_ УЧИТЕЛЬ ИЗ НАРОДА женщин, в чем помогает ему тетушка Аимхан, член кишлачного Совета — 0б- раз теплый и душевный, как бы прони- занный солнечным светом. Халмурад вхо- дит в повседневную жизнь кишлака, в нужды тружеников, Роман, изображающий острую классо- вую борьбу в кишлаке, изобилует сложны- ми сюжетными линиями. Чем активней наступают революционные силы кишлака, тем яростней сопротиваяются кулаки. Ма- дамин бай и его приспешники убивают среди поля брата кишлачного комсорга. Ишан, сбежавший сюда из Ташкента, яв- ляется тайной пружиной всех преступле- ний. Кулаки пытаются организовать бас- маческие отряды. У них свой агент на селе — председатель кишлачного Совета Таджибай, человек себялюбивый, вечно пьяненький, строящий свое благополучие на доверии плохо разбирающихся в клас- совой обстановке дехкан.. Вековые религи- озные, бытовые предрассудки еще цепко держат лехкан. Борясь с Таджибаем, Хал- мурад борется с устоями, на которых по- воятея эти предрассулки,. - Что же помогает юному учителю, вы- хохцу из трудового народа, не только бу- дить в народе волю Е коренному пере- устройству жизни, но и деятельно пере- устраивать ee? Партия, великое учение Ленина-——Сталина. Опираясь в начале своей деятельности на партийцев-одиночек, Халмурад вскоре собирает вокруг партий- ной организации надежный актив. Органи- вация становитея еще кренче с появлени- ем двадцатипятитысячника, русского рабо- чего Михайлова —— П. Турсун на всем про- тяжении романа последовательно и убеди- тельно проводит идею ведущей роли рус- ского нароха в революций. Но, сумев построить убедительный 06- раз главного героя, сумев разоблачить классовую сущность ишанов и баев, Тур- сун не так полно, а порою и бледно на- рисовал активных и передовых людей де- ревни. Комсорг Давлетьяр, секретарь рай- кома Мавлянов, Михайлов не получили в романе живой литературной жизни. Зано- минаются секретарь партийной ячейки Абдурасуль, умело вводящий Халмурада в обстановку Камышкапа, сирота Гульсум, бесстрашно отстаивающая свои права На равное место среди: равных. Но этим жи- вым образам тесновато в романе, они не развернуты. Создается впечатление, что, во-первых, Турсун там добивается успеха, где лепит образ из черт автобио- графических (Халмурад); что, во-вторых, добивается хорошего успеха и там, где ‘следует примеру Горького в художествен- ном разоблачении людей, классово враж- дебных. (Я говорю о’ горьковеком изобра- жении тунеядцев и эвсплуататоров. через факты их тунеядства и эксплуатации че- ловека человеком). Но, учавь у Горького показывать положительных героев через факты их труда и революционной деятель- ности, П. Турсун не всегда добивается успеха. 0б этих творческих ошибках П. Турсу- на следует говорить неё для того, чтобы умалить ценность его книги, а чтобы по- будить его к дальнейшей работе над по- вышением мастеретва. При веех ‘ошибках Ц. Турсун преуспел в главном: он развер- нул живую картину коллективизации уз- бекской деревни, жизнь и борьбу дехкан в тридцатых годах, в канун великой Сталин- ской Конституции. И, пользуясь этим благородным материалом жизни, сумел проследить роль народной узбекской ин- теллитенции в деле коммунистического воспитания трудящихся масе. и В. Маяковского в переводах на поль- ский язык. Собравниеся на вечер . москов- ские писатели, деятели науки и искусств тепло встретили выступление хора и тан- цевальной группы польских студентов. На вечере присутствовали сотрудники посольства Польской республики в СССР. над чем трудятся молодые переводчтьи, не помогает им в творческой работе и учебе. Государственное издательство УзССР не изучает серьезно кадры переводчиков, плохо знает их. Переводы поручаются порою безответственным и неподготовлен- ным людям. Поэтому качество многих переводов