СП Грузии оставляют . непереведенными, отятчая текст множеством сносок и комментари- ep. Переводы рассказов Ильи Чавчавадзе, выполненные” Е. Гогоберидзе, пестрят. не- переведениыми грузинскими словами. В це- лом хороший перевод Ф. Твалтвадзе и А. Кочеткова произведений А. Казбеги также грешит” изобилием грузинских слов. Подобный прием, имеющий значение для сохранения в переводе элементов. нацио- нальной формы, требует больного худо. жественного. такта и чувства меры. В абласти перевода грузинской прозы на русский язык работают 9. Ананиашвили, Е. Гогоберилзе, Н. Чхеидзе, ®. Твалтвадзе, А. Акерман, Н. Долидзе и другие. Некото- рым. ив них не всегда удавалось передать всю художественную силу и обаяние ори- гиналов. Нока у нас нет русских пере- водчиков, переводящих непосредственно © оригинала, мы должны развить практику совместной работы грузина- переводчика и русского писателя. С докладом «Грузинская драматургия на русском языке» выетупил драматург М. Мревлишвили, сообщивший, чо д последнего времени переводу произведе- ний грузинской драматуртии на русский язык уделялось мало внимания. Первой серьезной попыткой в этом направлении является недавно изданный сборник пьес грузинских драматургов. Разобрав переводы вошедших в сборник пьес, М. Мревлишвили привел примеры как пе- дантично точных переводов, так и боль- ших расхожлений © оригиналом. В прениях по доклалам выступили писателей, критиков, переводчиков. Дет- ские писательницы Н. Haxaumyse и М. Алексидзе обратили внимание пленума на то, что из богатой классической и ©0- веткой грузинской детокой литературы на русский язык переведено очень Мало. Профессор А. Барамидзе, писатели А. Аба- ели, Г. Гачечилалзе, И. Цулукидае, С. Абуладзе и другие приводили много- численные факты, свидетельствующие о наличии серьезных недостатков в деле художественном перевода. С; Чиковани, В. Гольцев, Б. Атенти, Г. Маргвелатвихли и другие упрекнули К. Чичинадзе в том, что он не сумел оценить и освоить боль- шой положительный опыт, накопленный в области поэтического перевода. 0 спо- собах передачи в переводе национальной формы переводных произведений говорили А. Левв, ЕВ. Гогоберидзе, Н.. Чхеидзе, А. Акерман и другие. С. Чилая, В. Tax- сахурдия и другие указывали на необхо- димость изжития полотрочников, — Мо- сковский литературный институт имени Торького должен ввести в свою программу преподавание языков народов Советского Сотоза. Наши выешие учебные завеления могут дать новые кадры переводчиков. В прениях приняли также участие народ- ный поэт Грузии Г. Табилзе, Ш. Лалиа- ни, В. Друзин и другие. O переводах с грузинского на украинский язык говорил писатель Иасамани, о переводах на @p- мянекий языв — писатель С. Авчян. Пленум принял развернутую резолюцию, предусматривающую конкретные меропрняз тия UO улучшению переведчесвого дела. исключением седьмого тома, куда войдут небольшие повести и очерки, и восьмого, который включит литературно-критические статьи и письма. В новом издании тексты будут тша- тельно выверены по первому прижизнен- ному восьмитомному собранию сочинений И. А. Гончарова, вышедшему в 1884 году, и по рукописным материалам, Первые два тома нового издания будут выпущены в 1959 году. ховной жизни послеоктябрьской эпохи, ко- торые объединили в общем стремлении ученого и моряка... Поэтому критик, гово- ря 06 одухствореннести труда героев ро- мана В. Азжаева, своеобразие этой одухо- творенности выражает в весьма расплыв- чатых. нечетких выражениях. Может быть, такое отвлечение от кон- кретных, будничных, часто не очень эф- фектных задач является проявлением широты вогляда, смелости мысли. фило- софсекого размаха, а требование связи вы- соких идеалов се «мелкими» практичееки- ми делами кКое-комуи покажется «УЗкиИМ».. Но мы решительно отказываемся видеть широту в зыбком тумане умозрительно- сти. Ham кажется, что глубина и широта мысли ‘и таланта проявляют- ся. в TOM, чтоб увидеть значение уро- ка, даваемого Батмановым . Poresy или Роговым — хулиганствующему механику; B