ческой правде сударственный деятель Арбатов, лишь рассуждает о тяжестях, переживаемых страной, ‘возмущается выходками оголте- ‚лых врагов, декларирует свою близоеть © вождями революции, но, по существу, без- действует, никак конкретно’ не проявляет себя как боец, революционер-ленинец;: Чекист Захар Соенин лишь мимоходом, походя осуществляет свои функции раз- ведчика. Случайно. на пути в театр, спутник Захара Женя Арбатова опознает белогвардейца Савковекого и Захар устремляется по слелу врага. Постоянны- ми посетителями ввартиры Соснина 0 воле авторов оказываются матерый ‹ан- глийский шпион Boram и иностранная корреспондентка Иотти КВервэлл, но Захар не проявляет и малейшей бдительности, он занят собой, изучает английский язык И с серьезным видом подсчитывает, сколь- ко составят за год и за двадцатипятиле- тие те четыре часа, которые он тратит в сутки для ена... ` Подпольщик-большевик, посланец ЦЕ партии в оккупированной врагом север- ной зоне Советской России Илья Соенчн особенно отлунлен авторами пьесы.. Через все действие он проходит с жаргонными словечками и песней на устах. Свою же- ну он называет не иначе, как «Веруха», брата Захара «братуха». Даже в’ кабинете В. И. Jounaa, `остаз- шись олин. Илья вполголоса напевает Мы ушли от проклятой погони, Перестань, моя детка, рыдать, Нас не выдали добрые кони, Вороных уж теперь He догнать. Наивно и поверхностно изображается ав- Торами пьесы вся’ деятельность Ильи по руководству штабом большевистской груп- пы. Никакой серьезной конспирации, 10- стоянное общение с иностранными myp- налистами. з в заключение — провал рз- боты комитета, арест большинства ara членов и самого Ильи. : Весьма путанно охарактеризовав . дей- ствительных героев жизни молодой Совет- ской республики, авторы почему-то непо- мерно много внимания и места в несе уделяют второстепенному лействующему ‚лиду, английской журналистке Лотти Бервэлл. Она появляется во всех трех сценах и первого и второго действий. во второй сцене третьего действия. наконеи. в первой и второй сценах четвертого хей- ствия. С ней лично знакомы Длойд- Джордж, Черчилль, Клемансо. Она ветре- чаетея в В. И. Лениным и И. В. Сталиным. Авторы стремятся всеми силами ув>- личить масштабность этого налуманного. состряпанного при помощи плохих штам- пов образа. За «левые» корреспонденции Лотти Керваэлл освобождают от обязанно- стей корреспондента и отзывают из Рэс- сии. но в Англии она не отвергнута ли- дерами империалистического лагеря — с ней, как с доброй старой знакомой, разго- варивает Черчилль. хотя она приходит к нему как активный леятель движения «Руки прочь от России!». И даже эвакуа- ция интервентов © советского Севера происходит ‘по уверению драматургов не вследствие разгрома англо-американеких войск молодой армией освобожденного‘ на- рода, но лишь под давлением нрогресеив- ных сил Англии, ‘возглавленных, конечно же, Лотти Вервэлл. Кстати, и английских солдат — всех подряд —авторы рисуют кающимися греш- никами, внутренне протестующими против войны, затеянной «начальством». Нет нужды доказывать, ‘что это совершенно неверно и что на совести английских сол- дат, воевавигих против Советской России, так же много жестокостей и кровавых злодеяний, как и на совести американских или ‘япояских интервентов. _ Опубликовав пьесу М. Козакова и А. Мариентофа «Остров великих надежд», редакдия «Звезды» еще раз показала, как она нетребовательна к своим авторам и как равнодушна в возросшим запросам чи- тателей. ЛЕНИНГРАД Тема борьбы свободолюбивых, прогрес- ‹ивных сил с силами реакции—это круп- нейшая тема нашего времени. Ей посвяще- ны многие произведения советской литера- туры, в частности многие пьесы, с заслу- хженным успехом идущие на сцене театров. По, к сожалению, еще случается, что неко- qopue наши драматурги пытаются спеку- зировать на этой актуальной теме, подме- „зая раскрытие существа