низкое. Например, переводы тажих книг, как «Мятеж» Д. Фурманова, «Весна на Одере» 9. Казакевича, были забракованы из-за крайне низкого каче- ства. Некоторые «незаменимые» — пере- водчики чересчур перегружены работой, й 9710, естественно, отофжаетея на худо- жественном достоинстве переводов. Такая практика порождает и прямую халтуру. Переводчик А. Рахими успел перевести в этом году «Хмурое утро» A. Toacroro, «Голубой Дунай» и «Злату Прагу» 0. Гон- чара и начать перевод «Кавалера Золотой Звезды» (. Бабаевокого. Ероме этого, он перевел еще ряд пьес: А. Рахими «везде- сущ». Он заключает договоры и с Узгосиз- датом, и с Учиедгизом, и с Управлением по лелам искусств при Совете Министров УзССР, и с редакциями журналов... Ме- Tox вго работы поразителен. Не задумы- ваясь, без всякой подготовки, он диктует свои переводы машинистке. Таким путем А. Рахими перевел «Белую березу» М. Бу- беннова. . . Непонятно. HAR могут издательства 3a- ключать договоры на Перевод художвост- венных произведений © таким явным хал- турщиком, ках Адил Рахими. _ Переводчик М. Шейхзаде допустил мас- су извращений, нереводя произведен ие, которое дорого каждому читалелю. — поэму В. Маяковского «Владимир Ильич Ленин». Крайне. бесцеремонно обращается он с текетом, уродует мысли поэта. У Маяковекого написано: „..а у станков худой и горбастый в:тал рабочий класс. Шейхзале нереводит так: У станков сгорбившийся, бескровный Появился рабочий класс. Роман П. Турсуна «Учитель», стоящий в ряду лучших книг современной узбек- ской прозы, подтверждает прежде всего ту истину, что, не усвоив передовых традиций русской демократической и советской лите- ратуры, нельзя создать подлинно социали- стической национальной литературы. Учи- телем своим П. Турсун избрал Горького, ближайшим образцом — ero автобиографи- “ческие повести. ° Александр ДРОЗДОВ ° Бак только большевики в Ташкенте взяли верх, Халмурад бежит co двора ишана, оставив У крыльца все, чем, по своей милости, ишан наградил его: дыря- вые ичиги и дрянной халат. Он бежит под крыло молодой советской власти, в детский дом. Главы эти должны наглядно показать, как с первых же шагов совет- ская власть окружила детей не только за- ботой 0б их нуждах, но и стала воепи- тывать их в духе социализма. Они при- званы показать пробуждение ж Халмураде задатков и интересов будущего педагога- большевика. Но эти главы слабы, написаны они су- xo, риторично. Толпятея дети, но ав- тор не дает . возможности познакомиться ©“ ними. Джура Ташматов — смуглый мальчик; Иргаш Кулдашев-—тоже смуглый мальчик; Сара. Нигматуллина -— белолицая девочка. Но как близко познакомиться с ними при столь скудных приметах? Толь- ко раз сверкнула свежая черточка: Хал- мураду кажется, что в имени его любимой учительницы русского языка «звучали ко- локольчики: Ан-то-ни-на Ана-толь-евна». Совсем не удалась фигура Давронова, вос- питателя Халмурала, образ которого дол- жен бы стать решающим. Развертываются очень значительные события: из школы изгоняется учитель, засланный врагами Царода; лети впервые выходят на перво- майский праздник; затем лети переживают всенародное горе -— умер Ленин. Но эти ответственные сцены написаны так, что HB могут волновать читателя. Да a как MOTYT взволновать события, изло- женные в таком роде: «Вышел Дав- pores, учителя. Давронов — поздравил ребят с праздником, объяенил, 470 это за праздник Первое мая, просил ребят на демонстрации поддерживать честь своей школы и своего отряда». Немудрено, что автор, законно не’ доверяя художественной самосильности этих сцен, ‘дает полную волю своим пояснениям, вроде: «Теперь и Халмурад Дусматов мог пользоваться вее- ми благами, какие принесла ему свобода и советская власть». Но этоони к чему, ибо пояснения написаны, как сцены, а сцены, как пояснения, а и те ‘и другие