Теоретическая конференция
по вопросам
	художественного перевода
	«Вопросы теории
авола в свете
	художественного —пеё-
	ИКИ.
	СПУСТЯ. ЧЕТЫРЕ МЕСЯЦА
	лобами на то, что, мол, критики не пи-
шут. Значительная часть критиков дей-
ствительно ушла в «академические» pa-
боты и самоустранилаеь от участия в. те-
	кущей литературной жизни. Но это лишь
	доказывает, насколько слабо руководство
критиками со стороны редакдий и в пер-
вую очередь — со стероны комисени пе
критике Союза писателей Украины и его
президиума.

В самом деле, именно комиссия по Ери-
тике, объединяющая всех, кто работает
в области литературоведения и критики,
	должна была стать предметом ocobore
внимания президиума союза, как этого
требовали ренения пленума. Между тем
	Комиссия по критике — едва ли не самая
бездеятельная и go VI пленума и после
него. За все время, прошедшее е плену-
ма, комиссия по критике ни ‚разу не с9-
биралась для обсуждения какого-либо
произведения или методов своей работы;
президиум и секретариат ни разу не
слушали ее доклада. Комиссия по кри-
тикё ССПУ в полном смысле слова мерт-
ва, и руководство союза, зная это, не при-
HAO никаких мер для ее оживления.
0 каком же выполнении решений пле-
нума, о какой же активизации литера-
	турной критики может итти речь в т4-
`ких условиях полного пренебрежения Е
  работе критиков и комиссии по критике?
  Руководство союза не интересуется
‚ работой своих печатных органов. Нельзя
назвать ни одного случая   выступления
кого-либо из руководителей союза в жур-
` налах или в «Литературы газет!» ‘с прин-
ципиальной статьей на какую-либо лите-
ратурно-общественную тему, хотя реше

‘ния \У  пленума прямо говорили о необ-
ходимости и обязательности таких вы-

ступлений. Впрочем, в этих решениях не
менее Яено говоритея:

 
	«Нленум обязывает руководство ОСНУ
уделить 0с0б0е внимание комиесии но
критике...»
	  ° Вакое уж тут внимание, когда литера-
турная критика и авторы-критики предо-
ставлены самим себе? Как можно говорить
о серьезном повышении принципиального
‹ теоретического уровня критических рз-
бот, если они не подвергаютея широкому
обсуждению и не вызывают интереса у
руководства Союза писателей?
	  № сожалению, творческие обсуждения
‚ отсутствуют не только в комиссии по
  критике, но и в других комиссиях и сек-
‚ циях Союза писателей Украины. И это,
  несмотря на ясные решения пленума 06
активизации творческой работы комис-
сий и секций о широком обсуждении но-
вых произведений, об организации  дис-
куссий. по важнейшим вопросам литера-
туры.

Если добавить, что за все эти месяцы
ни президиум, ни секретариат ССПУ на
своих заседаниях He раесмотрели ни 04-
ного больпюго творческого вопроса, не
провели ни одного обсуждения новых
литературных произведений, то станет
яеным, что отставание «Мтературно! га-
зети» и критических отделов журналов
обусловлено не только слабой работой
редакций, но, главным образом, полным,
отсутствием перестройки всей работы co-
юза, которой решительно требовала резо-
люция \[ пленума правления ССПУ.

«Президиум и секретариат, — говорит-
ся в резолюции пленума, — не уделяли
надлежащего внимания творческим во-
просам, почти не’ обсуждали их на своих