исторических фак- тов легковесными и надуманными разгово- рами 6 ни. В качестве примера можно привести mecy М. Козакюва и -А. Мариенгофа «(стров великих надежд», напечатанную в mito книге журнала «Звезда» за 1951 rox. , Авторы задались намерением воспроиз- Мали тяжелую, но прекрасную пафосом борьбы и веры в будущее жизнь моло- yo Советской республики в голы ино- спранной вооруженной интервенции и гражданской войны, когда сплоченнымй вкруг’ Ленина и Сталина доблестный руский рабочий класс, возглавив тру- ащиеся массы всей решалощие удары ин! там И: внутренней сей России, наносил иностранным интервен- конгрреволюиий. По- ЛИТЕРАТУРНАЯ ХРОНИКА екоторые вопросы перевода ‘прозы С того времени, когда > да», касаясь практики Горький начинал вели- } $ перевода художествев- кое дело. собирания и A. HEEB ных произведений. показа литератур наро- © . У нас образовалея дов, населявигих- Poc- круг специалистов HO сию, у нас накопилея большой опыт в «переводу» прозаических произветений пи- переводах. Потребность в переводах 0с0- сателей. братских советских республик на бенно выросла после Великой Октябрьской социалистической революции, когда нача- лось широкое освоение литературных цен- ностей” братских советских народов. Однако изучение языков народов СССР нашими литераторами налаживалось мед- ленна. Це было навыков, нехватало и вре- мени, малериал нужен был сегодня, сей- час. Вот почему, считая в принциле необ- ходимым знание языков, переводчики при- бегли в подстрочному переводу, который стал основой их работы. — Была разработана, так сказать, техно- логия подстрочного перевода, продуманы и определены требования, предъявляемые к нему. Эти положения были утверждены презилиумом Союза советских. писателей СССР 1 января 1940 гола и напечатаны в альманахе «Дружба народов» (№ 8, 1941 г). В качестве временной меры предусмат- ривалея перевод поэтических и прозаича- ских произведений ‘по подетрочному пера- воду. Весьма туманно говорилось в ноета- новлении о‘том, что такой перевод «должен быть широко прокомментированным смы- словым нереводом», с «подробным олиеа- нием стилистических особенностей пере- вводимого произведения». Постановление это забыто. Подобного подетрочника про- заического текста мы в своей практике ни разу не ветуечали. Под понятие `«подетрочник» обычно подводят любой перевод, выполненный человеком. который знает язык оригинала. HO илохо влалеет русским литературным языком. Такой перевод объявляется неху- дожественным, нелитературным, «нодетроч\ ным», хотя в нем нет никаких ари- знаков подетрочника (в. смысле разъяене- ния содержания, образов. авторских прие- мов, языка и т. 4.). И его начинают ‹пе- револить» на русский языке. Это приводит к тому, что сплошь: и ря- лом искажается оригинал произведения. обработчик (именуемый «переводчикюм») повторяет едва ли не все ошибки плохого перевода. В одном произведении, например, автор дает характеристику «грузная. красивая женщина». Переводчик недоумевает: если грузная. то почему красивая? Он ис- правляет: «Стройная. краслвая женши- на». Что может слелать злесь так назы- вазвмый «литературный» переводчик, - не зная подлинника? В рассказе латышекого писателя А. Упита онисываетея только что пойман- ный, лежащий на дне лодки угорь, кото- рый, «будто зевая, раскрывает бледную, красноватую пасть». Сказано точно. Ho ‚ переводчик ощущает «противоречие». Если оледная, то почему красноватая? Сомне- ние решаетея легко: угорь «раскрывает алую пасть». Как литературный перевох- чик спасет утераянную черточку. не имзя доступа к оригиналу? Ла он и He crpe- MHTCR к этому, он свободно творит, вы- брасывая все, что ему не понравится или покажется неясным. Ведь он не евязан оригиналом! Практика «перевода е пере- вода» привела к весьма свободному обра- щению с произведением. Обработчик со- здает, по сушеству, иную транекринцяю произведения