далеки от литературы. следующей части — «Верный путь», составляющей ядро романа, автор снова в большой мере завоевывает творческие позиции, временно утерянные им. Хо- чЧется пожалеть, что вынал важный пери- ‘од. жизни Халмурада: формирование ero личности в рядах комсомола, а потом в партии. Автор заставляет героя совершить прыжок из детства’ прямо в сознательную жизнь. Халмурад приходит в кишлак че- ловеком образованным, вполне сформиро- вавшимея коммунистом. Турсун в образе Халмурада показывает учителя нового типа, учителя коммуниста, воспитанного партией. Его не отягощают буржуазные предраесудки и привычки, OH — подлинный сын трудового народа. С первых же шагов все почуяли в нем во- жака передовых слоев деревни: бедняки с радостью, кулаки с ненавистью, колеблю- щееся. середиячество — с осторожным со- тувствием, Настоящий любимец детворы, ой устраивает вечернюю школу для взрос- лых. Он предлагает построить новое зда- ние школы и при поддержке активи- стов кишлака лобивается осуществления 06 одной низкопробной фальшивке ЛОНДОНскКихХ радиовралей есть тоже выступление в ззщиту мира, против войны. Чожь исчезает, а факты остаются. «Но- вый пронатгандистский поход с целью вос- петь войну». является наглой ложью лон- донских радиовралей. Это сообщение Ha- чисто высосано из пальца. В Советском Союзе нельзя найти писателя, журнали- ста, общественного деятеля, который бы поднял голос в защиту агрессивной, за- хватнической войны. В Советском Cowse проповедь войны, в какой бы форме она ни велась, карается как тягчайшее пре- ступление против человечества, согласно закону о защите мира, принятому Верхов- ным Советом СССР 12 марта 1951 тода. Что же случилось с лондонскими радио- вралями? А случилась очень простая вещь: они писали о Востоке, смотря на Запад. Они жульнически подотавляют слово «Россия», описывая то, что видят вокруг себя в Англии, то, что нельзя не увидеть в Америке. Румынский писатель Хория Брату справедливо назвал американо-английскую литературу школой преступления и вой- ны. Реакционная американская литература давно прославилаеь как литература, про- пагандирующая насилие, разбой. Чер- нильные наймиты американской реак- ции не жалеют красок, чтобы нарисовать образ англо-саксонского завоевателя, че- ловека, созданного для войны, для убий- ства. Роман Брауна о войне носит выра- зительное название «Нрогулка под луча-. ми солнца». Одна из книг, посвященная жизни американекого солдата в Европе в 1944 г., называется «Никогда не жилось лучше». Книга Раймонда Чандлера, вы- звавшая оживленные отклики эмерикан- ской и английской печати, называетея «Простое искусство убивать». В романе Кармайкла Смита «Атомек» воспевается терой, профессия которого «ишионаж и диверсионные операции». В романе Робер- та Норта «Восстание в Сан-Маркосе» автор пытается доказать, что «в конце концов эти новые американские бомбы мо- тут убивать людей не только во имя зла, но и во имя добра». Слушатели американских радиодрам отмечают, что драмы эти изобилуют вы- стрелами из револьверов, стонами жертв И... восхвалениями американского образа жизни. Радиопрограммы полны неистовых призывов к войне и атомной бомбарди- ровке Советекого Союза, Китая и стран народной демократии. Эта военная ‚ исте- рия, эта навязчивая пропаганда убийства и разрушения охватывает и английскую и французскую буржуазную литературу. Недавно английский литературный журнал «Букс оф Тудей» с горечью кон- статировал, что потребность в герое, су- ществующая среди более миллиона школь- ников, в течение последнего времени удов- летворяется полковником Дэном Дэром — летчиком, появившимся в еженедельнике «Игл». Летчик Дэн Дэр на ракетном само- лете отправляется на Венеру и, возглав- ляя войну одного племени, живущего на Венере, против