 
	заседаниях... Обязать президиум ССПУ
поставить в центре всей работы союза
руководетво творческим процессом... пре-
	жде всего, активизировать работу секции
и комиссий... считать правильную  орга-
низацию работы секций и руководетво
их деятельностью одной из важнейших
залач секретариата и президиума союза...»
	Это принципиальное решение определя-
ет пути коренного улучшения творческой
работы в союзе. Но правление ССПУ даже
не начинало его выполнять. Нынче, спу-
стя четыре месяца после пленума, в ру-
ководетве Союза писателей Украины все
‘еще говорят общие слова о необходимо-
сти бороться 38 выполнение решений.
А между тем эти решения нужно проето
выполнять, чтобы они не превращались в
парадные декларации, которых в практи-
ке работы ССЦУ было принято немало.
	Нельзя забывать, что подвергнутые рез-
кому ясуждению в печати и на УГ пле-
нуме правления ССЛУ ошибки в творче-
стве В. Сосюры и некоторых других укра-
инских нисателей обусловлены не просто
национальной ограниченностью. Это —
проявление рецидивов буржуазно-нацио-
налистических тенденций, которое требу-
ет от писательской общественности повы-
шения бдительности и принципиальноети
и напоминает о необходимости усилить
воспитательную работу среди писателей.
	Б украинской ‹ писательской среде не
было непримиримой большевистской борь-
бы с этими опасными пережитками. Че-
тыре месяца, прошелитие со времени пле-
нума правления ССПУ, к сожалению, не
дали нужного ‘сдвига.
	Нужно надеяться, что теперь, после
пленума ЦК КП(б) Украины,  обсуждав-
него вопрос о состоянии и мерах улуч-
	шения идеологической работы, руковол-
ство. ССОПУ, - возглавляющее MOWLHY)
украинскую писательскую  ортанизацию,
	примет меры для быстрейшей ликвидации.
опгибок и недостатков, векрытых партий-
HOH KDUTHROH.
	_ Все возможности для этого есть.
КИЕВ
		$
В. ВЛАДКО,

собственный норреспондент
«Литературной газеты»

> x

вернее, упоминает, свыше... 80 произ-
ведений!
	Сам Toro не замечая, критик  легко-
мысленно скачет но важнейшим темам,
снижая таким образом значение литера-
	турных произведений, написанных Ha
эти темы. С. Крыжановский, например,
пишет:
	«Украинские советские поэты написа-
ли немало произведений о большом значе-
нии русского народа во всей истории
украинского народа. Эта мысль воплоще-
на во многих стихах, посвященных Мо-
скве, в стихах о выдающихея руеских
писателях — Нункине, Горьком, Маяков-
ском. Соели них заметное место занимают
	Четыре месяца назад в ответ на кри-
тику со стороны нашей печати явно
неудовлетворительной работы украинекой’
«Л!тературноТ газети» редакция этой: га-`
зеты писала: :

«Редколлегия принимает критику сво-
их ошибок и примет все меры к их
Устранению и созданию таких условий,
при которых они больше He могли бы
повториться. «МНтературна газета» ^ при-
ложит весе усилия, чтобы стать трибуною
действительно боевой, большевистской,
принципиальной и высокоидейной крити-
	‘Ческой мысли, нетерпимой к илеологича-
	ским извращениям и борющейся за выео-
кое художественное мастерство» («Литера-
турна газета» от 19 июля 1951 г.).

Серьезное, обнадеживающее _ заявление!
Но как оно осуществлялось на протяже-
НИИ этих четырех месяцев?
		Самое внимательное ознакомление
вышедшими за вее это время номе»,
	«ЛИтературно! газети» не поможет чита-   стихотворение И. Тычины «Москва», ети-
	хи И. Неходы, М. Руденко, М. Стельмаха,
В. Бычко, В. Швеца, М. Нагнибеды про
	разра-: я 4в9, 2. рода, №4. ма BVO ру
о ти-! Моекву, цикл стихов М. Бажана «У Снпае-
	ской башни», ряд строф из  пюэмы
А. Малышко «Это было на рассвете».
	И это вее! Могут ли удовлетворить
кого-либо такие приемы в статье,  поме-
щаемой под рубрикой «Критика» в cepp-
езном литературном журнале, каким яв-
ляется «Вичизна»? Нет, конечно! Зада-
	ча критической статьи — подлинный ана-  
лиз произведений, а не механическое со-
	составление ваталога, куда наряду с самэ-
стоятельными произведениями в спешке
вставляется даже «ряд етроф».

