_ УЧИТЕЛЬ ИЗ НАРОДА
	женщин, в чем помогает ему тетушка
Аимхан, член кишлачного Совета — 0б-
раз теплый и душевный, как бы прони-
занный солнечным светом. Халмурад вхо-
дит в повседневную жизнь кишлака, в
нужды тружеников,

Роман, изображающий острую классо-
вую борьбу в кишлаке, изобилует сложны-
ми сюжетными линиями. Чем активней
наступают революционные силы кишлака,
тем яростней сопротиваяются кулаки. Ма-
дамин бай и его приспешники убивают
среди поля брата кишлачного  комсорга.
Ишан, сбежавший сюда из Ташкента, яв-
ляется тайной пружиной всех преступле-
ний. Кулаки пытаются организовать бас-
маческие отряды. У них свой агент на
селе — председатель кишлачного Совета
Таджибай, человек  себялюбивый, вечно
пьяненький, строящий свое благополучие
на доверии плохо разбирающихся в клас-
совой обстановке дехкан.. Вековые религи-
озные, бытовые предрассудки еще цепко
держат лехкан. Борясь с Таджибаем, Хал-
мурад борется с устоями, на которых по-
воятея эти предрассулки,.
	- Что же помогает юному учителю, вы-
хохцу из трудового народа, не только бу-
дить в народе волю Е коренному  пере-
устройству жизни, но и деятельно пере-
устраивать ee? Партия, великое учение
Ленина-——Сталина. Опираясь в начале
своей деятельности на партийцев-одиночек,
Халмурад вскоре собирает вокруг партий-
ной организации надежный актив. Органи-
вация становитея еще кренче с появлени-
ем двадцатипятитысячника, русского рабо-
чего Михайлова —— П. Турсун на всем про-
тяжении романа последовательно и убеди-
тельно проводит идею ведущей роли рус-
ского нароха в революций.
	Но, сумев построить убедительный 06-
раз главного героя, сумев разоблачить
классовую сущность ишанов и баев, Тур-
сун не так полно, а порою и бледно на-
рисовал активных и передовых людей де-
ревни. Комсорг Давлетьяр, секретарь рай-
кома Мавлянов, Михайлов не получили в
романе живой литературной жизни. Зано-
минаются секретарь партийной ячейки
Абдурасуль, умело вводящий Халмурада в
обстановку Камышкапа, сирота Гульсум,
бесстрашно отстаивающая свои права На
равное место среди: равных. Но этим жи-
вым образам тесновато в романе, они
не развернуты. Создается впечатление,
что, во-первых, Турсун там добивается
успеха, где лепит образ из черт автобио-
графических (Халмурад); что, во-вторых,
добивается хорошего успеха и там, где
	‘следует примеру Горького в художествен-
	ном разоблачении людей, классово враж-
дебных. (Я говорю о’ горьковеком изобра-
жении тунеядцев и эвсплуататоров. через
факты их тунеядства и эксплуатации че-
ловека человеком). Но, учавь у Горького
показывать положительных героев через
факты их труда и революционной деятель-
ности, П. Турсун не всегда добивается
успеха.

0б этих творческих ошибках П. Турсу-
на следует говорить неё для того, чтобы
умалить ценность его книги, а чтобы по-
будить его к дальнейшей работе над по-
вышением мастеретва. При веех ‘ошибках
	Ц. Турсун преуспел в главном: он развер-  
	нул живую картину коллективизации уз-
бекской деревни, жизнь и борьбу дехкан в
тридцатых годах, в канун великой Сталин-
ской Конституции. И, пользуясь этим
благородным материалом жизни, сумел
проследить роль народной узбекской ин-
теллитенции в деле коммунистического

воспитания трудящихся масе.
	и В. Маяковского в переводах на поль-
ский язык. Собравниеся на вечер . москов-
ские писатели, деятели науки и искусств
тепло встретили выступление хора и тан-
цевальной группы польских студентов.
	На вечере присутствовали сотрудники
	посольства Польской республики в СССР.
	над чем трудятся молодые  переводчтьи,
не помогает им в творческой работе и
учебе.