другого, добивается победы ero и установления дружественных отно- menu между Венерой и Землей и снаб- жения Земли сырьем и продовольствием. Чак даже детеи литература готовит к завоеванию чужих стран и чужих пла- нет! В романе экзистенциалиста Роберта Мерла «Конец недели» герой этого романа Жюльен Майя убивает. во-первых. потому, что это «доставляет ему удовольствие», « во-вторых, потому, что «стремится забыть свое прошлое», и. в-третьих. потому, что война «привлекает ето, как футбольное состязание или велогонка». В романе рассказывается, как герой его убивает двух Французов: «Знаешь, какое я чувство испытал, когда они 0ба упали? Знаешь? Попробуй догадаться! Я почувствовал настоящую’ радость! Пони- маешь? 0ба эти человека подчинились мне тотчас же. Они лежали. Они стали такими послушными!» Такова литература этих современных каннибалов. Убийство им доставляет удо- вольствие. Атомная бомба в их представ- лении служит добру. Вровожадноеть, са- дистская жестокость, равнодушие к мукам и страданиям людей с их точки зрения объявляютея достоинством. Солдат, завое- вывающий мировое господство для амери- канских банкиров, — это главный герой растленной, циничной, потерявшей чело- веческие черты литературы империализ- ма. И эти бесстыдные прелюбодеи мысли смеют утверждать, что воспевают войну... советские писатели. Совершенно ясно, для чето им это нуж- но. Раздувая военную истерию. они стре- мятся ввести в заблуждение, сбить с тол- ку общественное ‘мнение. С неразборчиво- стью в средствах, наглым цинизмом, ха- рактерным для всей американской по- литики, радиоврали пытаются белое представить черным, а черное — fe- лым. Они хотят отвлечь ‘внимание от все более очевидного разложения и распада литературы, находящейся под влиянием империзлистической идеологии. Они хотят оклеветать движение сторон- ников Мира, достойным ‘выражением ко“ торого является творчество прогрессив= ных писателей. Они пытаются подорвать доверие простых людей к Советскому Сою- зу, к его литературе, к его писателям. «Честность в политике есть результат силы, лицемерие результат слабости», — писал В. И. Ленин. 0 слабости и расте- рянности идейных холопов поджигателей войны свидетельствуют жульнические штуки, на которые они пускаются. Смешно объяснять, тде правда и где ложь, человекоподобным, у которых прав- да, истина, совесть — в кошельке. С та- кими нечего полемизировать, их надо раз зоблачать фактами. как бесстыдных кле= ветников. Поймав за руку лондонских ра- дновралей, мы говорим читателю: BOT существа, которые в своем пресмыкатель- стве перед заокеанскими хозяевами поте- ряли человеческий облик. Только презре- ние может быть уделом этих грязных и злых обезьян, кривляющихся перед мик- рофоном. ЛИТЕРАТУРНАЯ ГАЗЕТА № 136 17 ноября 1951 г. 26 октября в 7 час. 45 мин. лондон- ское радио, вещая на Германию, передало статейку, в которой сообщалось, что яко- бы 18 оклября в «Литературной газете» была напечатана статья... воспевающая войну. «Статья, о которой идет речь, открыва- ет новый пропагандистский поход с целью воснеть войну. В статье говорит- ся, что советские писатели должны боль- шее число произведений посвящать вой- не, — утверждало лондонское радио. — Статья, воспевающая войну, помещена в советской газете, которая именует себя борцом за мир». Да, «Литературная газета», как и вся советская печать, считает своим долгом вести борьбу за мир. Й, разумеется, «призывов», 0 которых сообщает лон- донское радио, не было в природе. (Не случайно составители радиопередачи не назвали автора статьи, не привели ее за- головка). 