Когда авторы критических статей дают
произведениям писателей поверхностные
оценки — это зачастую приводит к 19-
ловловности, вызывает законное  недо-
умение и критикуемых литераторов и чи-
тателей. Б. Буряк в статье «Альманах
писателей Днепронетровщины»’ («Днйро»,
№ 10), разобрав одно стихотворение сбор-
  ника, пишет обо’ всех остальных букваль-
  но следующее:

 
Ie
 
	  «С  несовершенными, художественно.
‘слабыми стихотворениями выступили В
`альманахе начинающие М. Харченко,
	М. Кузьменко, М. Литвин, М. Селезнев.
	  Неплохое впечатление производят стихо-
	‘творения П. Бибы «Чкаловцы», «Дороги»,
‘  «Весна 1951». № лучшим  стихотворе-
ниям альманаха следует отнести также
стихи В. Окуня «Соревновались две ар-
‘ тели», Й. Пуппо «Маяковский сегодня»,
Tl. Шаповала «Около Дненра», И. Нау-
 менко «Три друга», колхозной поэтессы
_Ф. Rapnenxo «Moi лен» и: «Колхозная
  трудовая». Имен начинающих в альма-
‹ нахе много, а хороших стихов. кан ви-
	Сем г ат т & 2 2ТЬ-

`дим, мало» (подчеркнуто иною. — В. В.).
	  Читатель ничего не видит из такого
‘поверхностного и неубедительного перечня,
	  Tak как он вовсе. не обязан верить
`В. Вуряку на слово.

  Впрочем, и там, где Б. Буряк делает
попытку разобрать. стихи, результаты
	  столь же неутешительны. 0 стихотворе-
	нии Ф. Исаева он пишет:
  «Стихотворение... написано без како-
го-либо. волнения, холодно, без знания
жизни, TO штамну, с помощью ‹ которого
опингутся все плохие стихи».
	_. ЧТо’ это за’ всвобъемлющии  штами для
написания «всех плохих стихов», Б. Бу-
‘ряк не поясняет. А жаль: возможно, вы-
 яенилось бы, что этот универсальный
  штами употребляется также некоторыми

 
  
	‚ тических статей.

  Приходится сделать вывод, ITO WB
критических отделах украинских литера-
`турных журналов за последние четыре
  месяца еще нет сдвига к лучшему. Ре-
шение УГ пленума правления ССПУ :по
	‘этому вопросу не выполнено, оно оста-
‚лось висеть в воздухе так же, каки
самокритическая декларация <« напечатана статья
И. Радовской «Великий вклад в сокро-
вищницу советской литературы», где’ на
8 страницах Рассматриваются 8 произве-
дений писателей братеких народов.
В статье М. Рубанюва «У живого иеточ-
ника темы» («Дниро», № 9) автор на
5 с половиной страницах расправляется
е 11 произведениями, посвященными жиз-
ни советского студенчества. Впрочем,
свовобразный текорд галопирующег про-
бега по литературным произведениям по-
ставил критик С. Крыжановекий. Ero
статья «Ведущая тема советской литерз-
туры» (06 идее дружбы народов в твор-
чеетве украинских писателей) в №9
«Втчизни» на 15 страницах охватывает,
	Вежинов П. Вторая рота. Повесть. Пере-
вод с болгарского А. Собковича. (Массовая
серия). Гослитиздат. 104 стр.

Вилде Э. Ходоки из Ания. Роман. Пере-
вод с эстонского. Таллин. Эстонское госу-
Ha pCTBeH Hor издательство. 324 стр.

аршин В. Сочинения. Гослитиздат.
451 стр.

Гладков Ф. Цемент. Роман. Гослитиздат,
263 стр.