национального писателя, за- чаетую весьма далекую от оригинала. В романе казахского прозаика Г. Му- стафина «Миллионер» имя героини 5а- захското эпоса Акжунуе почему-то переле- лывается на Лейли; в то время как люди еще только проволят в колхоз электриче- ство и герой говорит именно of исполь- зовании электричества, в «переводе» появ- ляется: «А что, если вместо электричества впрячь в него (в комбайн) атомную энер- гиюЮ?» И Т. д. 1 * «Перевод», слеланный по подетрочни- ку, халекому от оригинала, обедняет язык, снимает специфику речи, нивеля- рует национальную форму литературных произведений. У. Г. Мустафина героиня говорит: «Наш караван одолел один перевал, & за ним открывается новая дорога. надо нанове пе- ревьючиваться. С тем перевалом вы хоро- шо вправились. Теперь нало приноровить- ся к дальнейшему пути, старая сноровка тут уже но годится, с нею и впрямь Ka- раван отстанет...» Но «переводчику» это не нравится, и он пишет; «Колхоз растет. То, что колхозу сегодня впору, то завтра будет узко. Если это понять не сумеешь. тогла лействи- тельно начнешь подходить е узкой мерой и потяпешь колхоз назад...» Тавого рода опгибки возникают еплошь и рядом. Это вытекает из самого отношения к подлин- нику: его часто рассматризают как зы- рую массу, из которой можно лепить что УГОДНО. Именно потому в прозаических. произве- дениях появляетея обилие смысловых 0т- русский язык путем переработки слелан- ного кем-то перевода. Так были переведе- ны: мемуарная повесть С. Айни «Бухара», роман Т. Сылыкбекова «юлу наших дней», роман Б. Кербабаева «Решающий шаг» (первое издание), книга Ю. Жемайте «Раесказы», роман Г. Баширова «Честь», роман Г. Мустафина «Миллионер» и мно- гие другие книги. При таком вторичном «переводе» имя переводчика, давшего прамой перевол,. стирается. Он устраняется от учаетия в литературном процессе. Он существует лишь как своего рода литературный «чернорабочий», и труд его поступает в собственность “ вторичного = переводчика, (точнее — обработчика, редаклора), чья фамилия и украсит потом титул книги. Таким образом. собетвенно переводчику отрезаны пути роста, повышения квали- фикации. Он обречен давать «подетроч- ник» и всегда оставаться в тени. Подетрочные ‘переволы верелко пору- Чаттея людям, не имеющим отношения к литературе, не чувствующим елова, He обладающим минимальной ‘литературной грамотностью. Такие переводы простое не следует принимать. Не каждый человек, знающий язык, может стать ‘литератором. В то же время надо помогать всем, вто’ способен работать и кто может повыевитв свою литературную квалификацию: Pe- дакторы и издательства должны новыейть требования и добиваться полнопенного ли- тературното перевода. Это необходимо еще и потому, что ориентация Ha «подетроч- ный перевоз» в прозе приводит в умень- шению количества переводчиков, влалею- ших национальными языками, Эти калры надо сохранить, хотя’ их переводы нужлда- ются в большем или меньшем редактиро- рании. Именно принцип «перевола с перевохла» привел к тому, FTO серели изданных за последние годы книг писателей братских. республик попалаютея произведения весь- ма лалекие ст оригинала и похожие одно: Ha apyroe по стилю, по языку, по еловар- ному запасу. Национальный ’ характер произведения при этом нередко’ пропадает, сглаживается. Так было, например, с пер- вым изданием романа Б. Кербабаева «Ре- шалощий шаг». Мы уже свыше двух десятков лет пе- реводим и излаем произведения писателей советских республик. Но до сих пор в большинстве республик нет кадров пере- водчиков. знающих язык. № сожалению; лалеко не ‘все писатели и редакто- ры творчески относятся к работе в обла- ети национальных литератур. Не следует заблужлатьея в том, что вее переводчики; - работающие сейчас над ° переводами прозы по «подетрочникам» (а среди нах есть настоящие литературные мастера), за один-два года изучат языки. Но надо же, наконец, приступить к изучению языков! Из русских писателей. живущих в 0ес- публиках, также лолжны формироваться кадры знающих язык переволчиков. В конце концов, можно прибегнуть и ® «бригадному методу» — совместной pa- боте переводчика и писателя-релактера, чтобы они делали перевод вместе. Пере- водчик будет переводить. растолковывая авторский замысел, не лопуская отсебяти- ны и отступлений, а редактор — изла- тать вее это литературно по-русски. Так получится вполне законное творческое .