0 чем же писалось в газете? В номере «Литературной газеты» за 18 ox- тября была напечатана статья крупного ученого Е. Патона «Наука мира и созида- ния», посвященная тому, как советская наука служит мирному труду своего наро- ла. В этом номере была также помещена статья Н. Тихонова «Писатели в борьбе за мир», в которой автор указывал, что «из 262 членов Всемирного Совета Мира 37— писатели. Среди прогрессивных писателей немало емелых героев дела мира, чьи име- на повторяются миллионами, как имена самых закаленных, самых отважных бор- OB». Автобиографические элементы играют в «Учителе» первостепенную роль, многие размышления героя воспринимаются, как записи из дневника. Тема романа и. зна- чительна и важна. П. Турсун рас- сказывает о формировании народной ин- теллигонции в Узбекистане — в стране, Me 10 революции почти He было гра- мотных. Повествование ведется, как ис- ‘phd жизни дехканского сына Хал- иурада. События начинаются ‘с исхода емьи Халмурада из родного кишлака. На доги и’ долги довели дехканскую семью до крайности, даже дом пришлось продать зкоакалу. Но и эти деньги отнимает сбор- щик налогов: «царю нужны деньги», царь затеял Войну. У отца постель на плечах, у матери на руках маленький ребенок, се- милетний Халмурад плетется рядом, тащит наленький узелок. Куда идут эти горемы- ки’ Неизвестно. Что ждет их в чужих людях? Почем знать! У бедняка в этом ирачном мире нет ни родины, ни Завтраш- него: дня, HA крыши нал головой. Уже первые страницы рекомендуют П. Турсуна как художника-реалиета’ так ‚ смело он берет материал и так продуманно его обобщает. Впоследствии перед нами пройдет веренипа разнохарактерных людей всех социальных слоев, людей, которые сопутствовали дететву героя и так или иначе влияли на его жизнь. Среди них мы ’ увидим богатого муллу Убайдуллу-холжу и его приспешников. В чайхане мелькнет пе- ред нами фигура Шермата Давронова, поли- тического ссыльного. Мы проеледим .до са- word конца горестный путь матери Халму- рада, так и сошедшей в могилу в убеж- дении, что только аллах и его наместники на земле вольны оделять человека вча- стьем или несчастьем. Турсун показывает ‹вою родину той знохи, как паленницу бав, духовенства и лавочников. Но Тур= вун не был бы художником социалистиче- ского реализма, если бы в гнетущих .Kap- тинах прошлого не увидел тех револю- Ционных сил, которые, накапливаясь в ходе жизни, не только расшатывали, но и взорвали эксплуататорский строй, Всюду чувствует мальчик присутствие этих сил: в словах Давронова, еще неясных для не- г, в активной помощи бедняков, разде- ливших его торе, которое казалось ему «горем всего света». Жизнь на каждом Mary разрушает мир косных понятий, привитых ему с детства. Вот принципиально важная сцена: не- накомая русская женщина, встретив, на улице голодного Халмурада и его мать принимает в них живое участие. Это опехомляет их. Халмурад допытывается: « —Помните, мама, один раз, когда мы ‹ вами несли воду из арыка, вдруг уви- ели того русского с ружьем, верхом на коне. Вы сразу повернулись к нему спи- ной, плюнули себе за пазуху и ‘сказали мне: ‹«Отвернись, не смотри на него, -Jtpex»... A BOT теперь мы каждый лень в городе встречаемся с руссьими... — Откуда я могла знать, сынок?.. Вы- ходит, что иногда из-за одного плохого че- 1OBORA тысячу хороших обилишь». Парда_ Турсун. «Учитель». Гос, издатель. ство УзССР, Ташнент, 1951. 415 стр. В ознаменование месячника польско- советской дружбы, проходящего в эти дни в Польше, правление Союза ооветских писателей СССР провело в Доме ученых вечер современной польской литературы. После вступительного слова А. Суркова нА вечере с чтением своих переводов из польских поэтов Ю. Тувима, Е. Путра- МИРМУХСИН, в РУЗИМЕТОВ Фронтиспис и повести Шарафа Ра- шидова «Победители» работы. В. Кайдалова. Книга выпущена издатом Узбекской CCP, ДИСКУССИОННЫЙ ЛЕНИНГРАД. (Наш корр.). Колонный зал Ленинградского педагогического ин- ститута имени А. И. Герцена был пере- полнен. Секретарь комсомольской