1оэма о творпцах `В: СТРАНЕ JbAOB- . Л e С О B eee rh a3 noes На, Cc И сегон продает Уолл-етои Сергей ОСТРОВОЙ oO _ Есть темы, которые уже сами по себе как бы принадлежат поэзии. Сергей © Такова тема покорения природы человеком. И сейчас в наши дни, когда Во всей стране меняется пейзаж, эта тема, ‘естественно, входит в т - ворчество многих писателей. С одной стороны, казалось бы, поэтам, роспевающим преобразование природы, за- дача облегчается огромным выбором кра- сок, неисчерпаемыми возможностями. жи- Бописать пейзаж. Шо, с другой стороны, в этом и состоит одна из основных. трулно- стей темы, так как. увлекшись пейзажем, можно, как говорится, «за деревьями не увидеть леса». Задача советского худож- пика — показать, как усилиями. нашего человека преобразуется природа и рождает- ся новый пейзаж. Разве старой деревне была Под силу борьба с безводьем, с суховеями? Черный недород убивал человека. И только-в наше время поэт мог написать так: Над новым зданьем театральным Скворцы устроили квартет. Его сиреной заглушая, Машины набирают ход. Их по Проспекту урожая Сама весна в поля ведет. Неподалеку от столицы Среди предутренней красы Лежит родной колхоз «Зарница»— Село центральной полосы. Б таком селе должны жить люди силь- ные, смелые, с красивой душой. И нет у них такой мечты, которая бы не стала делом. Вот почему, когда герой поэмы Владимира Замятина «Зеленый заслон»— Андрей Орлов мечтает заселить родную землю лесами, ему веришь. А мечтает OH Tak: — Пускай придут из жарких стран Пылящие столбы, Пускай жара, пускай буран — Отпор дадут дубы! Стволами длинными грозя, Упрутся в небеса. * И нам покажется, друзья, Что вышли в бой леса, Что возле кромки полевой, Среди палящей мглы Замаскированы листвой Зенитные стволы... В приведенных мною стихах, и в пер- вом и во втором случае, пейзаж пронизан чувством нового, органически вплетается в ткань повествования. Сюжет поэмы несложен. В родное село возвращает- я с курсов садоводов комсомолец Андрей Орлов. Три человека ждут его возвращения с особенным нетерпением: нать — Елена Николаевна, отец — Фад- дей Кузьмич, председатель колхоза «Зар- ница», и невеста Наташа Белозерова, комсорг колхоза. С детеких лет Андрея SRICKRGNa идея преобразования природы. Бернувшиеьв домой, он призывает веех ком- сомольцев колхоза озеленить свою землю. Комсомольцы, да и все колхозники во гла- ве с председателем и парторгом поддержа- ли Андрея. Дубки посажены. Но вот при- шли первые морозы, & в степи стоят безза- щитные саженцы. И снова, по тревоге, объявленной Андреем, все односельчане вы- хотят в поле. Таково содержание поэмы. —Думаетея. ablopomM И UN оно несколько упронено даже облегчено. . Озеленение земли, тем ТРОВОЙ более в таких масшита- › бах, как оно ведется у } нас, сложнее, упорнее и глубже по смыслу того, как оно на- рисовано поэтом. `Наступление на при- роду, грандиозное по своему размаху, идет через преодоление трудностей и pox- дает массовый героизм. Этого в поэме нет. Впечатление легковесности повествова- ния, вероятно, вызвано еше и тем. что характеры героев поэмы бледны и ма- ловыразительны. Отец Андрея — Фаддей Кузьмич Орлов. председатель . колхоза «оарнинца», многие годы выводит новый сорт пшеницы. Но как сухо, как непоэ- THYHO рассказывает 06 этом поэт’ — Прославил он поля «Зарницы», Он нашу землю обновил, Взрастил особую’ пшеницу, Ученых лаже удивил! Печать невыразительности лежит и на образе комсорга Наташи Белозеровой — невесты Андрея. ..Комсорг поднялся. Постучал О стол карандашом. Глядел в блокнотные ‘листы, Кудряшки теребя... В этом случае чуветво вкуса явно из- менило поэту. Слово «кудряшки» разру- шает образ, убивает его, создает впечат- ление, прямо противоположное тому, кото- рого добивается автор. Наташа не ста- ла в поэме. вожаком сельской молодежи. Единственный раз описывает ее автор бо- лее или менее подробно, и то в качестве председателя собрания... не произнесшего ни одного слова. И уж совсем неудачен образ парторга Рудых. Ходит по колхозу этакий резонер, рассуждающий 060 всех и 0бо всем. и произносит мало впечатляющие монологи. ..