Государственное издательство УзССР
не изучает серьезно кадры переводчиков,
плохо знает их. Переводы  поручаются
порою безответственным и неподготовлен-
ным людям. Поэтому качество многих
переводов низкое. Например, переводы
тажих книг, как «Мятеж» Д. Фурманова,
«Весна на Одере» 9. Казакевича, были
забракованы из-за крайне низкого каче-
ства. Некоторые «незаменимые» — пере-
водчики чересчур перегружены работой,
й 9710, естественно, отофжаетея на худо-
жественном достоинстве переводов. Такая
практика порождает и прямую халтуру.

Переводчик А. Рахими успел перевести

в этом году «Хмурое утро» A. Toacroro,
«Голубой Дунай» и «Злату Прагу» 0. Гон-
чара и начать перевод «Кавалера Золотой
Звезды» (. Бабаевокого. Ероме этого, он
перевел еще ряд пьес: А. Рахими «везде-
сущ». Он заключает договоры и с Узгосиз-
датом, и с Учиедгизом, и с Управлением
	по лелам искусств при Совете Министров
	УзССР, и с редакциями журналов... Ме-
Tox вго работы поразителен. Не задумы-
ваясь, без всякой подготовки, он диктует
свои переводы машинистке. Таким путем
А. Рахими перевел «Белую березу» М. Бу-
беннова. . .
	Непонятно. HAR могут издательства 3a-
	ключать договоры на Перевод  художвост-
венных произведений © таким явным хал-
	турщиком, ках Адил Рахими.
	_ Переводчик М. Шейхзаде допустил мас-
су извращений, нереводя произведен ие,
которое дорого каждому  читалелю. —
	поэму В. Маяковского «Владимир Ильич
	Ленин». Крайне. бесцеремонно обращается
он с текетом, уродует мысли поэта.
У Маяковекого написано:
	„..а у станков
худой и горбастый
в:тал
рабочий класс.
	Шейхзале нереводит так:
	У станков
сгорбившийся,
бескровный
	Появился рабочий класс.
	Роман П. Турсуна «Учитель», стоящий
в ряду лучших книг современной узбек-
ской прозы, подтверждает прежде всего ту
истину, что, не усвоив передовых традиций
русской демократической и советской лите-
ратуры, нельзя создать подлинно социали-
стической национальной литературы. Учи-
телем своим П. Турсун избрал Горького,
ближайшим образцом — ero автобиографи-
	“ческие повести.
	°

Александр ДРОЗДОВ
°

Бак только большевики в Ташкенте
взяли верх, Халмурад бежит co двора
ишана, оставив У крыльца все, чем, по
	своей милости, ишан наградил его: дыря-
вые ичиги и дрянной халат. Он бежит
под крыло молодой советской власти, в
детский дом. Главы эти должны наглядно
показать, как с первых же шагов совет-
ская власть окружила детей не только за-
ботой 0б их нуждах, но и стала воепи-
тывать их в духе социализма. Они при-
званы показать пробуждение ж Халмураде
задатков и интересов будущего педагога-
большевика.