Гоголь Н. Полное собрание сочинений.
	Том 7. Мертвые души, ч. 2. Издательство
Академии наук СССР. 435 стр.
	Донелайтис К Избранное. Перевод с ли-
	товского ОД. Бродского. Гослитиздат.
112. стр. .
	IVPHAA XPOH
	возможности перевода на некоторые «сла-
бо развитые языки». Тов. Турганов, види-
мо, пе продумал как следует эту мысль,
повторяющую. по сути, как это отметил
Н. Чуковский, марровскую порочную кон-
ценцию стадиальности развития языков.

Возможность создания точных и высо-
кохудожественных переводов с любого
языка и на любой язык доказана. богатей-
шей практикой нашей переводческой ра-
боты. «Концепции» непереводимости строи-
лись на националиетическом высокомерии
эксплуататорских классов. Об этом гово-
рили в своих выступлениях и П. Анто-
кольский и проф. Г. Сердюченко.

На конференции выступили также
С. Мар, И. Кашкин, А. Садовский, П. Лю-
кэ, 3. Кульманова, А. ‘Арго.

Теоретическая конференция,  организо-
ванная секцией переводчиков литератур
народов СССР ‘Союза писателей, — ценное
и полезное мероприятие. Но работа кон-
ференции была бы еще  плодотворнее,
	практический эффект от нее был бы зна-.
	 
	чительно болышцим, если б она была луч-
ше подготовлена. Здесь сказалась органи-
зационная слабость бюро секции. К кон-
ференции не привлечена была значитель-
ная часть московских переводчиков, в
том числе и широко известных; число уча-
стников конференции на второй ‘день ра-
боты сократилось примерно втрое. Недо-
статки подготовки снизили и качество об-
суждения. В частности, не получил доста-
точно полного освещения вопрос о претво-
рении метбда социалистического реализма
в творчестве переводчика.
	Конференция показала, что вопросы раз-.
	работки марксистской теории художествен-
	ного перевода, издания спещизльных G6OD-  
	ников, пособий по переводу настолько на-
зрели, что надо решать их немедленно.
	`Слово за обткрывающимся сегодня Всесь-.
	юзным совещанием переводчиков.
Oo 6
	На собрании ленинградских
	литературоведов и критиков
	Собрание критиков и литературоведов
	Ленинграда совместно с активом  творче-
ских секций Союза писателей  обсудило
опубликованную в «Правде» 28 октября
	1951 года редакционную статью «Против
рецидивов антипатриотических взглядов в
литературной критике». °
	С докладом выступил Б. Бурсов. Он
	указал, что редакционная статья «Пфав-
	ды» имеет болышое значение в борьбе
нашей партии за развитие марксистско-
ленинской науки о литературе.
	— В свете требований статьи  «Прав-
ды», — сказал докладчик, -- мы должны
обсудить всю работу наних критиков и
литературоведов, работу редакции журна-
ла «Звезда». Статья «Правды» обязывает
нас покончить с идейной негребователь-
ностью в работе, с уходом от главных
проблем развития литературы и литера-
турной науки.

Статья «Правды» мобилизует нас на
борьбу со всеми проявлениями антипат-
риотических взглядов в литературовед?нии
и критике, она служит делу развития
принципиальной большевистской критики и
самокритики в писательских организациях,
делу дальнейшего роста нашей  литерч-
	 