Одну бригаду навестил, В другую заглянул, Одну бригаду пристыдил, Другую похвалил...* _ Лучше удался поэту основной герой поэмы — Андрей Орлов. Для обрисовки его характера автор нашел много сердеч- ных, убедительных строк. Андрей — це- леустремленный, волевой человек, побеж- дающий все препятствия на своем пути. Он любит евою землю горячей любовью патриота-хозяина, он заботится в том, чтобы она стала еще коаше, еще богаче. Несколько слов хочется сказать об ин- тонационном и ритмическом характере произвеления. Ритмически поэма разнооб- разна. Это ее делает энергичной. Но За- MHTHHY вредит то, что он часто сбивает- ся с собственного голоса, становясь на путь заимствования интонации, а иногда попросту отдельных строчек и образов у других поэтов. Мы помним стихи А. Недогонова «Весна на границе», где были такие строчки: DB CLPARE JiIb/JIOB Советский писатель, о. вернувшийся из поездки С. МАКСИМОВ за границу, должен как 5 бы отчитаться перед свеими читателями — рассказать о ви- странных денном, о наших друзьях сторонников ми- «равноправные» военные пакты о совмеет- ной агрессии против СССР. Но исланлекий народа. народ — рабочие, ЦИЯ -—— вееми помыслами я суреорами © о могучем движении ра в стране, где ему довелось побывать в качестве посланника советского цисателей-очевидцев Такие «отчеты» свещения Бъерни Олаф- свон продает Уолл-стри- TY свою , газету «Ви- шир», министр ино- дел Бъерни Бенедиктесон, по- врагах, теряв чувство юмора, подписывает е США крестьяне, интеллиген- `«Инертность тематики» ИЛИ традиция? Тюбя и ценя творче- Какой — разительный ство А. ‹ Твардовского, Вера а вонтраст ¢ поведением одного из лучших на- ° советского человека в ших поэтов, не ‚уставая ° местах, дорогих по вос- перечитывать его строки, мне (а B00. поминаниям! Снова сопоставленье с «чуж- можно, не мне одной) трудно все дым и ужасным миром». воплошенным в 00разе невежественного анки. должны стать прочной традицией для Ha- шей литературы. С каждым годом все больше дневников, ‘очерков, заметок писателей о жизни и борьбе зарубежных народов появляется в ‚наших журналах и газетах, но все-таки AX еще мало, меньше, чем того ждут и требуют наши читатели. Вот почему каж- дое новое произведение такого рода вызы- вает в себе пристальное внимание. Б трех последних . номерах журнала «Октябрь» опубликованы записки А. Пер- венцева «В стране льлов»—о борьбе за мир маленького стосорокатысячного исландско- го народа. В очерках выразительно запе- чатлены детали быта, культуры, природы Исландии. Автор пишет не только 06 Исландии. В круг его’ внимания попадают актуаль- ные политические и общественные проб- лемы и других стран Северной Евро- пы. А. Первенцев умеет выделить самое главное в массе быетро мелькающих впе- чатлений, четко и ‘убелительно вскрыть истинные цели американских поджигате- лей войны, которые пытаются втянуть в св00 преступную авантюру скандинавские страны, он умеет увидеть и показать всю непрочность, всю обреченность расчетов новых оккупантов на Исландию, как `на свой «нетонущий авианосец». Сложно и своеобразно восприятие жиз- ни У датского кустаря и у шведского мо- ряка, у испытавшего житейские невзгоды шофера из Копенгагена и у скромной де- вушки, торопливо и с опаской шепнувшей советским людям на глухом шотландеком аэродроме: «Мы. тоже за мир». Но, как-ни различны эти люди, советский человек является для них носителем передовой культуры, Советский Союз — знаменосцем мира и: борцом за счастливый, свободный труд на земле. Крепкие рукопожатия, бла- гожелательные улыбки простых людей