TOM, чтобы найти поэтичность в повсе- двевном укреплении нашего государства, его обовоиной мощи, его хозяйственной крепости. A в невнимании к этим «частностям», без которых Hel воелита- ‘ния людей, как раз и сквозят узость и ограниченность взгляда на мир в сочета- нии 6 весьма старомодными взглядами на искусство. Без этой «прозы» нашей жиз- вии борьбы нет и: подлинной поззии ©0- ветской действительности. Сомнительной «широте» некоторых по- ложений Гурвича соответствует и стиль статьи. Неприятно поражает ве фразиетый тон, пристрастие автора к пышным, но туманным словесным конструкциям, кото- рые при ближайнтем рассмотрении оказы- ваются мыльными пузырями. И в самом деле, разве не мыльный пузырь такой афоризм: «Батманов ведет свой коллектив B стремительную атаку, и у него нет вре- мени оглядываться на пройденное». В жизни командир, который не. оглядывается на. пройденное, — нлохой коман дир... А Чт0 значат слова о Батманове, поднимаю- щем своих людей «до созпания, что для них нет земли за Адуном»? Фраза эта тем более бессмысленна, что нефтепровод про- вкладывали по обоим. берегам реки. А как эвучит нынче такая Фраза: «И в романе возникает вопрос о пнездящейся в недрах души человека связи его личной п обше- ственной жизни». Сказано 9% в духе сим- волистеко-декалентской критики, любив- шей говорить 0б ужасах, тайнах, поро- ках, гнездящихся «в недрах луши чело- века»,—к чему нам это словесное оформ- ление? А фраза о писателях, о тех «кто из поколения в поколение, как эстафету, цередает друг другу неро, воторым исто- [ ленум правления ТБИЛИСИ, (Наш корр,). Пять дней про- полжалея очередной ‘пленум правления ССП Грузни, посвященный вопросам гру- зниской советской кинодраматургий и ка- честву нереволов произведений. грузинской. литературы на русский язык. С докладом о состоянии и задачах грузинской кино- драматургии выступил министр кинемато- графии республики тов. Г. Кикнадзе. Имея все объективные условия, говорит до- кладчик, превосходную материально-тех- ническую ^ базу и ‘достаточные кадры режиссеров и’ актеров, грузинское кино- искусство ощущает большой недостаток в полноценных сценариях. Это. объясняется как отсутствием творческого контакта ме- жду нисателями и работниками кино; так и существенными неполадками в’ органи- зации сценарного дела. Множественноеть инстанций, принимающих сценарии, от- сутствие квалифицированных кадров ре- дакторов и консультантов, стремление не- которых режиссеров навязать сценаристам свое соавторство расхолаживают писателей. Рассказав 0 ° мерах, принимаемых Министерством кинематографии в целях преодоления указанных недостатков. и ознавомив участников пленума с темати- ческим планом Тбилисской- киностудии. тов. Кикмадзе призвал писателей Грузии активно включиться в борьбу за нозый подъем грузинского киноискусства. В обсуждении доклала приняли участие писатели А. Белиашвили, Л. Асатиани, К. Гамсахурдия, И, Имеданвили, М. Ва- раташвили, Б. Атенти, Ш. Дадиани, Н. Накаипидзе, Р. Коркия, С. Чилая и др., а также деятели кино и театра А. Васал- зе, Н. Санишвили, Н. Вачнадзе. Н. Wenn: нашвили, Ш. Гедеванишвили, — директор. киностудии Ш. Апакидзе, начальних сце- нарного отдела студии Т. Иванчилашви- ли, представитель комиссии по кинодрама- тургии ССП СССР А. Штейн и друтне. Обсуждение вопросов художественного перевода открыл председатель правления ССП Грузия Г. Леонидзе, Отметив огромное злачение выступлений. газеты «Правда» и других Центральных газет по вопросам хутожественного перевода, Г. Леонидзе иычеркнул исключительную роль пезе- водов в деле еще большего сближения бралеких народов. Переведенные на рус- ский язык произведения наших нацио- нальных литератур становятся достоянн- ем всего многонационального советского народа, воего прогрессивного человечества. Грузинекие писатели в свою очередь пе- левели и переводят на грузинский язык почти все важнейшие произведения рус- свой и мировой классики, советской рус- ской литературы, литератур братских на- родов СССР. Высоко оценив ряд перево- дов