туры. ; a!
‚Докладчик отметил; о что в: Ленинграде  
еще‘ можно. встретить рецидивы  «BECCTOB-  
	щины»; объективистского подхода ко лите-
ратурным явлениям. Так, например, в сво-
ей работе член-корреспондент Академии
наук СССР В. Жирмунский необоснованно
сблизил антинародный реакционный эпос
	«Деде Коркут» с узбекским народным
эпосом. Г
Партийная печать уже неоднократно
	указывала редакции журнала «Звезда» на
ее невзыскательность к идейно-художест-
венным „Жачествам публикуемых  произве-
дений, ‘на ее равнодушие к постановке и
освещению. коренных проблем развития
советской литературы. Тем не менее в по-
	зиции «Звезды» мало что изменилось.
За полтора года, прошедшие со
дня опубликования гениальных трудов
	И. В. Сталина по вопросам языкознания,
журнал сделал недопустимо мало для по-
пуляризации сталинских работ, имеющих
огромное значение для литературоведения
и литературной критики. В «Звезде» были
	одним из главных признаков настоящего
переводчика.
	Лучшие советские переводчики в свози
творческой практике давно борются с вре-
доносной формалистической заразой, и уже
много сделано ими для ве преодоления и
искоренения. Уже дан отпор теоретикам
формализма в переводе, уже опубликовано
много принципиально новых по установ-
ке советских переводов (в том числе ряд
своеобразных поправок к собраниям сочи-
нений в` виде отдельных изданий некото-
рых лучших книг мировой классики); ве-
дется непримиримая борьба как с` ползу-
чим буквализмом, так и © другой край-
ностью — © проявлением переводческого
своеволия в виде отсебятины и произволь-

вого дописывания.
	Лучшие советские переводчики сознают
все значение художественного перевода,
как одного из видов советской литератур-
ной продукции, и всю свою ответствен-
ность перед читателем. Они не отрицают
пользы предварительного анализа текста,
но метод и цель его понимают правиль-
но. Они стремятся осмыслить для себя
и для читателя  идейно-художественную
сущность переводимого произведения для
того, чтобы установить то основное и важ-
ное, что интересно и живо в нем и в наше
время, то прогрессивное, что следует пе-
редать в первую очередь. Они стремятея
поставить себя на меето автора и увидеть
то, что видел он, создавая CBOE произве-
дение, и тем самым передать He иро-
сто слова, но мыель за словом, конкрет-
ность, внутреннюю логику и евязь изо-
бражаемого. Они стремятся органически
связать все слагаемые подлинника, в YH-
сле которых тлавную роль играет язык
автора. и, наконец, они пытаются реали-
стически, т. е. без  натуралистического
крохоборчества и без импрессионистиче-
ских прикрас, верно и творчески  пере-
дать. или, по образному слову Пушкина,
«перевыразить» вее это средствами своего
языка. Они добиваются того, чтобы, не
утеряв своего исторического и националь-
ного своеобразия, Диккенс, например, зву-
чал в русском переводе так, как будто он
сам писал на этом языке, по-своему и 6

присущим ему мастерством. ^ Труд-
	напечатаны“ главы из порочной ‘работы
И. Груздева «Горький и его время», систе-.
матически публиковались nytanbre статьи
Б. Платонова,

В прениях по докладу  приняло „участие.
более ‹лвалцати. человек. 5
	Выступавиие указывали, что первый вы-
	вод, который должны сделать ленинтрад-
ские литераторы из статьи «Правды», —
это поднять свой —идейно-теофетический
	уровень, быть ‘более бдительными, прин-
ципиальными, создать. нетерпимое  отно-
шение к проявлениям чуждых взглядов.
	  Горячая полемика завязалась’ По NOBO-
ду ряда работ ‘из серии. «Литературные
памятники». Серьезные: замечания вызва- 
ла недавно вышедшая в, свет ‘работа
Д. Молдавского «Маяковский и. поэзия, Ma
родов СССР». Автора упрекали в` повёрх-.
ностйом, неглубоком. подходе к важной.
теме, :.  

]

 

Вопросы, связанные с изучением творче-
ства лучшего талантливейшего поэта на-
шей эпохи, заняли болышное место в вы-
сказываниях ‘участников совещания.
	Проблеме идейной преемственности, ус-
воения лучших традищий русской класси-

ческой литературы посвятил свое выступ-
ление В. Орлов.

— Великие русские писатели, — сказал
он,— отразили в своих произведениях важ-
нейшие черты в русской действительности

TOTO времени, создали ярную галлерею
положительных героев.
	  Говоря о новых интересных литературо-
‘ведческих исследованиях, В, Орлов вместе

с тем отметил, что у нас еще сохранились
` кое-где затхлые, плохо проветриваемые
  <уголки», в которых находят себе приста-
‚ нище «традиции» лжеакадемизма. Приме-
‚ром такого лжеакадемического подхола к
	.