со- дружество, законное соавторство двух пе- DEBOITHROB. Сотрудничество с русским писателем поможет переводчику овладевать. русским языком. Он все время булет чувствовать свою ответственность за перевод. А ведь наша важнейшая задача — воспитать кадры, переводчиков! Место переводчика может занять автор. ech он достаточно х0р0що0 знает русский язык. Такое творческое содружество удн- Baloch казахскому писателю Мухтару Ауэзову и Леониду Соболеву. Зкесь автор имел полную возможность следить за точ- ностью изложения, а редактор — прони- кать в тонкости солержания и фермы, по- могать автору совершенетвевать их. Слелует также поставить вопрос ‘06 о0- щественных Ффункпиях писателей, о това- рищеской взаимопомощи, о творческом г0- дружестве, которое должно быть построе- но на шарокой основе, 0 рэли творческих секций в этом важном деле. Эту сторону подготовки произведения для печати не следует смешивать с переводом. Пройзве- дение должно быть сначала завершено на языке автора’ ий лишь потом его мох- но переводить. Без всего этого мы не избавимея от ложного авторства в деле перевола © язы- ков народов СССР и, что самое главное. В АЗЕРБАИДЖАНЕ НОВЫЕ ИЗДАНИЯ Азербайджанский читатель получает в нынешнем году на родном языке ряд прояз- ведений классиков русской литературы и братских республик, советских писателей. Выходит также ряд новых книг азербай- джанских авторов. Вышли из печати первая книга «Воскре- сения» Л. Толстого, избранные произве- дения Т. Шевченко, четвертая часть «Ти- хого Дона» М. Шолохова, «Кавалер Золо- той Звезды» С. Бабаевского, «Знаменосцых» О. Гончара, «Живая вода» А. Кожевни- кова. В печати — второй том шеститомника А. Пушкина. Будут изданы также «Тарас Бульба» Н. Гоголя и «Путешествие из Петербурга в Москву» А. Радищева, Вышли книги избранных стихов и рас- сказов М. рдубады, стихов и поэм М. Ра- гима и сборник произведений молодых поэтов: «За мир, за лемократию». В течение года выйдут в свет собрание сочинений азербайджанского клабсика Д. Мамед-Кули-заде, избранные произве- дения писателя ХХ—ХХ вв. С. Ахундова и другие. ДВА РОМАНА И. ИВАНОВ o ей, вовсе не получил освещения в. пье- се. И, разумеется, нельзя не поражаться, как драматурги, в момент, когда амери- канекий империализм нагло бряцает ору- жием перед миром и собирает в антиде- мократический поход буквально вее от- peObe человечества, смогли столь рав- нодушно отнестись к событиям истории, воочию показывающим преемственность политики правительств Вудро Вильсона и Гарри Трумэна. 0б этом коренном пороке пьесы необхо- димо говорить еще и потому, что правя- щая клика США и купленные ею при- сяжные агенты буржуазной исторической пауки, вопреки правде фактов и докумен- тов, изо веех сил стараются предетавить общественности мира дело так, что яко- бы только англо-французские правители стояли за антисоветскую войну, a пра- вящие круги США. руководимые Вильсо- HOM, к этому предложению относились с решительным осуждением. Не в меньшей мере, чем обстановка действия, вызывает возражение и содер- жание ‘описываемого совещания и тэн разговора действующих лиц. Так, напря- мер, они сочли уместным и нужным нод- черкнуть, что Влемансо настаивает на ли- квидации германского генерального штаба и роспуске немецкой армии, о обходя при этом всем известную истину, что именно руками немцев международный имнериа- лизм пытался задушить