как с грузинского, так и на трузин- ский язык, Г. Леонилзе сказал также, что переводами занимаются иной раз люди, рассматривающие искусство перевода, как источник легкой наживы. До сих пор ра- бота переводчиков не поставлена нод стро- гий контроль писательской общественно- сти. Литературная критика уделяет недо- пустиме мало внимания этому важному делу. Излательства не зачимаютея pocmi- татием новых кадров редакторов-перевод- ЧИКоВ. В течение последних лет Гослитиздат выпустил два однотомника избранных про- изведений И. А. Гончарова. В серии «Биб- лиотека русского романа» и отдельными Изданиями выпускались «Обыкновенная история», «Обрыв», «Обломов» ‘и другие произведения. — Ныне мы приступаем к изданию первого советского собрания сочинений И. А, Гончарова, — сообщили корреспон- денту «Литературной газеты» в Гослит- _ — Наш пленум, — сказал. Г, Jeo- нидзе,— призван тщательно выявить все пробелы и недостатки, имеющиеся в 0т- раели художественного перевола; и наме- тить пути к их преодолению. В’ обсужде- нии этих вопросов нам’ большую. помощь оказывает, принятое недавно ЦЕ ВИ (б) Грузии постановление 96 улучшении ра- боты по переводу произведений грузинской литературы на русский язык. > Pa С докладом «Грузинекая поазия на рус- ском языке». выступил поэт. К. Чичинадзе. После установления советской власти в Грузии, говорит докладчик, на русский язык были переведены и переводятся хе- сятки и сотни MPOHSBOROHAM:. грузинской литературы. . Дав высокую оценку целому. ряду пе- реводов, превосходно выполненных маете- рами русского стиха’ как, например, пе- ревод Н. Тихонова первой книги эпопеи Г. Леонидзе «Сталин», докладчик остано- вилея на недостатках, имеющих место в работе некоторых переводчиков. Есть не- мало таких переводов, которые снижают художественный уровень оригиналов или «улучшают» етихи. изменяя их смысл. Охно из лучших произведений грузин- кой советской поэзии периота Отечествен- ной войны «Капитан Бухаилзе» И. Аба- щидзе в русском переводе В. Звягинцевой намного ниже оригинала. Два переводчика одного и того же стихотворения И. Гриша- швили «Нлощадь имени Берия» умудри- лись каким-то образом перевести стихи так, что они ничего общего не имеют ни между собой, ни с оригиналом. Далее x0- кладчик приводи” примеры чрезмерных отступлений от оригинала в переводах А. Тарковского, А. Межирова, В. Держа- вина, Н. Заболоцкого и других, Перейдя к разбору переводов из грузин- ской классической поэзии, докладчик под- вергает критике перевод В; Пастернака поэмы Н. Бараташвили «Судьба Грузии», переводы I]. Антокольского из поэмы ПТ. Руставели «Витязь в тигровой шкуре». В переводе П. Антокольского немало не- точностей и промахов. Так, в строфе о плачущем Тариэле читаем: «Слезы бьют ручьем кровавым, остывают на плечах». Слезы Тариэля могли падать ная его ‘же плечи только в том случае, если бы глаза У него были на висках! Докладчик критикует также переводы Ш. Нуцубидзе, К: Липекерова и друпих. Особая трудность, говорит. в заключение тов. Чичиналзе, для переводчиков, не вла- деющих грузинским языком, созлается тем, что они переводят не с орипинайа, а с подетрочников. Поэтому очень важно повысить качество подетрочника, устано- вить тесный контакт между автором и пе- реводчиком, обратить внимание и на ре- лакторскую работу. Доклад «Грузинская ” художественная проза на русском языке» сделал писатель Д. Шентелая. Иногда, товорит он, вместо того, чтобы подыскать в русском языке адэкватные выражения для художественной передачи юрипинала. пероволчики или пе- реводят сугубо специфические выражения буквально, или опускают их вовсе, или же —ИИИИИНИЦИНИИИИ И ИОАННА = Собрание сочинений Гончарова издате. — Оно будет состоять из восьми томов и включит все значительные худо- жественные произведения писателя, его наиболее существенные литературно-крити- ческие и публицистические работы, а так- же избранные письма. В первый том войдет «Обыкновенная история», во второй и третий — «Фрегат «Паллада», в четвертый — «Обломов». В дальнеиших