делу являются

восьмой и девятый

выпу-

ски «Звеньев», где помещены материалы,
`имеющие весьма малую научную ценность,

как и те

‘снабжены.

комментарии,

которыми

OHH
	 

Разработке проблем истории русского
реализма были посвящены, выступления
Б. Мейлаха, Г. Макогоненко, Л. Плоткина,
И. Ямпольского и других. Следует отме-
тить, однако, что эти высказывания каса-
лись, главным образом, изучения литера-
туры ХХ века. Советской . литературз
уделялось значительно меньше внимания.
Но ведь именно эти насущные вопросы
должны стоять в центре внимания наших
литературоведов.

И. Эвентов, Т. Трифонова, А. Дымшиц
коснулись в своих выступлениях практики
‘работы отделения ССП. В Ленинград-
ской писательской организации слабо по-
ставлено изучение и обсуждение теорети-
ческих вопросов. Критики, как правило,
	плохо знают жизнь, оторваны от читате-_
	  лей. Недостаточно активна комиссия по
  критике и теории литературы.

Много внимания уделили участники соб-
  рания работе редколлегии «Звезды», Есте-
  ственно было ожидать,. что. руководители
‚ журнала «Звезда». расскажут о: конкрет-
ных деловых планах улучшения журнала.
Однако в’ выступлениях главного редакто-
ра В. Друзина и члена редколлегии А. Де-
‚ Ментьева чрезмерное место заняло сетова-
  ние на «несправедливость» и «однобо-
‚ кость» критики, которой. недавно . под-
  верглись напечатанные в журнале произ-
` ведения нескольких ленинградских прозаи-
‘ков. К сожалению; руководители журнала
ничего не; сообщили о конкретных ‘плачах

 
	улучшения отдела критики «Звезды».
Участники собрания говорили о необхо-
димости оживить работу отделов. критики
‘и библиографии в редакциях местных га-
  зет. Эти отделы еще очень слабо привле-
  кают критиков и литературоведов, мало Hu
плохо пишут о новых книгах, слабо осве-

 

 
	‘щают жизнь ленинградской писательской
	‘организации.
  В прениях выступили также В. Жирмун-
	ский, Д. Молдавский, В. Мануйлов, Б. Пла-.
	  toon, В. Тимофеева, П. Ширяева и дру:
  гие.

В конце собрания выступил. заведующий
  ornenom литературы и искусства Ленин:
прадского обкома ВКП(б) П. Иванов.

Принятая резолюция подчеркивает необ-
ходимость решительной борьбы со всяче-
скими попытками протащить антипатриг-
`тические ‘взгляды’ в литературную кри:
тику.

 А. ЛЕЖИН, А. ПОЛОВНИКОВ
(Соб. корреспонденты)
	ная задача, но лучшие переводчики про-
явяяют большую зоркость, находчивость и
уноретво в достижении этой цели.
	 