Советекую. Россию. Весь разговор врагов советской власти преподнесен авторами пьесы в подчерк- нуто игривой форме. У читателя непро- извольно возникает вопрос: кто выведэн на сцену — злобствующие империалиеты, с животной ненавистью воспринявшие победу Великой Октябрьской социалиетн- ческой революции, или бездельняки- 601- тупы из светеких салонов? Дальнейшее знакомство с пьесой еще больше убеждает в несерьезном отношз- нии авторов в событиям истории. Наиболее важные сцены пьесы — те, в которых изображаются великие вожди со- ветекого народа и всего прогрессивного человечества—В. И. Ленин и. И. В. Сталин. Малейший недостаток в лостоверноеги рисунка этих сцен перерастает в грубей- шую ошибку. Межлу тем авторы и тут не проявили элементарной добронорядоч- ности в’ обращении с историческими фак- тами. Мало того, что в уста В. И. Ленина и И. В. Сталина драматурги вложили цита- ты из их выступлений. относящихся к другим историческим нернолам, -—— они еще притащили в пьесу дурно сочиненные эпизоды, искажающие образы самых ю- рогих советскому читателю людей. Так, по пьесе В. И. Ленин узнает о патриотн- ческом. поведении академика И. П. Пав- лова, резко отвергнувшего ‹ претложечие американцев переехать на жительство из Советской России в США, ни от кого другого, как от... английской журналибт- ки!.. Это, конечно, вопиющая неправда! Не могут удовлетворить читателя и персонажи, представляющие передовых советских людей. Здесь член коллегии Наркоминдела старый большевик Apia- тов, его дочь Женя, работник ВЧК Захар Соснин, руководитель подпольной больше- вистекой груплы в оккупированном ино- странными захватчиками Архангельске Илья Соснин. его жена, сотрудник Нар- коминдела Вера, рабочий Ависимов и другие. Казалось бы, какой кипучей дол- жна быть деятельность этих людей, по- CBATHBILNX свою жизнь делу пролетарской революции. В. произвелении, однако, вс они однотипны, схематичны. тусклы.. как стертые мопеты. Они представлены вне сферы своей конкретной хеятельности, в результате чего, ебтественно,. их лучшие качества осталотся невыявленными. Так. старый большевик. советекий го- лавив мир перед поразительным ‹ фактом полном разгрома объединенных армий международного империализма. = рабоче- ррестьянская республика убедительно про- ‚ демонстрировала силу и жизнеспособность советского государственного строя. Идея ньесы, как видим, очень возвы- пшенная и благородная. Между тем в про- овоении она раскрывается ложно. Пьеса начинается сценой в Париже, в геле «Мажестик». Август 1918 года. Ли- feo Антанты — Ллойд-Джордж, — Чею- чилль, Вломанео — стовариваются о борь- ``. против республики Советов. “9 Даже и самая обстановка действия вы- зывает ряд возражений принципиального и исторического характела. В августе 1918 года американские ок- рупадионные войска были уже в преде- лах соцналиетической России. Они пы- чались вести наступление на Севере. на Дальнем Востоке и в Сибири, Поэтому в явное противоречие с историческими фак- тами приходят авторы пьесы, изображая после вторжения интервенциониетеких аэ- чий совещание руководителей Антанты, на ‘повестке дня которого стоит Bonpoe: «mm делать с Росеней Ленина?» Ha ca- WOM доле, как ныне хорошо известно, планы капиталистических держав 0б ан- тисоветской интервенции и.о послелуй- Щех разделе России между «победителя- ми» начали разрабатываться буквально на другой же день после победы Великой (ктябрьской социалистической революции. Вызывает недоумение также состав ‘участников совещания. Советской исто- пичекой наукой на основании обширных документальных данных доказано, что вхохновителем и организатором — военной интервенции против Советекой России в 1918—1920 гг. был американский имне- риализм. Практически всем этим черным контрреволюционным делом руководлл Tram президент Соединенных Шта- тв — Вудро Вильсон. Если не он cam, 10 ею личные атенты ноисутетвовали