не соответствует оригиналу.

 

 
	Выступавшие внесли PAN интересных
	  практических прелложений о необходимо-
	  CTH установления OTBETCTBCHHOCTH за со-
ставление подстрочного перевода, о цент-
  panmopannod й систематической подготов-
ке кадров переводчиков при Литературном
‘институте ССН в Москве, о прикреллении
_к основному редактору перевода соредак-
тора, знающего как русский язык, так и
язык оригинала.

 
		В тех рассказах, гле взрослые показаны  
	 
	лишь как «довесок». образы этих взрос-
лых, естественно, лишены  инливилуаль-
ных черт и красок. Любую маму можно
совершенно безболезненно перевести из 0д-
ного рассказа в другой, можно даже пре-
вратить ее в папу, — и наоборот, — от это-
го ровно ничего не изменится. Столь же
безлики и почти все учительвины. Пряят-
ным исключением на этом фоне является
рассказ «Точка» Н. Артюховой. d1ecb
мальчик, желая сделать матери приятный
еюрприз ко AHO .8 марта, выполняет в
	1ее отсутствие всею домашнюю работу. Но
	работа матери оказывается труднее, чем
думал мальчик, и он не успевает прагото-
вить уроки, — этим он нечаянно преподзо-
сит неприятный сюрприз школьной учи-
тельнине. В рассказе подкупают и нена-
зойллво поланная мысль о Том, что «мами-
ны дела» труднее и сложнее, чем это ка-
ется детям. и  запоминающиеея фи
всей их мимолетности мать и учительни-
ца. и мягкяй авторекий юмор.
	ли и М. Болынинцова «Белекое зарево»
	очень мал и. вырванный из общего кон-
	текста, досадно лоскутен. & между тем ео-
шеизвестна . сильнейшая тяга, прямо жал-
ность детей к героике. Лаже младшие
школьники зачитываютея «Молодой гвар-
дией», «Улицей млалшего сына», «По-
вестью © Шуре и Зое», «Эмо было нод
	ровно» и; др. «Мурзилке» следует учиты-
вать эт” насушную потоебноеть  тетекой  

 
	вать эту насущную потребность
ДУШИ.
	Многое можно бы подсказать «Мурзил-
‚ па того чего мало или вовсе нет в

 
	Ke» ИЗ Т0Г9, YEO Md или oUDTC Hep b
вышелших номерах этого года. Но котла
вспоминаешь малый ‘объем. журнала, то
понимаешь, как трудно при таком объеме
достаются многообразие и  разносторон-
	 

достаются многоооразие и разносторон-
ность. Именно поэтому так важно, чтобы  

 

 
			маленьние рассказы В смурзниье» дела-
лись с большим мастерством. Думается,
что основной актив прозаиков «Мурзил-
ки» — Освева, Тайн, Алексин, Некрасов,
Шмыанкевич, Воронкова, Артюхова, Чапли-
на и др. — может преодолеть эти трудно-
CTH. о

Для этого нужна повышенная требова-
‘тельность журнала к авторам и писате-
лей — к самим себе. Пужно, чтобы авгоры
и журнал, как огня, опасались бытующей
иногла в их среле порочно-компромиесной
мысли: «Эта тема (этот материал. жанр,
форма) трудна, труден для освоения и
	сам летекий читатель. ну, зчачит. и на _
	TOM спасиоо. если пишется хоть ч9Что-ни-
	буль И УОТь как-нибуль!..» Тем. Ero Taz  
	думает, хочу напомнить слова Николая
Островского, сказавшего однажлы: «Ужас-
ная это вещь — что-нибудь и как-нибуль!
По-моему. лучше ничего, чем что-нибудь,
лучше никак, чем. как-нибуль!..»
		Авторы литературной
	страницы
	КОСТРОМА. (Наш корр.). Раз в месяц
в областной газете «Северяая правда» по-
является литературная страница. Стихи,
очерки и рассказы местных авторов пуб-
ликуются также ив других номерах газеты.
	Срели пишущих — люди разных возра-
стов и профессий. Из Островского района
шлет стихи инвалид войны В. Волков no-
терявший на фронте зрение. На областном
совещании молодых писателей он заявил,
что взялся за перо, чтобы вновь быть по-
лезным Ролине.
	Часто печатаются в «Северной правде»
работник районной газеты Ю. Полозов,
стулентка Б. Акимова и другие. Молодой
поэт Е. Итицын опубликовал отрывок из
поэмы с местном пастухе, Герое Социаля-