органи- зации факультета русского языка и лите-. ратуры Алексей Рубцов поднялся на сце- ну и объявил о выступлении Владимира Маяковского. Когда буря оваций смолкла и наступила тишина, Маяковский прочел «Во весь голос». Это было двадцать с лишним лет на- зад. В институте считают, чт именно этот венер с участием лучшего, талантли- вейшего поэта нашей эпохи положил на- чало литературно-дискуссионному’ клубу. Когда в институте не было еще самостоя- тельной кафедры советской литературы, ‚клуб знакомил студентов с новинками со- ветской литературы, прививал им навыки научной, критической работы. Ныне научное руководство клубом осуществляет кафедра советской литературы, основанная в институте несколько лет назад. ` Многие работники и аспиранты кафедры были в недавнем прошлом сами участни- ками горячих дискуссий. И даже темы их диссертаций часто зарождались в дискус- сионном ‘клубе. Таковы, например, были диссертации Корольчук о Н. Островском, Санниковой — о лирике В. Маяковского. Члены дискуссионного клуба выступают не только перед студентами своего инсти- тута, но и в школах, в воинских частях, на заводах. Вак вихим, все это совсем ве похоже на ‘«воспевание войны». Может быть; автор передаваемой по ра- дио заметки ошибся, он хотел назвать предыдущий номер газеты, датированный 16 октября этого года? 16 октября в rage- те была напечатана передовая статья «Благородная миссия советской литералту- ры», посвященная задачам советских пи- сателей в борьбе за мир. Вот что в ней говорилось: «О мире сегодня пишут все советские писатели, твердо помнящие заветы М. Горького и В. Маяковского, которые всем своим творчеством, всей своей жизнью утверждали идею мира и дружбы между народами на земле, ерывали маску лицемерия с империалистов, поджигате- лей войны. Создавать книги © борьбе за мир — полг советской литературы». Вак видим, и это совсем не то, что сообщало лондонское радио. Может быть, статья, на которую ссы- лаетея лондонсЕое радио, была напечатана не 18 октября, а в следующем номере, 20 октября? Читатель может убедиться, что и в этом номере опубликованы статьи, посвященные не призывам Е войне, & выполнению плана преобразования приро- ды в интересах человека, изучению древ- ней русской культуры, задаче ученых Туркмении в борьбе за решение научных проблем, связанных с великими ‘стройка- ми, работе с молодыми писателями. В эт6м ке номере опубликована карта, раз- облачающая агрессивные планы aMepH- канских ревнителей «обороны Европы». Читатель «Литературной газеты» знает, что он может обратиться в любому номе- ру газеты и ни в одном из них не найдет ни. строчки, призывающей к войне, к агрессии. в убийствам. Советские писатели с гордостью пишут 0 трудовых подвигах своего народа, о его великой созидательной работе. Советские писатели с гордостью пишут о подвиге советского народа; в Великой освободитель- ной, справедливой Отечественной войне — войне против кровавых гитлеровских 8a- хватчиков. Они ‘утверждают ‘героизм. и благородство борьбы народов за свободу Ро- дины, против фаптистской агрессии, про- тив кровавых планов империализма, и каждому ясно, что такие произведения Переводчик, вводя грубую отсебятину, лишил стихи их ‘поэтичности и тонкого юмора. Он пишет: Кошка когда-то пришла, Хрипя говорит (?) колыбельную (?) — Мияв-мияв, лежи мой барашек (?) Отдохни, моя звездочка (?) Безответствению, можно прямо сказать, халтурно перввел Ш. Сатдулла и ряд других стихов С. Маршака. Издание переводной литературы в Гое- издале УзССР не упорядоченю. Нет чет- кото, продуманного плана. da исключени- ем четырехтомника А. С. Пупкина, изда- тельство не сумело организовать выпуска многотомников руееких классиков. Укоре- нилея обычай издавать произведения клас- сиков лишь в юбилейным датам. Выпу- стив. юбилейный