со- путствуют советским делегатам по всэй трассе — от туманного серот Стокгольма до запорошенного снегом аэродрома в ето- лице Исландии Рейкьявик. А. Первенцев запечатлел в своих днев- ипках две Исландии. которые не похожи друг на друга, как мир и война, как чи- стая вода из исландских глетчеров и мут- ный кока-кола в американских барах, как замечательные, глубоко поэтические ис- зандсвие героические саги и космополити- ческая стряпня американских литератур- ных гангстеров. Американцы скупают все продажное. aTg есть в стране. Министр народного про- Новые книги Амаду Ж. Луис Карлос Престес. Пере- вод с португальского Н. Тульчинской.. Из- дательство иностранной литературы. 311 стр, Ваш 3. Шестнадцать лег в тюрьме. Пе- ревод с венгерского А. Шийка. 2-е ис- правленное издание. «Молодая гвардия». 248 стр. Выдающиеся произведения советской ли- тературы.. 1950. г. (Отрывки из художе- ственной прозы, пьес, поэм и стихотворения лауреатов Сталинских премий). «Искус- ство». 248 стр. Горький М. и Чехов А. Переписка. Ста= тьи. Высказывания. Сборник матеряалов. Гослитиздат. 9288. стр. много киргизеких слов. В силу того же непосредственного общения в Приуралье казахами заимствованы й натурализирова- ны многие татарские слова. Приведем такой пример: казахи до сих пор не знают значения слова «Жамбыл». Когла спрашивают, что означает имя на- шего великого акына Джамбул (Жамбыл), то обычно отвечают, что это имя ему да- HO по названию горы Жамбыл. А ‘на узбекском языке слюво «жамбыл» ознн- чает название душистого цветка. Когда-то на горе Жамбыл росли эти цветы. По- видимому, от них и гора получила свое название. В статьях иногих русских литературо- ведов и языковедов 0 современном рус- ском литературном языке- утверждается необходимость более полного использова- ния лексики русского языка. Вели в этой позиции рассматривать современный — казахский литературный язык. То придется констатировать, что в нашей пасьменной литературе; в наших трудах нелостаточне еще используются богатства казахского языка, Вазахский язык’ прежде был разобщен- ным, разнородным и только после гоциа- листической ‘революции ° обретает един- ство. : Наша задача — собрать словарный ма- териал казахского языка во всех областях республики и использовать его полностью. Это необходимо сделать потому, что про- цесс формирования казахского языка. как языка единой нации, произошел только после Октября. Только при социализме пали преграды между разрозненными 06- ластями, районами, отдаленными уголка- ми страны и образовалась единая социа- листическая нация в единым языком ра- нее разобщенных окраин. Еще прежле- временно говорить о преимуществе языко- вых богатств какой-нибуль одной области, и тем более неправильны утверждения о «провинциализме» ADYTOR. Такова историческая стадия формирозвз- ния литературного языка у нае. На этом вопросе мы остановились подробней пото- му. что он характерен не только для ка- захского литературного языка, а является вопросом, общим и для рята других еоюз- вых и автономных наших республик. 3 этой связи необходимо отметить ae- достаток опыта таких писателей, как Аскар Токмагамбетов. Аблильла Тажибазв, Калмакав Абдыкалыров. Боясь. что в дру- гих областях республики не поймут ях. они не используют в своих произвелениях особенности и богатства языка Сыр-Тарь- инской области. По той же причине Таяр Жароков, Габдул Сланов, Абу Сареембаев. согласиться с некоторыми его высказы- ваниями. В частности, я имею в виду вы- ступление А. Тварловекого ua общемо- CKOBCKOM собрании пибателей, ’озаглавлен- ное им «00 инертности формы и содер- жания». (См. «Литературную газету» от 11 сентября). Говоря 06 инертности формы, А. Твар- довский коснулся также и «инертности тематики», но совершенно неожиданно 0б- наружил ео в циклах зарубежных стихов наших поэтов, увидел в них «какое-то од- нообразие, камую-тм похожесть». . С этим трудно согласиться. Какая может быть «похожесть» там, тде речь идет о странах, друг на друга не. похожих, уви- денных к тому же поэтами самых разных творческих . индивидуальностей. ‚ «Если цикл появляется у тебя только потому, что другие тоже публикуют цик- лы, — это уже инертность. вместо творче- ских исканий», — говорит А. Твардовский. Но почему подозревать своих товарищей поэтов в таких мелкотравчатых побужде- ниях? Да и сама постановка вопроса здесь не верна. Став на точку зрения А. Твардов- ского, можно упрекнуть в «инертности тематики» и тех, кто пишет поэмы на колхозную или индустриальную тему. Ведь такие поэмы существуют и у других. На худой конен А. Твардовский допу- скает; что из поездки за границу «можно привезти одно или два-три настояших сти- хотворения»: Но кто установил такие ли- миты? Как быть, если поэт привез пять или шесть-семь. стихотворений? А. Твардовский отдает предпочтенье. за- рубежным очеркам, признавая за ними «достоверное живое свидетельство о. жизни неизвестной... страны». Но зачем такое противопоставление? Разве не может сти- хотворение совмещать в. себе очерковую точность в чисто поэтическими доетоинст- вами? Мне, например; думается, что тако- о рода стихи (если они удаютея. конеч- н6)—95т0о нечто качественно новое в нашей поэзии, новый ео плацдарм, отвоеванный У прозы, & никак не «хлеб», отбитый у очеркистов. р Е `И потом, разве веегда ‘зарубежные ‘очер- ки живее и достовернее стихов на ту же тему? Разве всегда в очерках удается е правильных позиций осветить незнако- мую нам жизнь чужой страны? Ведь исам Твардовский в своем очерке о Норвегии не сумел по-настоящему разобраться в уви- данном. Наибольшей удачей сборника A. Ma- лышко, побывавшего за океаном, Твардов- ский считает стихотворение «Катюша». Украинский ‘поэт услышал. как: ...Негров двое в поле, в Оклахоме, Нашу песню милую вели. «отголосок годины, возникший в. ‘с0по- ставлении с чуждым и ужасным миром, сразу отозвался в наших сердцах какой-то новизной и запомнился надолго», — гово- риг А. Твардовекий: Но при всей привлекательности образа «Катюши» разве только этим одним иечер- пывается «сопоставление в чуждым н ужасным миром»? Разве «отголосок Роди- ны» не может возникнуть и при других обстоятельствах? «Катюша» — только одна из возможных «точек прикрепления» к Родине. Я подра- зумеваю ТУ «кульминационную точку», В RODODOH ЧУВСТВО Любви К далекой отчиз- пе достигает SPAN. своего наибольшего напря- Maa ~ BCOMM помыслами и чувствами с нами, с Советеким . Союзом. Первенцев рисует образы передовых людей Исландии, — самое честное, самое лучшее, что есть в этом гордом пароле. Вот крупнейший современный _ писатель Скандинавии Халлдор Лакснесе, который в рзалистическом романе «Атомная стан- ция» вынес гневный приговор американ- ским оккупантам и европейским квислин- гам. Вот талантливый скульптор Олафесон, создавший статую полузалушенной в гра- нитных тисках женщины, символизирую- щей маршаллизованную Европу. Вот поэт Иоганнес Ур Котлум, написавший на да- леком острове величественную ‘поэму о родном и близком каждому честному чело- веку Сталинграде. Нисатель рассказал о своих ветречах с рабочими разных профессий, с рыбаками в приморских поселках, с крестьянами из далеких хуторов, с домашними хозяйками и учащейся молодежью. Все, кого довелось повстречать писателю, воодушевлены еди- ной идеей: «Никогда не воевать против Советекого Союза!» Американская пропаганда была бессиль- на помешать исключительному ‘успеху представителей советской культуры. Всея страна дежурила У радиоприемни- ков, когда из Национального театра нес- лись в эфир звуки музыки советского ком- позитора А. Хачатуряна. За всю историю Исландии Рейкьявик не слышал такой во- сторженной овации, которую исландцы устроили