томах произведения будут рас- положены по хронологическому принципу, за сказался... пеобходимо отказываться от многого, что хотя и созвучно духу произве- дения и согласуется с его идеологней, но не является в нем обязательным». Вот ‘и оказывается, что тема борьбы с вражеской агентурой, важнейшая Tema бдительности, является «не обязательной», лишенной «жизненной необходимости» в романе, раскрывающем животворную силу советекото патриотизма... Так рассуждать — значит тянуть писа- теля на путь наименьшего сопротивления. Там, где автор не достиг полного уснеха, легче всего предложить ему отказаться от трудной для него задачи. Гурвич даже fo- ворит, что подобные недостатки мотли быть устранены с помощью несложной ore ции — одними только ножницами. Что и говорить, — вырезать ножницами страни- цы, посвященные неудачным персонажам, легче всего. Но если бы критик был ве- рен жизни и поистине требователен, он дал бы писателю иной совет. Раскритико- BAB слабые сцены и примитивные образы, он призвал бы в напряжению творческих сил во имя верного, жизненно правливого решения важной темы. Ведь в романе речь илет о Лальнем Востоке. Поблизости ми- литаристская Япония. Японские, ‘амери- канские, немецкие агенты готовы на все, чтобы сорвать успех советоких патриотов. Такая черта, как блительность. умение распознать и обезвреживать врага, являет- ся необходимой чертой — морально-по- литического облика наших людей, важней- шей гранью того советского гуманизма, о котором критик пространно рассуждает. Когда Гурвич пишет, что не удалось изображение ‘любви, семейной жизни у тех или иных героев В. Ажаева, он не дает совета браться за ножницы и вырезать страницы с неудавшимися сценами. Почему же такая решимость возникает у ного, когда речь идет 0 важлой Te- ме — теме бдительности? Нет, не так по- нимал А. М.. Горький социалистический гуманизм! А. Гурвич любит рассуждать 0 «вну- тренией свободе человека», о «теплоте неуемной энергии человека», которая и «является жар-птицей поэзии». Вепоминая профессора Полежаева, депутата Балтики, Ol восклицает: «Чувство, которо объелинилою в дружбе «морскую душу» матроса с лушой ученог- биолога. и есть то чуветво, которым горит неугаесимое пламя поэзии во ‘времен эсхи- ловекого Прометея». Bee это настолько расплывчало, что теряется конкретное, историческое и по- HUTHGOCHKOG солержание тех процессов ду- ЛИТЕРАТУРНАЯ ХРОНИКА © тИТВА р 3} НА ВЕЛИКУЮ СТРОЙКУ оэма о труде и любви. Героиня новой поэмы ° Нет сомнения в том, FTO Маргариты Алигер не А. БЕРЗЕР - жизнь в коллективе нд- взрывала с партизанами co вкладывает огромный от- мосты, He пробиралась . oO : во печаток на весь харак->- темным лесом в тыл вра- га. Она не совершила еше ничего героиче- ского. Ho читая произведение 06 этой очень скромной, совсем обыкновенной де- вушке, труженице колхозных полей, мы невольно вспомнили «Зою» Алигер. Мы вспомнили ее не только потому, что ге- роиня новой поэмы — ровесница Зои, He потому, что зовут ее Таней — партизан- ским именем Зои. Их близость более глу- бокая и неразрывная. Не случайно в труд- ные дни ‘засухи 1946 года, поливая вы- сохпгие посевы, падая от усталости, Татья- на шепчет: Партизанки, сестры мои, чтоб могла я на свете жить, не в такие вы шли бои и не так вам хотелось пить. И развитие поэмы подтверждает право героини назвать сестрами отважных пар- тизанок Отечественной войны. Как бы продолжая линию поэмы «Зоя», М. Алигер стремится показать героические качества нашего молодого поколения в условиях обычной, будничной жизни. С этой задачей М. Алигер справилась. Ее героиня — русоволосая Таня — образ живой и правдивый. Мы впервые знакомимся с Таней в день, когда она окончила школу. У крыльца растет плакучая береза, но она не плачет, а поет, ——пинют М. Алигер. Это новое наполнение традиционного поэтического образа вводит Нас в радостную атмосферу главы. Для Тани «все на свете сегодня чуть-чуть по- другому». Вй так странно, так грустно без школы и в 10 же время так легко и радостно при мысли о широких бескрай- них просторах жизни, которые открыты перед ней. „.