сборник произведений того или иного писателя, издательство уже не возвралщается больше в издалию ето книг. До сих пор не только не вы- пущены, Но даже He запланированы к изданию произведения Герцена, Добролю- бова, Чернышевского, Белинокото (кроме маленького юбилейного сборника). MOH удовлетворить все возрастающие запросы читателей, издательство доллно серьезно перестроить овою работу по вы- пуску переводной литературы, ofeciie- чить плановый выхюл в свет произведе- ний русских классиков и советеких пи- сателей, литераторов других братеких республик в переводах высокого идейно- художественного качества. Дело издания нереводов узбекской хуло- жественной литературы на русский язык также нуждаелея в серьезном улучшении. Литературной критике пора уделить вопросам художественного перевода при- стальное внимание. Республиканская печать, в особенности журналы «Шарк’ юлдузи» и «Звезла Bo- стока», должна последовательно освещать вопросы художественного перевола. Этим важным государственным делом необхоли- мо вплотную заняться и Институту язы- ка и литературы Академии наук Узбек- ской ССР, приступив в разработке мар- ксистекой теории художественного пе- револа в свете гениальных трудов великого оталина по вопросам языкознавия. Примечательно то, что нередко в об- суждении книг принимали участие их авто: ры: Ал. Толстой, Н. Тихонов, В. Ажаев, И. Эренбург, К. Федин, В. Панова и мно- гие другие; Не так давно состоялось 20-е заседание литературно-дискуссионного клуба. С уча- стием автора О. Берггольц обсуждалась ее поэма «Первороссийск». = SL: umepamypHan: KpoHuKa $ Именем. писателей. Именем А. Афи- ногенова названа одна из улиц в Скопи- не, Рязанской области, городе, где родил- ся писатель и учился в школе, Имя А. Гайдара присвоено в т. Молотове дет- ской библиотеке, школе и одной из улиц, Ф Зал знаменитых земляков открыт в Рязанском краеведческом музее. Собраны, в частности, литературные материалы ос М. Е. Салтыкове-Шедрине, который жил в Рязани несколько лет. ® Совещание молодых авторов Одесской, Херсонской, Николаевской и Измаильской областей состоялось в Одессе. Молодые литераторы подвергли резкой критике не- достатки в работе правления Союза .ниса- телей Украины и местного отделения союза, а также областного издательства, которые мало и слабо помогают молодым литераторам. Wa своего плана. UH организует обучение ‘ воспитания трудя:! АИИС ААА рр рр ВЕЧЕР ПОЛЬСКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ мента, В. Ворошильского, В. Броневского, Я. Ивашкевича выступили П. Антоколь* ский, В. Арцимович, М. Зенкевич, С. Кир- санов, С. Михалков, М. Павлова. В концертном отделении были исполне- ны произведения польских композиторов и писателей, прочитаны стихи А. Пушкина нием русской литературы, под непосред- ственным влиянием основоположника CO циалистическомо реализма М. Горького и талантливейшего поэт» нашей советской эпохи В. Маяковского. Переводы художественных произведений способствовали обогащению вловарного фонда узбекском литературного языка; Hal язык попюлнилея новыми вырази- тельными средствами художественного изображения. Видные писатели и журналисты рес- публики Г. Гулям, Айбек, Уйгув, А. Rax- xap, Зульфия, Т. Garrax, А. Мухтар и другие ‘достигли значительных уснехов в художественных переводах. Примером могут служить переводы «Измайл-Бея» и «Вородино», сделанные Гафуром Гулямом, «Кавказского пленника» и «Русалки» — Хамидом Алимджаном, «Хаджи-Мурата» — Уйгуном, памфлетов М. Горького и стихов В. Маяковского — А. Мухтаром и ряда других произведений. Хорошие результаты дает дружная совместная творческая работа автора И переводчика. В период подготовки к л®- Rade наши писатели работали над Tepe водами своих произведений в тесном с0- дружестве с русскими писателями. У