Но эти главы слабы, написаны они су-
xo, риторично. Толпятея дети, но ав-
тор не дает . возможности познакомиться
©“ ними. Джура  Ташматов — смуглый
мальчик; Иргаш Кулдашев-—тоже смуглый
мальчик; Сара. Нигматуллина -— белолицая
девочка. Но как близко познакомиться с
ними при столь скудных приметах? Толь-
ко раз сверкнула свежая черточка: Хал-
мураду кажется, что в имени его любимой
учительницы русского языка «звучали ко-
локольчики: Ан-то-ни-на Ана-толь-евна».
Совсем не удалась фигура Давронова, вос-
питателя Халмурала, образ которого дол-
жен бы стать решающим. Развертываются
	очень значительные события: из школы
изгоняется учитель, засланный врагами
Царода; лети впервые выходят на  перво-
	майский праздник; затем лети переживают
всенародное горе -— умер Ленин. Но эти
ответственные сцены написаны так, что
HB могут волновать читателя. Да a
как MOTYT взволновать события, изло-
женные в таком роде: «Вышел Дав-
pores, учителя.  Давронов — поздравил
ребят с праздником,  объяенил, 470
это за праздник Первое мая, просил ребят
на демонстрации поддерживать честь своей
школы и своего отряда». Немудрено, что
автор, законно не’ доверяя художественной
самосильности этих сцен, ‘дает полную
волю своим пояснениям, вроде: «Теперь и
Халмурад Дусматов мог пользоваться вее-
ми благами, какие принесла ему свобода
и советская власть». Но этоони к чему,
ибо пояснения написаны, как сцены, а
сцены, как пояснения, а и те ‘и другие
далеки от литературы.
	следующей части — «Верный путь»,
составляющей ядро романа, автор снова
в большой мере завоевывает творческие
позиции, временно утерянные им. Хо-
чЧется пожалеть, что вынал важный пери-
‘од. жизни Халмурада: формирование ero
личности в рядах комсомола, а потом в
партии. Автор заставляет героя совершить
прыжок из детства’ прямо в сознательную
жизнь. Халмурад приходит в кишлак че-
ловеком образованным, вполне  сформиро-
вавшимея коммунистом.
	Турсун в образе Халмурада показывает
учителя нового типа, учителя коммуниста,
воспитанного партией. Его не отягощают
буржуазные предраесудки и привычки,
OH — подлинный сын трудового народа. С
первых же шагов все почуяли в нем во-
жака передовых слоев деревни: бедняки с
радостью, кулаки с ненавистью, колеблю-
щееся. середиячество — с осторожным со-
тувствием, Настоящий любимец детворы,
ой устраивает вечернюю школу для взрос-
лых. Он предлагает построить новое зда-
ние школы и при поддержке активи-
стов кишлака лобивается осуществления
	06 одной низкопробной фальшивке
	ЛОНДОНскКихХ
	радиовралей
	есть тоже выступление в ззщиту мира,
против войны.
	Чожь исчезает, а факты остаются. «Но-
вый пронатгандистский поход с целью вос-
петь войну». является наглой ложью лон-
донских радиовралей. Это сообщение Ha-
чисто высосано из пальца. В Советском
Союзе нельзя найти писателя, журнали-
ста, общественного деятеля, который бы
поднял голос в защиту агрессивной, за-
хватнической войны. В Советском Cowse
проповедь войны, в какой бы форме она
ни велась, карается как тягчайшее пре-
ступление против человечества, согласно
закону о защите мира, принятому Верхов-
ным Советом СССР 12 марта 1951 тода.

Что же случилось с лондонскими радио-
вралями? А случилась очень простая
вещь: они писали о Востоке, смотря на
Запад. Они жульнически  подотавляют
слово «Россия», описывая то, что видят
вокруг себя в Англии, то, что нельзя не
увидеть в Америке.
	Румынский писатель Хория Брату
справедливо назвал американо-английскую
литературу школой преступления и вой-
ны. Реакционная американская литература
давно прославилаеь как литература, про-
пагандирующая насилие, разбой. Чер-
нильные наймиты американской реак-
ции не жалеют красок, чтобы нарисовать
образ англо-саксонского завоевателя, че-
ловека, созданного для войны, для убий-
ства. Роман Брауна о войне носит выра-
зительное название «Нрогулка под луча-.
ми солнца». Одна из книг, посвященная
жизни американекого солдата в Европе в
1944 г., называется «Никогда не жилось
лучше». Книга Раймонда Чандлера, вы-
звавшая оживленные отклики эмерикан-
	ской и английской печати, называетея
«Простое искусство убивать». В романе
Кармайкла Смита «Атомек» воспевается
	терой, профессия которого «ишионаж и
диверсионные операции». В романе Робер-
та Норта «Восстание в Сан-Маркосе»
автор пытается доказать, что «в конце
концов эти новые американские бомбы мо-
тут убивать людей не только во имя зла,
но и во имя добра».
	Слушатели американских  радиодрам
отмечают, что драмы эти изобилуют вы-
стрелами из револьверов, стонами жертв
И... восхвалениями американского образа
жизни. Радиопрограммы полны неистовых
призывов к войне и атомной бомбарди-
ровке Советекого Союза, Китая и стран
народной демократии. Эта военная ‚ исте-
рия, эта навязчивая пропаганда убийства
и разрушения охватывает и английскую
и французскую буржуазную литературу.