Ты стоишь у окна, и, как сильные крылья, За тобою шумят эти десять лет. Порывом вперед, ожиданием больших дел, мечтой о будущем озарен образ сем- надцатилетней Татьяны. Она смотрит на мир серьезным. лучиетым взглядом. А мир в этот день особенный. Правда, для героев поэмы — это обычный, ничем не примечательный день, только несколько более торжественный, так как друзья и родные Тани празднуют окончание ею школы. Но читатели знают то, чего не эНают герои произведения. == это был по- следний мирный день накануне войны. Веселый праздник в доме таниного от- ца, колхозного кузнеца, дружеские тосты, мечты родителей о счастье своей дочери, привычные черты советского уклада жизни, — все они накануне вражеского нашествия кажутся особенно дорогими. И сама девушка, героиня поэмы, восни- танная нашим советским строем, ощущает- ся как бы живой частицей этого строя, его поэзии, его Ерасоты. * «Красивая Меча» — несомненное евиде- тельство роста поэта. М. Алигер отходит здесь от узких, камерных тем, занимавших много места в ее творчестве после «Зои». Она стремится к широкому, эпическому охвату действительности. Впервые М. Али- гер обратилась в новой для нее теме кол- xoshol деревни. Е Самый стих М. Алигер стал более сдер- жанным, спокойным, ясным. Поэт стре- мится ритмическим разнообразием, богат- ством интонаций передать ощущение пол- Ноты жизни. Характерно, что тема любви, которая всегда занимала большое место в творче- стве М. Алигер, Звучит в этой позме вов- сем по-новому. В ней нет теперь тоекли- вых ноток, надрывности; Любовь в поэме «Красивая Меча» исполнена радости, цель- ности, гармоничности. В последний год войны приехал с фрон- та на недолгую побывку в родную дерев- ню молодой сержант. Первая встреча. первый разговор. За- рождается молодая чистая любовь. Скоро вернулся на войну сержант, но Татьяну не страшит разлука. Любовь но живет в ноэме сама по себе, она сливается с темой труда, нахо- дит свое выражение в труде. Всю ночь сидит Таня над внигами — она подсчитала, что для спасения участка во бригады нужно принести ‘из реки сорок тысяч ведер воды. И Таня с подрутами вступает в «руконапный бой» в засухой. Десять суток днем и ночью таскают сви ведра с водой. Когда Татьяна, измученная, почерневшая от солнца, повалилась от усталости на землю, последняя. ее мысль быта* «Поглядел бы на нас Сефгей, полюбил бы меня сильней!» „юбовь героини и ев труд выступают в неразрывном CAHRCTBE. mM : тер советского человека, Ha ef поступки, нз его поведение. Но трулно представить, чтобы колхозное иди, . скажем. профсоюзное собрание решало та- кие ‹ проблемы, как, например, выхолить ли замуж, где жить ит. п. Никакой самый. кружный коллектив не может снять 6 че- ловека личную ответственность за реше- ние подобных вопросов. А ведь, по суще- ‚ству, именно так и происходит в. 009ме М. Алигер. Энергичная, живая Татьяна вдруг. становится пассивной и ‘бессловес- ной. За время, пока решалась ‘ее судьба, она не произнесла ни одного слова. Дальнейшее действие поэмы идет уже как бы на холостом ходу — оно ничего не прибавляет к образу Татьяны. Главы, повествующие о Тане в городе, и не содер- Жательны и не поэтичны. Так уж по воле автора произошло, что быстрая и деятельная Татьяна в городе. оказалась домашней хозяйкой. Правда, все это как-то объяснено: Таня приеха- ла в город после начала учебного года и Поэтому не смогла начать заниматься. И вот Таня ходит в читальню, готовит обед. Вскоре она затосковала от такой жиз- ни, заскучала по родному колхозу, в ко- тором творятся большие дела, и уехала в деревню. Трухно поверить, что Таня так и не нашла никакого применения сво- им силам в городе, где как раз в это вре- мя и решалась проблема орошения кол- хозных полей. Мы знаем, что всей этой работой за-_ nat Сергей, муж Татьяны. Он впервые появился в поэме давно, в самом начале, в этаких улдалых, «разбитных» стихах: Самою последнею, четвертой, снежною военною зимой, и сержант, парнишка тертый, ехал