композитору. Громадным успехом пользовались также выступления певицы Н. Казанцевой. Чувства исландцев выра- зил во взволнованном письме рабочий Си- гурвин Эскорассон: «Ваше- посещение бу- дет для нас самым дорогим и незабываз- мым, словно яркий луч, оно осветило мрак нашей холодной зимы... Мы хотим мара для созидательного труда. Мы хотим жить, работать и быть счастливыми». А, Первенцев рассказал о ненависти ис- ландеких трудящихся к американским ду- шгителям евободы и независимости их род- ной страны. Каждый, прочитавший путе- вые записи А. Нервенцева, убеждается, что американские Факельщики чувеству- ют себя тревожно в этой стране. Силь- ‚ные подводные течения размывают зы0б- вии фундамент десятилетней иностранной оккупации острова. Вместе с советским писателем чита- тели верят в победу свободолюбивого на- рода страны льдов, верят в 10, что агрес- сорам не удастся использовать Иеландию в качестве «нетонущего авианоспа». Елизарова М. Бальзак. Очерк творче- ства. Гослитиздат. 95 стр. Матов В. По просторам Родины. Очерки и рассказы. «Советский писатель». 340 стр. Торез М. Сын народа. Перевод с фран- цузского. Предисловие Ж. Дюкло. Изда- тельство иностранной литературы. 203 стр. Украинская советская пьеса. Киев. «Ми- стецтво». В книге пьесы А. Корнейчука, Л. Дмитерко, Я. Баша и др. Хетагуров К. Собрание сочинений. в 3 томах. Т. 2. Стихотворения. поэмы, про- за. драматургия. Дзауджикау. Гобулар- ственное издательство Северо-Осетинской ACCP, 320 стр. Хамит Ергалиев уклоняютея от иепользо- вания словарных запасов прикаспийскях районов республики, связанных 6 рыбо- ЛОвСТвом. Писатели южных и северных, востоя- ных и западных областей Казахстана дол- жны сделать общим достоянием все бо- гатства казахского языка. В деле собирания языка большую роль должны сыграть и газеты. Важдая област- ная газета обязана широко пользоваться старыми и новыми словами, вародными выражениями, встречающимися в. евоей области, но еще не вошедшими в словар- ный фонд письменной литературы. Нуж- Но, чтобы центральная республиканская печать широко использовала опыт и до- стижения областных газет. В этом вопро- се на первом месте должны стоять газета «Социалистик Казахстан» и журналы «Коммунист», «Эдебиет жэне искусство» и другие. Ошибаются те товарищи, которые рас- ематривают различия в языке отлельных Николай Тихонов в своем новем цикле «Лва потока» на материале Афганистана и Пакистана опять же вызывает у чита- теля сопоставленье «двух потоков», двух миров: нашего, советского, — и зарубеж- ного. Любуясь «бархатными зебу», разно- БИДНоСТЬЮ быков, описав их глаза, «их 1о- га — подковы счастья». их легкие тела, их широкий шаг в поле. Тихонов заклю- чает стихотворение словами, очевидно, принадлежащими бедному крестьянину Пакистана: С ними можно хоть на свадьбу Прокатиться по заре. Хороши они, конечно, Только лучше были б вдвое, Если б жили не в неволе, Не в помешичьей усадьбе — В нашем маленьком‘ дворе! Вак убого, как смиренно и безналежно звучит этот стесненный вздох о «малень- ком» крестьянском счастьице по сравне- нию с вольным дыханьем напгих колхозных просторов. Другой наш поэт — М. Турсун-заде, пу- тешествуя по Индостану. восклицает: Послушай, мой скитален, мой афганен! Великого народа я посланец. Я в этот край неволи и невзгоды Приехал из отечества своболы. одесь мы, помимо голоса самого. поэта, слышим еще интонацию республики, чьим посланием он был в далекой Индии. ногонациональное богатство советской поэзии, богатство творческих индивиду- альностей в ней исключает какую бы то ни было «похожесть» в циклах зарубеж- ных стихов. Что касается именно «Цик- лов», то. пишутся они потому, что одно- два стихотворения не могут вместить в себя все увиденное в далеких краях. Цель в данном случае у всех поэтов одна: сопоставить чуждый и ужасный мир капиталистического