стического Труда Н. Кулакове.
	В подготовке литературных страниц при-
нимает участие бюро областного литера-
турного объединения.
		Б комиссиях и секциях
Союза советских писателей
	ОБСУЖДЕНИЕ ПОВЕСТИ
Л. ФИЛАТОВА «ВТОРАЯ РОТА»
	Комиссия по военно-художественной ли-
тературе ССП обсудила повесть молодсго
писателя Л. Филатова «Вторая рота».

Большинство участников обсуждения вы-
сказалось о повести, как об интересном
произведении. В обсуждении были затрону-
	ты вопросы дальнейшего развигия ‘литера-
туры на армейские темы.
	Е. Леваковская, Е. Горбань, 11. Шебу-
нин, Хаджи-Мурат Мугуев, И. Козлов и
читатели—офицеры Советской Армии—отме-
чали актуальность и своеобразие повести.
	Выступавшие говорили и о существенных
недостатках повести. Автор обеднил образ
командира роты Новичкова, — недоста-
точно’ подчеркнул роль  офицера-ели-
ноначальника. - Справедливо отмечали уча-
стники обсуждения, что чувства и мыс-
ли героев повести недостаточно органично
и тесно связаны с героическими делами
всей страны в годы войны. В. Сытин,
О. Груднова, Х. Мугуев и другие указы-
вали на То, что характеры многих персо-
нажей повести нелорабоганы, а намечен-
ные автором конфликты порой’ не получа-
ют должного развития.
	Некоторые из выступавших критиковали
рецензию Ан, Тарасенкова «Без огня, без
вдохновенья», опубликованную в «Новом
мире».

Автор повести «Вторая рота» Л. Фила-
тов рассказал о том, как он собирается
дорабатывать свое произведение, и побла-
годарил всех выступавших за строгую и
	доброжелательную критику.
	Горький М. Собрание сочинений. В 30
	гомах. Т. 10. Сказки, ‘рассказы, очерки.
1910—1917. Гослитиздат. 528 стр.

Кузнецов Е. Степная песня. Поэма.
	Сталино. Облиздат. 08 стр.
	ного путешественника, описывающего лру-
гу своему разные пороки, которых боль-
шею частию cam был очевидным свидете-
лем. Сочинение С. Фон Ф. 1818. Памятник
русской сагирической публицистики нача-
na XIX века. Издательство Московского
университета. 138 стр.
	Солнечный край. Краткий очерк о Kort
ме. Симферополь. Крымизлат. 955 стр.
	Хамаганов М. Бурят-монгольская созет-
ская литература. К вопросу о роли вели-
кой русской литературы в формировании
	й развитии бурят-монгольской советской
литературы. Иркутск. Облиздат. 138 стр.

Чуковский Н. Остров Сухо. Повесть.
(Серия «Библиотека матроса»). Военмэр-
	издат. 88 стр. .
	Макаренко А. Сочинения. Т. 4. Книга
для родителей. Лекции о воспитании де-
тей. Выступления по вопросам семейного
воспитания. Издательство Академии педа-
гогических наук РСФСР. 536 стр.
	Медынский Г. Марья. Роман. Лениздат.
496 стр.

Меркулов А. Утренний свет. Стихи. Вла-
димир. Облиздат. 64 стр.

Мирмухсин. Ферганская весна. Стихи и
	поэмы. Авторизованный перевод с уздбек-
ского. «Советский писатель». 163 стр.
	Молдавский Д, Маяковский и прэзия нч-
родов СССР. Очерки. «Советский вписа-
тель», 208 стр.
	Путешествие критики, или Письма од-!
	ТИТЕРАТУРНАЯ ГАЗЕТА
	we 111 156 сентября 1951 г.