на побывочку домой. Более глубокой и более индивидуаль- о ной характеристики этого парнишки мы, 5 сожалению, в поэме не находим. «Тер- тый парнишка» оказался стертым образом. И любовь Тани живет как бы независимо от образа Сергея. т Неясность этого образа в первых двух частях еще можно как-то объяснить. Но уж в третьей-то части мы вправе бы- ли расечитывать на более близкое зна- комство е Сергеем. Нам казалось, что его й танин труд по преобразованию прирю- ды мог стать идейным и художественным центром этой части, Тогла бы действие . поэмы было и целеустремленным и па-_ пряженным. Но этого не произошло. 05- раз Сергея остался как бы за пределами. произведения, мы ничего не’ знаем 0 нем, ~ кроме того, что он любит Татьяну ‘и «Что-то» делает по борьбе с засухой. Но что же все-таки он делает? Бог весть! 510’ не наши слова =— это слова автора. Сергей .выехал с бригадою райкома технику обследовать в район. Где их там мотало? Что за сила из кюветов «виллис» выносила? Что они увидели, бог весть! Он вернулся грязный, обалделый: — Если б ты, Татьяна, поглядела... Принялись за дело хорошо. Новые размахи и масштабы... Если бы ты с нами побыла бы... — Выпил чай, собрался и уел. Лучше уж ничего не говорить о нова- Торской работе, которая идет в районе, чем говорить одними общими словами, & потом вдруг «собраться и уйти». Выразительна картина «рукопашного боя» таниной бригады е засухой. Сорок. тысяч ведер воды, которые притаци- ли девушки, спасли урожай. Может быть, тогла, в дни засухи, такой способ. был и возможен. Но в нашей стране жизнь очень быстро идет вперед, и то, что г9- всем недавно было правдополдобным, сего- дня, когла страна развернула гигантские работы по орошению, кажется уже ка- ким-то допотопным, отеталым. «Рукопал- ный бой» сменилея широюим организован- ным наступлением BO всеоружии пеэе- довой техники, научной мысли Действие поэмы М: Алигер охватывает большой отрезок времени — 1941 года почти ло наших дней. Герой ве — учает- HHR Великой борьбы с aacyxoit. H поэтому глубоко неверным является т, что широкое наступление отражено в _ ‘произведении лишь екороговоркой. Отею-. да — омещение центра тяжести поэмы: «сорок тысяч ведер воды» незаконно стали кульминацией произведения. А та- Roe построение не соответствует жизнен- ной правде. Сергей—не просто неулачный образ, его слабость ведет к слабости pac- крытия созидательной лелтельности труже- ников колхозной деревни. А ведь в поэме все. казалось бы, пол- готовлено для того, чтобы решить эту задачу: и развитие сюжета, и расста- новка образов. и лаже композиция про-_ изведения. Для этой неосуществленной те- мы М. Алигер и создала ‘третью’ Часть поэмы. Для нее заставила Татьяну от- ступить в этой части на залний план. Но Татьяна-то отступила, а Сергей таки не выступил на’ первый план, Да и. сама Татьяна оказалась неправомерно отетра- ненной от большой работы, к которой ев готовил автор в течение всей поэмы. Кажется, будто М. Алигер в своей новой поэме ведет нас в самым глубинам жизни ники решают, что Таня лолжна ехать к и вдруг неожиланно соскальзывает с эго жениху в Haren, пути, именно т’гла, когда подходит к са- мым животрепещущим темам современно- СТИ. Жизнь и. трудовые подвиги строителей великих гидроэлектростанций и каналов привлекают и волнуют литовских писате- лей. Недавно лауреат: Сталинской премии поэт Т. Тильвитис й прозаик И, Ловилай- чес выехали в творческую ‚командировку на строительство канала Воло-Дон. Т. Тильвитис будет. писать стихи о строи. Tenax, М. Довидайгис — собирать материа- лы для очерков. РАБОТА С МОЛОДЫМИ ПИСАТЕЛЯМИ Правление Союза советских писателей Литвы создало комиссию по работе с мо- лодыми авторами. В состав комиссии во- шли писатели И. Шимкус, Т. Тильвитис, Ю. Балтушис, В. Реймерис, секретарь ЦК ЛКСМ Литвы тов. Смильгевичюс, предста- вители Министерства просвещения реслуб- лики. Комиссия приняла решение провести в этом году в Вильнюсской, Каунасской, Шяуляйской и Клайпедской областях со- вещания и творческие семинары с