строя со свет- лым и радостным миром советской страны. Задача одна. Решение у всех одно и то же, но приходит в нему кажлый своим путем. Там, где Твардовский обнаруживает «похожесть», мы видим ‘разнообразие. Й почему говорить 0б «инертности тема- тики». когда правильнее было бы сказать о хорошей традиции советской поэзии? Тралиция, которая, к елову сказать. на- чалась с зарубежных стихов Маяковекого. _Й все же частично А. Твардовский прав. Действительно, в сожалению, в нашей поэзии встречаются еше иногла стихи, свидетельствующие 0 глубочайшей инерт- ности содержания: Й самое странное — случается, что они печатаются в журнале, который редактирует сам А. Твардовский. Речь идет о стихотворениях Н. Асеева, опубликованных в номере восьмом «Ново- го мира». 2 В одном из них— «Горной идиллии» «капельная девочка», ведущая «на ар- кане» крошечного мальчика, должна, по мнению Н. Асеева, символизировать роль женшины. Эту свою мысль поэт уточняет в последней строфе: Без украшений и без косметик. с детства связавшись с его судьбой, так вот ведет она белый бешметик — `копию взрослого — за собой. Трудно себе представить что-либо более далекое от советской действительности, чем Эта «идиллия». Из какой давности роз- нивла эта женшина, ведущая «на аркане» мужчину? Наиболее примечательно у Асеева ети- хотворение «Ива». Это нелая творческая платформа, целая программа действия. У меня на седьмом этаже, на балконе— зеленая ива... — сообщает Н. Асеев. Дальше он пинег: Ветер гнет ее ветви и клонит их книзу PEeTHBO, словно хочет вернуть ее к жизни : обычной, земной, НО со мной моя ива, зеленая гибкая ива в леденящую стужу и в неутоляемый зной. И лальше: \—= И в сумраке, не огибая ГОТОВОЙ зареветь земли, метели клином вышибая, `на Каму плыли журавли. Как вариант этих строк, у Замятина в поэме мы читаем: И облаков сугробы тают Над первой зеленью долин. Зимы остатки вышибает Над нами журавличый клин. Недостаточно требовательно относится поэт к рифме. Он разрешает себе рифмо- вать, например: нива — Ирина, поры — культиваторы, O лугах — меха и т. п. В. Замятин растет ках поэт. Он добъет- ся тем больших успехов, чем требователь- нее будет относиться в своему творче- ству. Вогда наши писатели, всесторонне ` раз- вивая литературный язык евоего народа, используют ресурсы великого русского языка, они делают это ва основе безгра- ничной дружбы братских народов, един- ства их стремлений. Язык дореволюцион- ной казахской литературы ‘был гораздо беднее. чем казахский литературный язык советского времени. Лаже если говорить о бытовых словах. и тут лексика выро- сла и расширилась `нееравненно. Роди- лись разносторонние жанры литературы— романы, повести, рассказы, очерки. С03- дана драматургия. Несравненно выросла’ журналистика. Развиваются литературове- ление и лингвистика. Благодаря огромным изменениям B жизни казахского народа, которые вашли свое отражение в языке, благодаря изУу- чению нашими писателями русской лите- ратуры. казахский язык обогатился. Много нового в этом емыеле в произ- ведениях Таира Жарокова и особенно ма- стера удачных метафор Гали Орманова. Интересны новые сравнения в произведе- ниях Жумагали Саина, Абу Сарсембаева. Нередко ими уместно применяются рус- ские слова, когла нет точного эквивален- та их на казахском языке. Другое творческое нововведение связано c синтаксисом. Наши писатели заимству- ют из русской хуложественной литерз- туры построение сложных предложений. Rh сожалению, критика языка литера- турных произведений отстает от его раз- вития. Историки литературы и языковеды не занимаются конкретным научным ис- слелованием языка. Нерелко мы наблю- даем в этой области неглубокие, поверх- ноствые. Формальные исследования. Чз- сто можно ветрегить восхваление текстов, состоящих из коротких предложенай. Слов нет. короткие предложения