Однако, К сожалению, в этом трудном
деле на помощь переводчикам еще не при-
шла подлинная теория перевода. Без тео-
  ретической опоры достижения советского
перевода укореняются медленнее, чем того
требует сама жизнь. Некоторые издатель-
ства не осознают до конца необходимость
и возможность полноценного, творческого
перевода книг. Нод предлогом всяческих
трудностей они попросту откладывают
издание новых вариантов перевода. Так
Т обстояло, например, дело с собранием с-
чинений Диккенса, приостановленным Jler-
	rH30M B OTHOM  Фформалистическом перево-
	де, но Так и не возобновленным в дру-
rom, более хоброкачественном переводе.
	Однако жизнь берет свое. И вот, ‘имен-
но в области перевода классиков, где под
прикрытием 0с0бой специфики долго roc-
подствовало засилье буквализма и чуже-
язычия ‘иных  переводчиков-формалистов,
re ‘особенно проявлялась  опасливость
иных Тедакторов, усердно’ утюживших и
латавших слог переводчиков, — именно
злесь виднее всего, как правильная поета-
	новва задачи, творческая BEPHOCTL под-
линнику и хороший русский язык нерево-
да завоевывают одну позицию за другой.
	Пушкин призывал: «Bee должно тво-
рить в этой России и в этом русском язы-
ке». Для писателя, работающего над рус-
ским материалом в гуще русской действи-
тельности и русского языка, этот призыв
Пушкина является сейчас  самоочевид-
ным. Однако тем тверже надо ero
помнить переводчикам, в творческой рабо-
те которых русский язык служит  сред-
ством включения в наш культурный оби-
ход памятников других народов и других
языков. Русский язык способен пере-
дать любые сложности и оттенки. Он
должен звучать полным голосом и
на страницах переводов. Этого  на-
до добиваться, надо закреплять  достиг-
нутое, и тогда неизбежно замолкнет, нако-
нец, в переводах ломаное иноязычие, а
также исчезнет вредная легенда о фаталь-
ной неизбежности какого-то 0о6обого. «пе-
реводческого языка».
		Ae BP ONIN A трудов товарища
‚ В. Сталина по языкознанию» — такова
	была тема теоретической конференции,
состоявшейся на днях в Союзе советских
писателей под предселательством П. Анто-
кольского. В конференции приняли участие
писатели-переводчики, критики и языкове-
ды, редакторы московских издательств.
	Геннальные труды товарища И. В.
Сталнна, посвященные вопросам языкозна-
	ния, — исключительный по своему значению
вклад в марконстско-ленинскую теорию.
	Работы товарища Сталина двигают вперед
творческую мысль во всех‘ областях на-
шей жизни. Докладчики тт.И. Брагинский
и А. Лейтес отметили, что выдвинутая в
	сталинских трудах задача внедрения MaD-
ксизма в языкознание является законом H
	для теории художественного перевода.

— Для маркоистской разработки теоре-
тических основ художественного  перево-
да, — говорит тов. И. Брагинский, — необ-
ходимо глубокое изучение опыта полити-
ческого перевода, в первую очередь прак-
тического опыта и теоретических выска-
зываний классиков марксизма-ленинизма.
Конференция с большим вниманием вы-
слушала приведенные докладчиком при-
меры — из переводческой практики
В. И. Ленина. Идеологическая четкость,
смысловая точность ленинских переводов,
принципы его переводческой деятельно-
сти — неоценимая школа для работающих
в области теории и практики перевода.
	Докладчик говорит о принципиальных
требованиях, предъявляемых советскому

переводчику, 0 главном из них — требо-
	вании высокой идейности, ответственности
	«за содержание переводимого произведения.
	Правдивость перевода — также‘ одно из
главных требований, Опа заключается в
том, чтобы донести до читателя переводи-
мый подлинник таким, каков он есть на
‹амом деле, без каких-либо примыслива-
ний. Правдивость несовместима ни с отсе-
бятиной, ни с буквализмом.

Говоря 6 поистине неоценимом значении
сталинских трудов по языкознанию для
дальнейшего развития всех областей нау-
ки, А, Лейтес называет ряд конкретных
задач, стоящих перед деятелями перевод-
ческого искусства в свете сталинского
учения о языке. Он напоминает о насуш-
но назревшей необходимости  теоретиче-
ски вооружить мастеров советского пере-
вода.