всюду, гдо плелись сети заговоров протяв уепублики Советов. Поэтому, изображая ATHCOBCTCKAH CrOBOP империалистов, нель- было обойти реакционеров США. Но, может быть, факту отсутствия уполномоченных американского имперна- лизма при сговоре антисоветских глав\“- ей и не стоило уделять обобого внима- ния, когда бы в дальнейшем авторы раз- облачали роль заатлантических правитз“ lel, как главных виновников трехлетней кровавой агрессии против еоветекой co- цналистической России. Олнако махрозо вонтрреволюционный куре политики пра- витольства Вильсона, направленный aa разхувание гражданской войны внутри Росии и на широкую кампанию мошея- нических подетрекательств больших и ма- лых реакционных сил к войне е Роеси- ПОСЛЕДНИЕ годы Б вышел ряд исследо- ваний наптих критиков и H у литературоведов о круп- нейших советских писа- телях. В этом же ряду находится и новая книга В. Шербины 06 А. Н. Толетом. Сравнительно небольшая по объему, эта работа является серьезным исследова- нием монографического характера и дает цельное представление о творчестве одно- го из крупнейших советских писателей. к Написанная популярно, книга может быть адрбеована самым широким чита- тельским кругам. Автор последовательно ‘останавливается на наиболее важных эта- пах сложного, противоречивого и глубоко поучительного писательского пути, прой- денногмо Алексеем Толстым за сорок лет \ литературной леятельности. В книто дан правильный истори- ко-литературный анализ творческого раз- вития А. Н. Толстого. Сложность этой за- lal заключается в том, что художник фор- мировалея на рубеже двух эпох и не сразу нашел свое место в борьбе за торжество Нового социзлистического строя. ^В ero ранних произведениях боролись две про- тивоположные тенденции —— декахентская, по сути чуждая ему, и реалистическая, оранически присущая его здоровому, правдивому, жизнералостному таланту. в том. что уже в дореволюционном твор- честве писателя побеждают принципы реалистического искусства, большую и благотворную роль (как это убетительно показывает В. Щербина) сыграли лучшие традиции русской классической литерату- ты, и в особенности Тургенев и Гоголь. ‚ Автор приводит интересный отзыв cb А.Н. Толстом дооктябрьской «JIpapanr, которая в статье «Возрождение реализма» связывает ero HMA с теми писателями, которые рисуют в своих произведениях не > «сказочные дали», & «подлинную русскую Жизнь. У Достоинство книги в Том, Что 06 илей- но-художесвенной эволюции писателя го- ворится без всякого стремления искус- ственно «выпрямить» творческий путь художника, сколько-нибудь его приувра- сть. Исследователь” подчеркивает, что Б. Щербина, А. Н. Толстои. ПР ева афичесний < очерк Гослитиздат, 1951. графический 3 сть, Сабит Рахман опубликовал в очередном номере литературно-художественного жур- нала «Ингилаб ве медениет»” ` («Революция и культура») первую часть своего“ нового романа «Великие дни». В романе отраже- ны черты новых социалистических взанмо- отношений, сложившихся в азербайджан- ской колхозной деревне. Мир Джалал закончил работу над ро- маном «Новый город». Рост людей` в тру- де их жизнь и быт — такова тема нового романа, в котором рассказывается история строительства крупного трубопрокатного завода и социалистического города для его работников. ТВОРЧЕСКИЕ КОМАНДИРОВКИ В течение лета многие писатели рес- публики выезжали в творческие командиров- ки. Писатель А. Абульгасан, который ра- ботает над романом «Бастион дружбы», выезжал в Севастополь и Симферополь. Молодой поэт Г. Аббас-заде побывал в Сталинграде; он напечатал уже ряд очер- ков о строителях Сталинградской ГЭС. Прозаик А. Садыхов ездил в Мингеча- ур,— он работает над второй’ частью ро- мана «У подножья. Боз-лага»,. посвятшенно- го жизни и производственной деятель- ности строителей Мингечаурского гидро- ‘узла. Писатели И. Эфендиев, С. Рахман, А. Велиев, Т. Эюбов и другие