Недавно английский литературный
журнал «Букс оф Тудей» с горечью кон-
статировал, что потребность в герое, су-
ществующая среди более миллиона школь-
ников, в течение последнего времени удов-
летворяется полковником Дэном Дэром —
летчиком, появившимся в еженедельнике
«Игл». Летчик Дэн Дэр на ракетном само-
лете отправляется на Венеру и, возглав-
ляя войну одного племени, живущего на
Венере, против другого, добивается победы
ero и установления дружественных отно-
menu между Венерой и Землей и снаб-
жения Земли сырьем и продовольствием.
	Чак даже детеи литература готовит к
завоеванию чужих стран и чужих пла-
нет!
	В романе экзистенциалиста Роберта
Мерла «Конец недели» герой этого романа
Жюльен Майя убивает. во-первых. потому,
что это «доставляет ему удовольствие», «
во-вторых, потому, что «стремится забыть
свое прошлое», и. в-третьих. потому, что
война «привлекает ето, как футбольное
состязание или велогонка».
	В романе рассказывается, как герой
его убивает двух Французов: «Знаешь,
какое я чувство испытал, когда они 0ба
упали? Знаешь? Попробуй догадаться! Я
почувствовал настоящую’ радость! Пони-
маешь? 0ба эти человека подчинились
мне тотчас же. Они лежали. Они стали
такими послушными!»
	Такова литература этих современных
каннибалов. Убийство им доставляет удо-
вольствие. Атомная бомба в их представ-
лении служит добру. Вровожадноеть, са-
дистская жестокость, равнодушие к мукам
и страданиям людей с их точки зрения
объявляютея достоинством. Солдат, завое-
вывающий мировое господство для амери-
канских банкиров, — это главный герой
растленной, циничной, потерявшей чело-
веческие черты литературы империализ-
ма. И эти бесстыдные прелюбодеи мысли
смеют утверждать, что воспевают войну...
советские писатели.
	Совершенно ясно, для чето им это нуж-
но. Раздувая военную истерию. они стре-
мятся ввести в заблуждение, сбить с тол-
ку общественное ‘мнение. С неразборчиво-
стью в средствах, наглым цинизмом, ха-
рактерным для всей американской по-
литики,  радиоврали пытаются белое
представить черным, а черное — fe-
лым. Они хотят отвлечь ‘внимание от
все более очевидного разложения и
распада литературы, находящейся под
влиянием империзлистической идеологии.
Они хотят оклеветать движение  сторон-
ников Мира, достойным ‘выражением ко“
торого является творчество  прогрессив=
ных писателей. Они пытаются подорвать
доверие простых людей к Советскому Сою-
зу, к его литературе, к его писателям.
	«Честность в политике есть результат
силы, лицемерие результат слабости», —
писал В. И. Ленин. 0 слабости и расте-
рянности идейных холопов поджигателей
войны свидетельствуют  жульнические
штуки, на которые они пускаются.
	Смешно объяснять, тде правда и где
ложь, человекоподобным, у которых прав-
да, истина, совесть — в кошельке. С та-
кими нечего полемизировать, их надо раз
зоблачать фактами. как бесстыдных кле=
ветников. Поймав за руку лондонских ра-
дновралей, мы говорим читателю: BOT
существа, которые в своем пресмыкатель-
стве перед заокеанскими хозяевами поте-
ряли человеческий облик. Только презре-
ние может быть уделом этих грязных и
злых обезьян, кривляющихся перед мик-
рофоном.
	ЛИТЕРАТУРНАЯ ГАЗЕТА
	№ 136 17 ноября 1951 г.
	26 октября в 7 час. 45 мин. лондон-
ское радио, вещая на Германию, передало
статейку, в которой сообщалось, что яко-
бы 18 оклября в «Литературной газете»

была напечатана статья...  воспевающая
войну.