Поставив вопрос о том, что же такое
полноценный художественный перевод,
А. Лейтес показал порочность и несостоя-
тельность формалистских концепций, Он
подробно остановился на проблемах фор-
мы и содержания в переводе.
	— Подлинный художественный перевод
невозможен без глубокого идеолопического
освоения подлинника, —говорит докладчик.--
Искусство переводчика заключается в умё-
нии правильно прочитать не только от-
дельные слова и строки, но и все произ-
ведение в целом, постигнуть его идейный
унр, его круг эмоций и всю ту реальную
действительность, которая в этом произ-
ведении раскрывается. Только при таком
условии переводчик может достигнуть .ху-
дожественной точности. Если же он илет
	“—`исчастности к целому, то неизбежно до-
			пустит о ляпсусы и искажения. А. Лейтес

наглядно иллюстрирует эту мысль анали-
зом трех переводов. стихотворения П. Ты-

чины «На майдане».
	Доклады вызвали оживленный ‘обмен
мнений.

В. Россельс поставил’ вопрос о путях
решения сложной задачи — добиться, что-
бы перевод, сохранив национальное свое-
образие автора, ‘звучал в ТО же время, как
произведение русской литературы.

Н; Заболоцкий говорнл о вреде ‹ догма-
тического отношения к’ форме со стороны
поэта-переводчика, о том, что пора прояс-
нить, в каких случаях и в какой мере пе-
реводчик может отступать’ от оригинала,
нсходя ‘из особенностей языка.
Справедливый и резкий отпор участни-
ков конференции вызвало утверждение
Б. Турганова о якобы существующей не-
	CICIHHE голы переводы произведении клас-
	сиков Зарубежной литературы страдают
теми же пороками:

Нереводчики-эмпирики, нереводчики-
форуалисты. их запозлалые эпигоны —
	люди, очень разные по степени одаренно-
тии по техническому оснащению, но все
они в той или иной мере. заражены вредо-
носным влиянием буржуазных  воззрении
на искусство. В их переводах то проявля-
ль буржуазно-деляческое равнодушие к
качеству перевода, то отражался буржуаз-
но-декадентекий распад, сказывавшийся я
В порче национального язык&” в угоду
ИНоЯЗыЫчиюЮ или языковому фиглярству.
	Цереводчики-эпигоны HCL прикрытием
ложного акалемизма благополучно дожили
10 30-х голов. После резкого отпора со
стороны писательской общественности и
критики они не решаются отстаивать свои
теоретические позиции, однако не отходят
от них в своей переводческой практике.
	Творческие результаты таких перевод-
чиков, хотя но-разному, Но одинаково
плохи Плохи и потому, To в Of
	ботные эмпирики, так и мудреные форма-
листы были похожи — они одинаково бы-
ди но способны верно и творчески пере-
дать оригинал средетвами русского языка.
Не преодолев этой болезни, нельзя дви-
таться вперед к новым уснехам.

Олнако из того, что ‚ еще существует
Пурной язык дурных переводов, с которым
надо непримиримо бороться, нельзя делать
BLIBOT o несовершенстве языка переводов
	вобще. Такое неправомерное обобщение
велет к нодооценке возможностей, перево-
	да в целом. В сожалению, эта убогая, нес
симистическая теория еще гнездится В
некоторых издательствах, может быть, о0т-
того, что ими самими она и взращивается.

А ведь есть очень Простое средство
ля того, чтобы «изобилие» плохих
переводов убоо формального, ремеслен-
ническою толка  убывало. Это — тре-
бованис, чтобы перевод мастерски напи-
санного подлинника поручалея человеку,
обладающему, по словам Твардовского,
«полной мерой живого творческого отно-
шения к родному слову», что и является
							Сатирические журналы Н. И. Новикова.
«Трутень», 1769—1770. «Пустомеля», 1770.
«Живописец», 1772—1773. «Кошелек», 1774.
Издательство Академии наук СССР. 616 стр.

Украинские рассказы. — Авторизованные
переводы. «Советский писатель». 460 стр. В
	нигу вошли рассказы современных писа-
rened. .
	Федоров Е. Каменный пояс. Исторический
роман. В трех книгах. Ленизлат. Кн. 1-я—
	Демидовы. 408 стр. Кн. 2-я — Наследники.
636 стр,
	ЛИТЕРАТУРНАЯ ГАЗЕТА
№ 142 1 декабря 1951 г. 3