начи- нающими писателями. Готовится к выпу- ску вовая книга литературного альманаха «Молодые». я НОВЫЙ РОМАН В ежемесячном литературно-художест- венном журнале «Пергале» («Победа») пе- чатается новый роман лауреата Сталин- ской премии А. Гудайтиса-Гузявичюса «Братья». В’ этом произведении, посвященном пе- риоду 1918—1920 гг., писатель разоблачает империалистических интервентов США, Ан- глии, Германии, которые вкупе с литов- ской буржуазией жестоко полавляли дви- жение народных масс, боровшихся за со- ветскую власть в Литве, В новой книге чи- татели встретятся с’ некоторыми действую- щими лицами романа «Правда кузнеца Игнотаса». a КНИГИ . ДЛЯ ЛЕТЕЙ В книжных магазинах и школьных биб- лиотеках республики появились новые кни- ги для детей, выпущенные Литовским го- сударственным издательс гвом художествен- ной литературы. Юные читатели получи: ли произведение С. Нерис «Поэма о Сталине», поэму А. Матутиса «Негрите- нок Лжон» Ю. ЭЖемайте «Моя сказка». На русском языке будут изданы’ также для школьного читателя «Сказки о стране Немунаса» П. Цвирка, поэма В. Реймериса «Лружба», поэма Э. Межелайтиса «Твой друг», посвященная детям героического Китая. о ЛИТЕРАТУРНАЯ НАХОДКА Народный поэт Белоруссии Якуб Колас всегда был крепко связан с Литвой и ли- товской литературой. Недавно в рукописном отделе научной библиотеки Вильнюсского государственного университета была обнаружена неизвест- ная рукопись Я. Коласа. Она состоит из 145 листов рассказов, сказок, поговорок, фольклорного материала, собранного поэ- том. Всё это относится к годам, когда Я. Колас учился в Несвижской учитель- ской семинарии и преподавал в деревне Люсин на’ Полесье. Копия рукописи выслана в Институт литературы, языка и искусства Академии наук Белорусской ССР. М ЗОРИН ВИЛЬНЮС. (По телефону) рия народа пишетея в живых картинах»? А как пышно и безвкусно, в стиле про- винциального адвокатского красноречия ‚ сказано: «Оросить благодатной вламй 30- ` лотые зерна его души». Ёритик имеет право на свой стиль! Можно только пожалеть, что многие криз тики наши пишут сухим, о обезличенным, лишенным темперамента языком. Но ин- дивихуальная Манера А. Гурвича ‘вызы= вает Возражение не потому, что она инди- видуальная, а потому, что часто эм — дурная манера. Владимир Ильич Ленин @ще в 1903 го- Ху говорил 06 обязанности революционных марксистов «разоблачать фразерство и ми- стификацию, где бы они Ни проявлялись». Он издевался над «блестками беллетристи- КИ», над «возвышенными предиками» (проповедями). «0 пПравде-истине, 0б ‘очи- стительном пламени, о кристальной чисто- те и о многом прочем». «Предики» А. Гурвича потому так часто H становятся раскрашенными туманностя- ми, STO у критика не чуветвуетея ясного, глубокого взгляда на жизнь. Ду- мается, что критики наши, борясь за яр- кий, своеобразный, ясный стиль, долж- ны в То же время проникнуться спаси- тельным недоверием ко всякому фразер- ству. В своей работе Гурвич обратился к прошлому русской литературы, и ожаза- лось, Ч он говорит неправду о великих и славных традициях, искажает историю нашей литературы. Вритик обратился к советской литературе — и также BbICKA- зал немало ошибочных положений. Види- мо, А. Гурвичу еще много надо сделать, чтобы ‘освободиться от неверных вэглятов. Но во всем этом есть и еще олна с1о- рона. Советская общественность ‘резко кри- тиковала А. Гурвича 3a космополитиче- ские, эстетекие ошибки. Ето критиковали открыто на широких писафельских собра- ниях, в печати. Ночему же теперь работа Гурвича появилась в печати в обстановке нелейности? Почему статья не была o6- суждена в коллективе писателей и крити- ков? Нет сомнения, что такое обсуждение векрыло бы пороки статьи, оно помогло бы н самому критику. Вместо того, чтобы с помощью писательской общественности разобраться в работе, редакция журнала «Новый мир» поспешно прелоставила огра- ницы критику, пришедшему © грузом старых и новых ошибок. Думается, Что подобная неразборчивость только мешает борьбе за критику, достойную нашей эпохи и нашей