«Статья, о которой идет речь, открыва-
ет новый  пропагандистский поход с
целью воснеть войну. В статье говорит-
ся, что советские писатели должны боль-
шее число произведений посвящать вой-
не, — утверждало  лондонское радио. —
Статья, воспевающая войну, помещена в
советской газете, которая именует себя
борцом за мир».
	Да, «Литературная газета», как и вся
советская печать, считает своим долгом
вести борьбу за мир. Й, разумеется,
«призывов», 0 которых сообщает лон-
донское радио, не было в природе. (Не
случайно составители радиопередачи не
назвали автора статьи, не привели ее за-
головка). 0 чем же писалось в газете? В
номере «Литературной газеты» за 18 ox-
тября была напечатана статья крупного
ученого Е. Патона «Наука мира и созида-
ния», посвященная тому, как советская
наука служит мирному труду своего наро-
ла. В этом номере была также помещена
статья Н. Тихонова «Писатели в борьбе за
мир», в которой автор указывал, что «из
262 членов Всемирного Совета Мира 37—
писатели. Среди прогрессивных писателей
немало емелых героев дела мира, чьи име-
на повторяются миллионами, как имена
самых закаленных, самых отважных бор-
	OB».
	Автобиографические элементы играют в
«Учителе» первостепенную роль, многие
размышления героя воспринимаются, как
записи из дневника. Тема романа и. зна-
чительна и важна. П. Турсун рас-
сказывает о формировании народной ин-
теллигонции в Узбекистане — в стране,
Me 10 революции почти He было гра-
мотных. Повествование ведется, как ис-
‘phd жизни  дехканского сына Хал-
иурада. События начинаются ‘с исхода
емьи Халмурада из родного кишлака. На
доги и’ долги довели дехканскую семью до
крайности, даже дом пришлось продать
зкоакалу. Но и эти деньги отнимает сбор-
щик налогов: «царю нужны деньги», царь
затеял Войну. У отца постель на плечах,
у матери на руках маленький ребенок, се-
милетний Халмурад плетется рядом, тащит
наленький узелок. Куда идут эти горемы-
ки’ Неизвестно. Что ждет их в чужих
людях? Почем знать! У бедняка в этом
ирачном мире нет ни родины, ни Завтраш-
него: дня, HA крыши нал головой.
	Уже первые страницы рекомендуют
П. Турсуна как художника-реалиета’ так
	‚ смело он берет материал и так продуманно
	его обобщает. Впоследствии перед нами
пройдет веренипа разнохарактерных людей
всех социальных слоев, людей, которые
сопутствовали дететву героя и так или
иначе влияли на его жизнь. Среди них мы
	’ увидим богатого муллу Убайдуллу-холжу и
	его приспешников. В чайхане мелькнет пе-
ред нами фигура Шермата Давронова, поли-
тического ссыльного. Мы проеледим .до са-
word конца горестный путь матери Халму-
рада, так и сошедшей в могилу в убеж-
дении, что только аллах и его наместники
на земле вольны оделять человека вча-
стьем или несчастьем. Турсун показывает
‹вою родину той знохи, как  паленницу
бав, духовенства и лавочников. Но Тур=
вун не был бы художником социалистиче-
ского реализма, если бы в гнетущих .Kap-
тинах прошлого не увидел тех револю-
Ционных сил, которые, накапливаясь в
ходе жизни, не только расшатывали, но и
взорвали эксплуататорский строй, Всюду
чувствует мальчик присутствие этих сил:
в словах Давронова, еще неясных для не-
г, в активной помощи бедняков, разде-
ливших его торе, которое казалось ему
«горем всего света». Жизнь на каждом
Mary разрушает мир косных понятий,
привитых ему с детства.

Вот принципиально важная сцена: не-
накомая русская женщина, встретив, на
улице голодного Халмурада и его мать
принимает в них живое участие. Это
опехомляет их. Халмурад допытывается:

« —Помните, мама, один раз, когда мы
‹ вами несли воду из арыка, вдруг уви-
ели того русского с ружьем, верхом на
коне. Вы сразу повернулись к нему спи-
ной, плюнули себе за пазуху и ‘сказали
мне: ‹«Отвернись, не смотри на него,
	 

-Jtpex»... A BOT теперь мы каждый лень в
	городе встречаемся с руссьими...

— Откуда я могла знать, сынок?.. Вы-
ходит, что иногда из-за одного плохого че-
1OBORA тысячу хороших обилишь».
	Парда_ Турсун. «Учитель». Гос, издатель.
ство УзССР, Ташнент, 1951. 415 стр.
	В ознаменование месячника польско-
советской дружбы, проходящего в эти дни
в Польше, правление Союза ооветских
писателей СССР провело в Доме ученых
вечер современной польской литературы.
После вступительного слова А. Суркова
нА вечере с чтением своих переводов из
польских поэтов Ю. Тувима, Е. Путра-
	МИРМУХСИН,
в РУЗИМЕТОВ

 
	Фронтиспис и повести Шарафа Ра-
		шидова «Победители» работы.
В. Кайдалова. Книга выпущена
издатом Узбекской CCP,
	ДИСКУССИОННЫЙ
	ЛЕНИНГРАД. (Наш корр.). Колонный
зал Ленинградского педагогического ин-
ститута имени А. И. Герцена был пере-
полнен. Секретарь комсомольской органи-
зации факультета русского языка и лите-.
ратуры Алексей Рубцов поднялся на сце-
ну и объявил о выступлении Владимира
Маяковского. Когда буря оваций смолкла
и наступила тишина, Маяковский прочел
«Во весь голос».