имеют свой достоинства. Олнако умение . успешно при- менять сложные предложения, перенятые из великой русской литературы, дает воз- можность © большей широтой передавать глубокое содержание мысли. Таким образом. можно утверждать, что в казахской литературе используются как словарь русского языка, так и принципы построения предложений. Razaxcrme п9э- Ты писатели должны также уметь вво- дить в свой произведения ваучвые и тех- нические теруйвы. Hama письменная литература не долж- яз избегать в тех слов, которые вошли в казахский литературный язык из пругях языков соселних братских республик: На- пример. казахи ЛДжетысуйекой области. в силу долголетнего непосрелственного 0б- щения. применяют в разговорной речи В. Замятин. «Зеленый заслон», Flosma. «Октябрь» № 8 за 1951 год. «Точки» эти крайне разнообразны. Для А. Мальико такой «огненной точкой», TOUNOH-ucKpoH, 43 которой взметнулось особенно яркое ‘пламя любви к далекой Родине. была песня о «Катюшех, та, «что Исаковский написал». Для М. Бажана в его «Английских вие- чатлениях» одной из таких «точек» ока- залея Шекепир. эдесь уже не Ватюша на берег выходит «за Великий, Тихий океан». Здесь — o6- ратное. Великий английский поэт, «гордый лебедь Эйвона». как бы переплывает море. У нае, в советской стране, он чувствует себя лучше, нежели у себя в Англии, где современное буржуазное общество наводит ханжескую ретушь на резкие черты своего напионального гения. У нас знают подлинного, нефальсифици- рованного Шекспира. Он переведен на языки наших республик. Таджик на горбатом седле Спенгит, пробирается в город далекий, чтобы не опоздать в театр, гле идет траге- дия Шекепира. В Грузии ее смотрит «емуг: лый чабан Сакартвело». Вомедией Шекспи- ра упиваютея в цонепкой степи «ребята- комбайнеры». В Москве переполненный зрительный зал. затаив дыханье, следит за историей трагической любви Ромео и Джульетты. И девушка, спрятав лицо у колонны, Оплачет влюбленных Версны. Но оплакав несчастных влюбленных; со- велекая девушка тем радостнее улыбается собственной счастливой любви. над кото- рой пе властны законы «чуждого и ужас- ного мира». Это сопоставление возникает в Москве с такой же убедительностью, как при зву- ках любимой песни за океаном. В «Датской сказке» Алексей Сурков описывает «городок второй категории» Одензе. родину замечательного сказочника Андерсена. Мы видим его домик, превра- щенный в музей» Вот белеет старая хижина В чешуе черепиц. Аккуратно сирень подстрижена, Запах роз. Шебетанье птиц. Из этого маленького дома Андерсен пагнул в далекий мир, к сотням и тыся- чам детей и взрослых. Но что до этого американскому туристу? Провожаемый взглядами горькими, Полупьяный `нахал Шел, соря апельсинными корками, И резинку жевал. В порядке обсуждения. Их поколение не только знакомо с луч- шими образцами великой рубской литера- туры, но, можно сказать. воспитано ‘ва ней. Олни из нас владеют русским язы- ком в большей, другие—в меньшей мере. Но нет ви одного казахского писателя, который не мог бы воспринять содержа- ние любой русской книги: Духовная родина современных казах- ских писателей — Советская Россия. Лич- ная культура каждого писателя, его 0б- разованме и творческий рост всей своей сущностью неразрывно связаны с русской ВУЛЬТУрой. Для многих из нащих писателей рус- ский язык является таким же родным ЯЗЫКОМ, как и казахский. Хотя произве- дения свой’ казахские литераторы созда- ют на своем родном языке, они знакюмят- ся в мировой литературой. < литературой русского и других братских народов через посредство русского языка, Нельзя не учи- тывать, ввиду этого, что в мыслях, чув- ствованиях. в речи, в метафорах. в ВвЫ- боре слов каждого казахсхого советского писателя сильно сказывается влияние русского языка и русской литературы, Второй наш родной язык — русский язык — если не в отношении