литераторов Узбеюистана накопился немалый опыф по художественному пере- воду. Но Илохо то. что он никем не 0606- ваетея. Важнейшие проблемы этой обла- сти литературы, методика и принципы перевода до сих пор не разработаны. (9- юз советских писателей Узбекистана 8 Инетитут языка и литературы Академий наук Узбекской ССР ничем не предлри- нимают в arom направлении. Недостаточ- fo улеляетея у наб внималия и выращи- ванию новых пербводческия кадров. Очень слабо работает секция’ переволчиков Сою- за писателей Узбекистана. Обсуждения переводов проходят от случая Е случаю, поверхностно; круг аютива секнии очень узок. Секция не работает с новыми пере- водческими кадрами, не интересуется, „Слова «бескровный» в оригинале нет. Маяковский и не мог употребить таков слово в отношении рабочего класса. В поэме есть такие строки: У Иванова уже у Вюознесенска каменные туши будоражат выкрики частушек: «Эх, завод ты мой, завод, желтоглазина. Время нового зовет Стеньку: Разина». идеологического Благодаря значительным успехам, до- иигнутым в Узбекекой республике в 9б- JQCTH художественного перевода, узбеки получили возможность читать На. род- нюм языке выдающиеся произведения рус- ой и мировой литературы. Переведен- ные на узбекекий язык тениальные тво- ния русских классиков А. Пушкина, М. Лермонтова. И. Крылова, Н. Гоголя, И. Тургенева, Н. Некрасова, М, Салтыкова- Рес АЛ = ат: Щедрина, А. Островскою, Л. Толетото, А. Чехова, М. Горького, В. Маяковского пользуются болычой любовью читателя. Популярны произведения А. Фадеева, т М. Шолохова, А. Серафимовича, Н. Тихо- нова, А. Толстого, Д. Фурманова,Н. Остров- ского и многих других русских советских писателей. . Узбекский читатель энает и любит про извеления классиков и современных ветских писателей и других братских на- родов: Т. Шевченко; Янки Купалы, Низа- Py 7: ми, Руставели, Абая, А. Тукая, Джамоу- ла, П. Тычины, А. Юулешюва, С. Вургуна, Г. Леонидзе и других. Знаком Hail читатель и © образцами Произведений заталнюевропейских класси- ков — Шекспира, Jone xe Веги. Свифта, Дефо, Мольера, Гюго, - Мопассана, Золя, Марка Твэна. В связи с проедбтоящей декадой узбек- ской литературы и искусства в Москве при активном участии поэтов и прозаи- кв республики издан На узбекском язы- к сборник произведений выдающихся писателей — неустанных борцов за мир во всом мире: Пабло Неруды, Чжао Шу- аи, Назыма = Хикмета, Луи. Aparona, ‚ 10- барда Фаста, Мартина Андерсена Пексе, Жоржи Амаду, Иоганнеса Бехера. PRA AN ду, сдала иан ПУХ‘ Клас Работая над переводами русских ве” (ROR WH выдающихся произвелений совет- спой русской литературы, ‘узбекские ли- сраторы повышают CBOE художественное мастерство, учатся выюокой идейности. Узбекокая советская литература создава- Meh и лаецветала под блатлотворным влия- ‚А переведены эти народные, реалисти- ческие строки так; В Иванове и в Вознесенском Каменные тела накалились <Фабрика, покрытая копотью фабрика! новому Разину». Время приходи! — говорит Революционную народную частушку пе- реводчик превратил в надуманные строч- ки, в которых совершенно утеряны свой- ственные народной поэзии напевность, ритмичность. Кроме того, у Маяковского товорится 0 заводе, а He о Фабрике. Курьезной ошибкой является превраще- ние Иванова-Вознесенска в два города: Иванов и Вознесенск. Однако этот порочный перевод несколь- ко раз переиздавалея Госиздатом УзССР, а Учпелпиз перелечатывал ето в хресто- матиях по литературе. Недавно Узгосиздалом издана внита стихов и сказок 0. Маршака в переводах поэта Ш. Сагдуллы. Талантливые, люби- мые всеми советскими! детьми стихи и чудесные сказки Маршака искажены пе- реводчиком. В сказке «0 глупом мышон- ке» есть такие строки: . Стала петь мышюнку кошка: — Мяу,-мяу, спи, мой крошка! Мяу-мяу, ляжем спать, Мяу-мяу; на кровать!