Это было двадцать с лишним лет на-
зад. В институте считают, чт именно
этот венер с участием лучшего, талантли-
вейшего поэта нашей эпохи положил на-
чало  литературно-дискуссионному’ клубу.
Когда в институте не было еще самостоя-
тельной кафедры советской литературы,
‚клуб знакомил студентов с новинками со-
ветской литературы, прививал им навыки
научной, критической работы. Ныне
научное руководство клубом осуществляет
кафедра советской литературы, основанная
в институте несколько лет назад.

` Многие работники и аспиранты кафедры
были в недавнем прошлом сами участни-
ками горячих дискуссий. И даже темы их
диссертаций часто зарождались в дискус-
сионном ‘клубе. Таковы, например, были
диссертации Корольчук о Н. Островском,
Санниковой — о лирике В. Маяковского.
	Члены дискуссионного клуба выступают
не только перед студентами своего инсти-
тута, но и в школах, в воинских частях,
	на заводах.
	Вак вихим, все это совсем ве похоже на
‘«воспевание войны».
	Может быть; автор передаваемой по ра-
дио заметки ошибся, он хотел назвать
предыдущий номер газеты, датированный
16 октября этого года? 16 октября в rage-
те была напечатана передовая статья
«Благородная миссия советской литералту-
ры», посвященная задачам советских пи-
сателей в борьбе за мир. Вот что в ней
говорилось:
	«О мире сегодня пишут все советские
	писатели, твердо помнящие заветы
М. Горького и В. Маяковского, которые
всем своим творчеством, всей своей
	жизнью утверждали идею мира и дружбы
между народами на земле, ерывали маску
лицемерия с империалистов, поджигате-
лей войны.
	Создавать книги © борьбе за мир —
полг советской литературы».
	Вак видим, и это совсем не то, что
сообщало лондонское радио.

Может быть, статья, на которую ссы-
лаетея лондонсЕое радио, была напечатана
не 18 октября, а в следующем номере,
20 октября? Читатель может убедиться,
что и в этом номере опубликованы статьи,
посвященные не призывам Е войне, &
выполнению плана преобразования приро-
ды в интересах человека, изучению древ-
ней русской культуры, задаче ученых
Туркмении в борьбе за решение научных
проблем, связанных с великими ‘стройка-
ми, работе с молодыми писателями. В
эт6м ке номере опубликована карта, раз-
облачающая агрессивные планы aMepH-
канских ревнителей «обороны Европы».
	Читатель «Литературной газеты» знает,
что он может обратиться в любому номе-
	ру газеты и ни в одном из них не найдет
ни. строчки, призывающей к войне, к
агрессии. в убийствам.
	Советские писатели с гордостью пишут
0 трудовых подвигах своего народа, о его
великой созидательной работе. Советские
писатели с гордостью пишут о подвиге
советского народа; в Великой освободитель-
ной, справедливой Отечественной войне —
войне против кровавых гитлеровских 8a-
хватчиков. Они ‘утверждают ‘героизм. и
благородство борьбы народов за свободу Ро-
дины, против фаптистской агрессии, про-
тив кровавых планов империализма, и
	каждому ясно, что такие произведения
		Переводчик, вводя грубую отсебятину,
лишил стихи их ‘поэтичности и тонкого
юмора. Он пишет:
	Кошка когда-то пришла,

Хрипя говорит (?) колыбельную (?)
— Мияв-мияв, лежи мой барашек (?)
Отдохни, моя звездочка (?)
	Безответствению, можно прямо сказать,
халтурно перввел Ш. Сатдулла и ряд
других стихов С. Маршака.

Издание переводной литературы в Гое-
издале УзССР не упорядоченю. Нет чет-
кото, продуманного плана. da исключени-
ем четырехтомника А. С. Пупкина, изда-
тельство не сумело организовать выпуска
многотомников руееких классиков. Укоре-
нилея обычай издавать произведения клас-
сиков лишь в юбилейным датам. Выпу-
стив. юбилейный сборник произведений
того или иного писателя, издательство
уже не возвралщается больше в издалию
ето книг. До сих пор не только не вы-
пущены, Но даже He запланированы к
изданию произведения Герцена, Добролю-
бова, Чернышевского, Белинокото (кроме
маленького юбилейного сборника).
	MOH удовлетворить все возрастающие
запросы читателей, издательство  доллно
серьезно перестроить овою работу по вы-
пуску переводной литературы,  ofeciie-
чить плановый выхюл в свет произведе-
ний русских классиков и советеких пи-
сателей, литераторов других  братеких
республик в переводах высокого идейно-
художественного качества.