литературы. вражеские козни против большого нашего оборонного мероприятия, Гурвич пишет; «Чувствуя, что эпиче- ское, драматическое и лирическое начала романа утрачивают свою глубокую вну- треннюю связь, Ажаев ищет способы сце- пить разнородный, уже ненокорный ему, стремящийся в разные стороны материал и так или иначе свести новых героев со старыми». Таким образом, по Гурвичу, появление мотивов. связанных с деятельностью шпиона и диверсанта Вондрина, объяе- няетея стремлением автора «ецепить ненпо- корный ему материал». Гурвич неё видит жизненных мотивов, вызвавших появление этих героев на страницах романа, он дает мелколитературное, формалиетическое 0обт- яенение возникновению этих образов. Фигура Пюндрина и BCH линия, связан- ная с его долтельностью, резко осуждаютех урвичем. Нельзя не сказать. что этот образ действительно во многом примити- Рен.’ что сопоставление высоких мораль- ных качеств важнеиших героев и отврати- тельных черт шинона на самом деле на- вязчиво и рассудочно, отдает дурной ли- тературщиной. Есть, правда, как нам ка- ется, и живые пигрихи в развитии этой линии. Изображая. как бывший заклю- ченный Серегин, вернумиийся к честной жизни “и нашедший свое место в обстанов- ке труда и созидания, сталкивается в же- стоки и двулачным предетавителем старо- го мира, Ажаюв достигает значительной контрастной выразительности. Дая Конд- рина Серегин не человек, каким тот себя почувствовал, а «Лошадка» — такова его былая кличка. «От меня одий путь — В мопилку. Я тебя уложу в нее © комфортом, будь покоен»,— угрожает Серегину Кон- дрин. В ето циничных угрозах, в его же- стоком стремлении подавить волю и дух Серегина находит свое выражение злоб= ная сила черного мита. враждебного нам. Сказав о неудаче образа Вондрина в целом, Гурвич, однако, и из этого неправильные вызолы. «Йонхрин чужерол- Hoe Тело. Он отбрасывается, уничтожает- CH. как инфекция, проникающая в 3д0- ровый организм. Зачем же тянуть его в морально-политичеекую атмосферу романа, куда он не может войти? ». в «Пафос романа, — пишег Гурвич, — в ето морально-политической интопации. Та- ковы слово и голое Ажаева. Такова гров- ная, рыстраланная, жизненно необхолимая Amaeny тема ero романа». И, называя Бат- манова, Залкинда, Беридзе, Ковишюва, Ума- ру Магомета, Гурвич полводит итог: «Че- рез этих герюов автор исчертывающе вы- Но жизненное развитие сюжета поэмы обрывается. после возвращения из армии таниного жениха. Недолго пробыл Сертей в рохной дерев- не. Райком партии направляет его учить- ся в город. В области будет ‘речной кас- кад, и Сергей должен строить плотины и станции. Татьяна не хочет покинуть кол- Х03 и решает остаться одна. И тут М. Алигер начинает возводить искусствен- ное основание для’ конфликта. Татьяна тоскует, она трагически переживает раз- луку. Тотла на общем собрании колхоз- М. Алигер. «Красивая Меча». Поэма, 3Курнал «Новый мир», № 7 за 1951 г По следам выступлений «Литературной газеты» «ГАЗЕТА, НЕ СТАВШАЯ ТРИБУНОЙ ПИСАТЕЛЯ,» ликуемых материалов, не сумела привлечь внимания широкой писательской общест- венности республики к разработке актуаль- ных проблем латышской советской литера- туры. Правление ССП Латвии по сути де- ла устранилось от руководства газетой, не помогало редакпии. В принятом решении правление Союза советских писателей Латвии наметило rot кретные меры по улучшению работы редак- ции «Литература ун максла», ЛИТЕРАТУРНАЯ ГАЗЕТА № 126 23 октября 1951 г. 3 Правление Союза советских писателей Латвии обсудило обзор печати «Газета, не ставшая трибуной писателя» («Литератур- ная газета» от 27 сентября 1951 г.) и при- знало критику латышской газеты «Литера: тура ун максла» правильной. Г Выступавшие на заседании писатели А. Саксе, В. Лукс, Ф. Рокпелнис, Ж. Гри- pa, B. Bepue и другие подвергли всесто- ронней критике работу редакции «Литера- Тура ун максла» и правления ССП Лат: вий, которое мирилось с недостатками своего печатного органа. Редакция газеты не проявляла должной заботы о повыше- нии идейного и литературного уровня пуб-