побывали в сельских районах республики. КОНКУРС ПА КОРОТКИИ РАССКАЗ Союзом советских писателей — Азербай- джана объявлен конкурс на короткий рас- сказ (не болыше одного печатного листа). Но условиям коннурса темы произведе- ния должны быть посвящены коммунисти- ческому отношению к труду, борьбе за мир, дружбе народов. Установлено четыре премии. Премированные и одобренные жюри конкурса рассказы будут напечата- ны в журнале «Ингилаб ве медениет». «МЫ ИЗ РЕМЕСЛЕННОГО УЧИЛИЩА» Местное Издательство детской и юноше- ской литературы выпустило сборник «Мы из ремесленного училища», содержащий пять рассказов молодых рабочих-стаханов- цев и воспитанников ремесленных училищ: помощника оператора нефтеперерабаты- вающего завода А. Насирова, прядилыши- цы текстильного комбината А. Атакишие- вой, техника строительно-монтажной кон- торы треста «Молотовнефть» К. Алиева и железнодорожного машиниста А. Аскеро- ва. Каждый рассказ построен на авто- биографическом материале ия повествует о пути советского молодого человека к ма- стерству. Интересная книга представляет собрание живых человеческих документов о молодежи наших дней. р. КУЛИЕВ, БАКУ. (Па телефону). корр: «Литературной газеты» _ вить 0600енности речи, интонации, жеста; ма- ОМ стерслво писателя в обрисовке массовых спен, искусство построения сожета, пейзаж — все 510, к сожалению, мало привлекает к себе внимание автора. Правда, иногда он говорит 66 этом, но не показывает того, что присуще именно Алексею Толстому. Вот, например, что сказано о значении жеста героев: «Характер отношений Телегина и Да- ши в начале романа передается писателем не только в словах, но и в жестах: «Он подошел к ней, енял шляпу. — Ларья Дмитриевна, какой день чу- дееный... Она чуть-чуть вздрогнула. Затем под- няла на него холодные глаза; в них OT света блестели зеленые точки, — улыбну- лась ласково и подала руку в белой лай- KOBOH перчатке, крепко, дружески». Отрывок, — лействительно. характерный. Во разве раскрыто его своеобразие в приведенных словах исследователя? Хорошо, что В. Щербина выделил во- просы работы А. Н. Толстого над языком в самостоятельную главу. Он привлек большой материал, почерпнутый из про- изведений и из высказываний‘ писателя. Олнако здесь следовало бы более четко по- казать, как изменялоеь отношение хулож- ника Е слову, как к средству характери- стики образа, вместе с общим идейно-ху- дожественяым ростом писателя. В этой главе встречаются и отдельные недостаточно продуманные Формулировки. Что означает, например, такая фраза: «Словарный состав ий строй его речи сви- детельствуют, что он превосходно знали постоянно использовал в своем творчестве язык современности». А как может в09б- ще писатель поступать иначе? Вель он же че просто «постоянно использует» язык современности, а говорит на нем и пишет. В ионографии следовало бы больше раскрыть творческие связи А. Н. Тол- етого се Горьклм и другими советекими писателями. Вряд ли можно оценить‘ все значение романа «Петр Нервый», не го- BODS о советском историческом романе, о традициях советской литературы. Устра- нение этих недостатков сделало бы ценнее книгу В. Шербины, Книза об Алексее Толстом Толетой тех лет еще т Ф Следует выделить гла- Ты «1, AKHMOB io ae green ? 4 . люционной борьбы Ha- ® идеиного содержания проязведения удачно с9- четается с анализом характеров действу- ющих лиц — Петра, Меншикова, Толи- цына, Софьи, представителей народа. Этого нельзя, к сожалению, сказать о некоторых других главах, посвященных разбору отдельных произведений Толстого. Так, например, трилогия «Хождение по мукам» освещена больше © точки зрения ве общего идейного замысла, мастерство писателя в изображении характеров геро- ев осталось нераскрытым. Читатель, не знакомый с этим произведением Толстого, не сможет ‘получить представления о том, чем, например: отличается характер Кати Булавиной от