словаря. то в отношении построения образа. прелло- жения играет огромную роль. Иногла мз- стерство писателя. пишушего на казах- ском языке, определяется воспитанием на нове He только казахского. Но ий рус- свого литературного языка. Критик мимо пройдет, улыбнувшись презрительно криво; Эко диво! Ведь ивы всегда Зеленеют весной! Да, но не на седьмом ке! И это действительно диво, что, расставшись с лесами. она : поселилась: со мной. еще используются! областей Вазахстана — районов Ала-Тау и Сыр-Дарьи — как диалекты. и только язык населения северных и восточных об- ластей Казахстана считают «основой ка- BaXCROTO литературного языка». Ha деле получается ‘так, что люди. утверждающие это, не борются за обогащение казахского литературного языка и не помогают ему стать всенародным литературным языком. Стремление не’ допускать в литературный язык слов, которыми пользуется насела- ние целого края. можно распенивать толь- ко как нелооценку обогащения и раешя- рения родного языка. Развитие нашего языка еще не достиг- л0 желаемого уровня. ВКогла мы ратуем за т0. чтобы воссоединить запас слов, упот- ребляемых казахским населением всех об- ластей республики. это не значит. что мы стоим за использование слов, имеющих хождение липть среди небольших групи на- селения. Речь илет о словах. которые употреб- ляются. самое меньшее. ‘в целом района или даже области. Такие слова должны войти В сокровищницу казахского лите- NATVDHOLO языка. Наши литературовелы. критики ий 060- бенно языковелы лолжны внимательно слелить’ за успехами писателей. изучать и обобщать их творческий опыт, крити- ковать за бедность языка и отмечать ус- пехи в обобщении современного литера- турного казахского языка. Beem ходом своего развития казахский литературный язык становится все более стройным. красивым. богатым и разнооб- разным единым языком. Нет, критик не имеет права «пройти ми- м0»: И не «криво» он лолжен ‘улыбнуться, а прямо сказать об идейной неполноценно- сти этого стихотворения: Изв же так? У нас изменяется природа. возникают HO- вые леса, зеленеют сады взамен бесплод= вых пбеков. А в это самое время талант= ливый советский поэт, подняв к себе на сельмой этаж (очевидно, на лифте) самое унылое из деревьев-— иву. умиляется ей и требует этого умиления. от других. «Обычная», «земная жизнь» не удовлетво- ряет. облалателя ивы. Ему спокойнее на. седьмом этаже, заменяющем здесь стало- давнюю «башию из слоновой вости». Не= обходимо помочь Н. Асееву как можно ре- шительнее порвать с этой. башней. hak хорошо, что А. Твардовский-поэт придерживается иных взглядов, чем А. Твар- ловский-редактор. Хорошо. что сам он пи- шет не 0б иве на седьмом этаже. а о Rae вых, реальных советских людях, в том числе и о печнике «Ивушке». так хорошо работающем, так славно живущем на 20- ветской земле. = ЛИТЕРАТУРНАЯ ГАЗЕТА Ne 118 _ 4 октября 1951 г. Современный казахекий писатель евой словарный запас прежде всего черпает из бфонла слов казахского языка. Если же он берет елова русского языка, то выбирает такие. которые приняты и органически Усвоены его народом, стали его родными словами, Правильное использование рус- ского языка и русской литературной язы- Ковой культуры заключается не в меха- ническом заимствовании отдельных слов. а в усвоении и умелом применении мастер- ства @ художественных особенностей рус- ской литературы на родном языке. Это свовобразная Форма изучения и освоения русского литературного языка. Вниматель- НЫЙ читатель часто булет встречать в ли- тературных произведениях сегодняшних видных казахских поэтов. прозаиков B драматургов изложение мысли на. Базах- ском языке, как на русском, сравнения, звучащие по-русски, a T. 4. Такая особенность присуща одному ка- захскому писателю в меньшей, другому в большей мере. Но нет среди них чи одного. кто бы не вступил на этот путь.