Дело издания нереводов узбекской хуло-
жественной литературы на русский язык
также нуждаелея в серьезном улучшении.

Литературной критике пора уделить
вопросам художественного перевода при-
стальное внимание.

Республиканская печать, в особенности
журналы «Шарк’ юлдузи» и «Звезла Bo-
стока», должна последовательно освещать
вопросы художественного перевола. Этим
важным государственным делом необхоли-
мо вплотную заняться и Институту язы-
ка и литературы Академии наук Узбек-
ской ССР, приступив в разработке мар-
ксистекой теории художественного пе-
револа в свете гениальных трудов великого
	оталина по вопросам языкознавия.
	Примечательно то, что нередко в об-
суждении книг принимали участие их авто:
ры: Ал. Толстой, Н. Тихонов, В. Ажаев,
И. Эренбург, К. Федин, В. Панова и мно-
гие другие;

Не так давно состоялось 20-е заседание
литературно-дискуссионного клуба. С уча-
стием автора О. Берггольц обсуждалась ее
поэма «Первороссийск».
	=

SL: umepamypHan: KpoHuKa
	$ Именем. писателей. Именем А. Афи-
ногенова названа одна из улиц в Скопи-
не, Рязанской области, городе, где родил-
ся писатель и учился в школе, Имя
А. Гайдара присвоено в т. Молотове дет-
ской библиотеке, школе и одной из улиц,

Ф Зал знаменитых земляков открыт в
Рязанском краеведческом музее. Собраны,
в частности, литературные материалы ос
М. Е. Салтыкове-Шедрине, который жил в
Рязани несколько лет.

® Совещание молодых авторов Одесской,
Херсонской, Николаевской и Измаильской
областей состоялось в Одессе. Молодые
литераторы подвергли резкой критике не-
достатки в работе правления Союза .ниса-
телей Украины и местного отделения
союза, а также областного издательства,
которые мало и слабо помогают молодым
	литераторам.
	Wa
	  своего плана. UH организует обучение ‘ воспитания трудя:!
АИИС ААА рр рр
	ВЕЧЕР ПОЛЬСКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
	мента, В. Ворошильского, В. Броневского,
Я. Ивашкевича выступили П. Антоколь*
ский, В. Арцимович, М. Зенкевич, С. Кир-
санов, С. Михалков, М. Павлова.

В концертном отделении были исполне-
ны произведения польских композиторов
и писателей, прочитаны стихи А. Пушкина
	нием русской литературы, под непосред-  
	ственным влиянием основоположника CO
циалистическомо реализма М. Горького и
талантливейшего поэт» нашей советской
эпохи В. Маяковского.

Переводы художественных произведений
способствовали обогащению вловарного
фонда узбекском литературного языка;
	Hal язык попюлнилея новыми вырази-
тельными средствами художественного

изображения.
	Видные писатели и журналисты  рес-
публики Г. Гулям, Айбек, Уйгув, А. Rax-
xap, Зульфия, Т. Garrax, А. Мухтар
и другие ‘достигли значительных уснехов
в художественных переводах. Примером
могут служить переводы «Измайл-Бея» и
«Вородино», сделанные Гафуром Гулямом,
«Кавказского пленника» и «Русалки» —
Хамидом Алимджаном, «Хаджи-Мурата» —
Уйгуном, памфлетов М. Горького и стихов
	В. Маяковского — А. Мухтаром и ряда

других произведений.
Хорошие результаты дает дружная
	совместная творческая работа автора И
переводчика. В период подготовки к л®-
Rade наши писатели работали над Tepe
водами своих произведений в тесном с0-
дружестве с русскими писателями.