характера ее сестры Даши. А ведь это главные герои! О некоторых произведениях говоритея совсем бегло. Так, характеристика заме- чательной сатирической повести «Похож- дения Невзорова, или Ибикус», разобла- чающей люлей без отечества, моральчо растленных международных проходимцев, исчерпывается всего’ несколькими сло- вами, Не совсем отчетлива и композиция кни- ги; Почему, например, глава «А. Н. Тод- етой о зздачах литературы» должна нахо- диться между. повестью «Хлеб» и рома- ном «Петр Первый», а публицистика — рассматриваться. после главы о языке А Н Толетого? Но лело не только в композиций, ай в. самом подхоле автора № характеристике творческого метода писателя. Неповторимое своеобразие Толстото. его обаяние как художника обязывают всяко- го, кто исследует особенности его мастер- ства, пристально вглядываться в поэти- ческую ткань его произведений, изучая не только развитие его мировоззрения, но и то. как воплощаются илдеа в художе- ственной форме, в образах, в слове. Замечательное умение Алексея Толетого лать в нескольких Фразах облик героя, выразить его душевное востояние, уло- рода и что идейные за- блуждения, предрассудки привели писате- ля к непониманию смысла исторических событий в годы первой мировой войны и революции. Вместе с тем автор показывает силу, честность, мужество писателя, который сумел преодолеть глубокий идейно-хуло- жественный кризис, решительно порвать с враждебным эмигрантским окружением и найти свое место в рядах советского народа. Прав В. Щербина, отмечая огром- ную роль А. М. Горького в этом переломе. «Октябрьская революция дала мне все», — сказал о себе Толстой. И эту мысль иссле- дователь делает отправным пунктом ›в освещении творчества писателя советских лет, лучшей, значительнейшей поры его деятельности, когда талант Толстого до- стиг великолепного расцвета. Исследователь полчеркивает, что вме- сле с ростом мировоззрения А. Н. Толето- го под благотворным воздействием вели- ких идей большевистской партии, новой, сопизлистической действительности все более распгирялись рамки, масштаб изо- бражения жизни художником. В. Щербина обстоятельно прослеживает это на творче- ской историй трилогии «Хождение по му- кам», на примере решения темы Петра, В главе о публицистике раскрыто or- ромное патриотическое значение выступ- noun, статей, блестящих памфлетов Але- ксея Толстого, направленных против фа- misma и агрессии, против поджигателей воЯяны — за мир между народами. В. Щер- бина правильно связывает публицистику А.Н. Толстого с характером всего Cre художественного творчества, показывая, что Толетому-публидисту в такой же ете- пени, как и романисту, присуще стрем- ление к эпическому изображению нашей советской действительности, вдохновенно- ro труда наших людей, к широким 0боб- шениям национального исторического опыта и великих духовных завоеваний пуескоГго народного гения. ступленвий и произвольных дополнении, © не будем иметь литературных переводов недопустимости которых писала «Прав- высокого качества. —Ф—_—_—3— ~ Новые книги Толстой Л. Собрание сочинений. В 14 Мележ И. Товариши. Рассказы. Автори- зованный перевод с белорусского С. Гря- горьевой. «Советский писатель». 199 стр. Никитив Н. Северная Аврора. Роман. Военизлат. 428 erp. Мир победит войну. Пьесы. «Искус- ство». 547 стр. Обручев В, Плутония. Научно-фанта- стический роман. Географгиз. 312 стр. Песни советского народа. Сборник исто- рико-революниовных я современных песен. Краснолар. Краевое государственное. из- дательство. 106 стр. Прозоров Ё. Главный Туркменский ка- нал. «Советская наука». 24 стр. Tomax. T, 3. Повести и рассказы (1857— 1863). Гослитизлат. 444 стр. Афанасьев В. Варвара Осиповва Масса: литивова. 1878—1945. «Искусство». 73 стр. Вечтомова Е. Улица звезд. Стихи. Ри- га. Латгосиздат. 128 стр. Герцен А. Избранное. Куйбышев. Обл- издат. 504 стр. Кирсанов С, Макар Мазай. Поэма.