У литераторов Узбеюистана накопился
немалый опыф по художественному пере-
воду. Но Илохо то. что он никем не 0606-
ваетея. Важнейшие проблемы этой обла-
сти литературы, методика и принципы
перевода до сих пор не разработаны. (9-
юз советских писателей Узбекистана 8
Инетитут языка и литературы Академий
наук Узбекской ССР ничем не предлри-
нимают в arom направлении. Недостаточ-
fo улеляетея у наб внималия и выращи-
ванию новых пербводческия кадров. Очень
слабо работает секция’ переволчиков Сою-
за писателей Узбекистана. Обсуждения
переводов проходят от случая Е случаю,
поверхностно; круг аютива секнии очень
узок. Секция не работает с новыми пере-
водческими кадрами, не интересуется,
	„Слова «бескровный» в оригинале нет.
Маяковский и не мог употребить таков
	слово в отношении рабочего класса.
В поэме есть такие строки:
	У Иванова уже
у Вюознесенска
каменные туши
	будоражат

выкрики частушек:
«Эх, завод ты мой, завод,
желтоглазина.

Время нового зовет
	Стеньку: Разина».
	идеологического
	Благодаря значительным успехам, до-
иигнутым в Узбекекой республике в 9б-
JQCTH художественного перевода, узбеки
получили возможность читать На. род-
нюм языке выдающиеся произведения рус-
ой и мировой литературы. Переведен-
ные на узбекекий язык тениальные тво-
ния русских классиков А. Пушкина,
М. Лермонтова. И. Крылова, Н. Гоголя,
И. Тургенева, Н. Некрасова, М, Салтыкова-
	Рес АЛ = ат:

Щедрина, А. Островскою, Л. Толетото,
А. Чехова, М. Горького, В. Маяковского
пользуются болычой любовью читателя.
Популярны произведения А. Фадеева,

т
	М. Шолохова, А. Серафимовича, Н. Тихо-
нова, А. Толстого, Д. Фурманова,Н. Остров-
ского и многих других русских советских
	писателей. .
Узбекский читатель энает и любит про
	извеления классиков и современных
	ветских писателей и других братских на-
родов: Т. Шевченко; Янки Купалы, Низа-
	Py 7:

ми, Руставели, Абая, А. Тукая, Джамоу-
ла, П. Тычины, А. Юулешюва, С. Вургуна,
Г. Леонидзе и других.

Знаком Hail читатель и © образцами
Произведений заталнюевропейских класси-
ков — Шекспира, Jone xe Веги. Свифта,
Дефо, Мольера, Гюго, - Мопассана, Золя,

Марка Твэна.

В связи с проедбтоящей декадой узбек-
ской литературы и искусства в Москве
при активном участии поэтов и прозаи-
кв республики издан На узбекском язы-
к сборник произведений выдающихся
писателей — неустанных борцов за мир
во всом мире: Пабло Неруды, Чжао Шу-
	аи, Назыма = Хикмета, Луи. Aparona, ‚ 10-
барда Фаста, Мартина Андерсена Пексе,

Жоржи Амаду, Иоганнеса Бехера.
PRA AN ду, сдала иан ПУХ‘ Клас
	Работая над переводами русских ве”
(ROR WH выдающихся произвелений совет-
спой русской литературы, ‘узбекские ли-
 сраторы повышают CBOE художественное
мастерство, учатся выюокой  идейности.
Узбекокая советская литература создава-
Meh и лаецветала под блатлотворным влия-
	‚А переведены эти народные, реалисти-
ческие строки так;
В Иванове
и в Вознесенском

Каменные тела
накалились
		<Фабрика,
покрытая копотью фабрика!
	новому Разину».
	Время
приходи! —
говорит
	Революционную народную частушку пе-
реводчик превратил в надуманные строч-
ки, в которых совершенно утеряны свой-
ственные народной поэзии напевность,
ритмичность. Кроме того, у Маяковского
товорится 0 заводе, а He о Фабрике.
Курьезной ошибкой является превраще-
ние Иванова-Вознесенска в два города:
Иванов и Вознесенск.

Однако этот порочный перевод несколь-
ко раз переиздавалея Госиздатом УзССР,
а Учпелпиз перелечатывал ето в хресто-
матиях по литературе.

Недавно Узгосиздалом издана  внита
стихов и сказок 0. Маршака в переводах
поэта Ш. Сагдуллы. Талантливые, люби-
мые всеми советскими! детьми стихи и
чудесные сказки Маршака искажены пе-
реводчиком. В сказке «0 глупом мышон-
ке» есть такие строки: .
	Стала петь мышюнку кошка:
— Мяу,-мяу, спи, мой крошка!
Мяу-мяу, ляжем спать,
Мяу-мяу; на кровать!