Выступление «Правды» и прошедшие на местах совещания по вопросам худо- жественного перевода привлекли к рабо- 1е переводчиков внимание широких кру- тов совелекой общественноетт. Высокое искусство перевода, требующее большой идейноети, подлинного влохнове- ния И Мастерства лереводчика, Должно опираться на прочное научное основание. Вопросы профессиональной техники но Вопросы профессиональной техники He могут оставаться предметом узко специаль- ного pasdopa B ограниченном кругу. Эти вопросы становятся ‘предмете обсуждения. редметом широкого Тениальные труды товарища Сталина по языкознанию, открывшие новые голи- зонты перед всей советекой наукой, в том числе перед теорией языка и литера- туры, создали возможность по-новому раз- решить сложные вопросы теории художе- ственного перевода. Совместными усилиями большого кол- лектива литературоведов и лингвистов, поэтов и прозаиков, переводчиков и чита- телей могут и должны быть разработаны принципы художественного перевода, раз- решены его теоретические проблемы. Традиция русекого перевода восходит к тению Пушкина, к Лермонтову, к перево- дам многих талантливых поэтов «Иекры» 60-х годов, К знаменитым переводам В. Ку- рючкина из Беранже. . Большой школой для советеких пере- BOATHKOB, источником поучительнейших уроков и выводов для работы может слу- жить накопленный в нашей стране бога- тый и разносторонний опыт перевода по- литической литературы. Речь идет, конеч- но, 0 о механическом перенесении этого опыта в область художественной литера- туры, имеющей свою специфику. Речь идет лишь 0б извлечении серьезных прин- ципиальных уроков. $ Beem работающим в области перевода очень ваЖнНо изучить и осмыслить много- численные высказывания основоположни- ков марксизма-ленинизма специально по вопросам перевода. Можно сослаться на статью Ф. Энгельса «Как не следует переводить Маркса». В ней содержится важнейшее методологиче- ское указание о том, что для правильного перевода, например, с. немецкого языка, недостаточно «в совершенстве владеть не- чецким языком, разговорным и литератур- ным», а нужно обладать познаниями и «из немецкой жизни». Чрезвычайно важно изучение самой пе- роводческой деятельности основоположни- ROB марксизма-ленинизма. Быдающееся значение имеет переводче- ская практика Владимира Ильича Ленина, воторая должна стать источником и осно- вой больших теоретических обобщений. 06 исключительной ленинской тщатель- ности в работе по переводу свидетель- ствует такое скупое замечание В. И. Ленина в одном из его писем: «Я занят переводом и провожусь с ним изрядно. А там по- смотрим — черняк скоро будет готов, но потребуется радикальная переработка». В печати уже отмечалось, чт напри- „мер, при необходимости перенести встре- “4 eupmmaites ему немецкий термин из сель- скохозяйственной статистики В. И. Ле- HHH произвел «пять разведок» в толковый словарь Даля, Многие - существенные черты ленинско- 0 метода перевода выявляются при сопо- мавлении ‘переводов В. И. Ленина из «Манифеста Коммунистической партии» с прежними переводами (главным образом переволом Г. В. Плеханова). ВСЕСОЮЗНОЕ СОВЕШАНИЕ ПЕРЕВОДЧИКОВ 1 декабря в Союзе советских писателей CCCP под предселательством Н. Тихонова начала свою работу Всесоюзчое совещание по вопросам художественного перевода © языков народов СССР. ‘ Вступительное слово о масштабах перс-. водческого дела в стране и проблемах пе- реводческой практики, поставленных в из- вестных выступлениях газеты «Правда», слелал А. Сурков. С докладами о переводе прозы и поэзии народов СССР выступили Ю. Либединский и Л. Пеньковский. , В воскресенье, 2 декабря, делегаты сове- шания выслушали содоклады представите- лей братских литератур: М. Рыльского—о переводе украинской литературы на рус- ский и русской литературы на укра- инский язык, кандидата филологических наук Т. Ахумяна-о переводе армянской литературы на фусский и русской литера- туры на аомянский язык, Л. Пажэ — о пе- реводе латышской литературы на русский язык и А. Бауга — о переводе русской ли- тературы на латышский язык. Вчера на совещании начались прения по докладам и солоклалам. . [лоды небрежной работы 5 Перед м ‚© рактеристика — Андрея» береза» Михаила Бубен- . выброшено существен- нова в переводе на ya- Мирза САЛИЕВ Ноз слово «тТихими». бекский язык А. Рахи- > Предельно яеная aBe ми. Как же донес пере- торекая характеристи- водчик до узбекского читателя силу и ка: «Андрей был человеком прямого, красоту идеи этого произведения; харак- ясного ума, простых и твердых реше тернесть и своеобразие его образов, етиле- ний» переведена так: «Андрей был че- вые ‘особенности, красочность авторского ловеком - здравым, не отетупающим OF языка: Не дав себе труда вникнуть в идейную сущность романа, каждого его образа, пре- небрегая тщательным, кропотливым отбо- ром слов, которые точно и четко нерела- вали бы авторскую мысль, переводчик сплошь и рядом искажает идейное звуча- ние отдельных сцен, выхолащивает обра- зы, несущие у автора больную идейно- смысловую нагрузку. ‚ Обратимея к примерам. ..0сень 1941 года. Бойцы полка, от- резанного. и рассеянного в результате на- ступления численно превосходящего вра- га, переправившись через реку, вновь соединяются в боевую единицу. Впереди тяжелый и опасный путь по немецким тылам до линии фронта. Вте-то из бои- цев, собравшихся около ‘скончавшегося командира полка, произносит: «И полк разбит, и майор...» Ranutan Озеров, за- менивший командира полка, остро чув- ствовал, как опасно подобное настроение: «Он расстегнул ватник, выхватил и — од- ним рывком — распахнул над собой тем- ное полотнище, отороченное бахромой. — Вог знамя полка! — почти крик- нул он...» — Эту волнующую сцену А. Рахами пе- ревел так: «Он расстегнул пуговицы ват- ника И вытащил из-за пазухи ткань, 0т0- роченную бахромой...» Где здесь -—— «выхвятил»? Где здесь— «и одним рывком»? Где здесь — «рас- пахнул над собой»? Вместо всего этого — флегматичное «вытащил»! Так, волею переводчика символ непобедимости наше- о правого дела, алое знамя полка, кото- poe, взвившиеь над головами людей, вдох- новило их на новые подвиги, превращено в кусок ткани. Фашистские изверги разрупгили дерев- ню. Автор рисует выразительную кар- тину: «Среди пепелиша — груды би- Tord кирпича, покореженной огнем же- сти и головней — могуче высилась рус- ская печь с высокой задымленной трубой, она стояла, как символ бессмер- тия разоренного крестьянского двора». А вот что делает с этой фразой перевод- чик: «Среди развалин, битого кирпича, покореженного огнем разного железа и жести, высоко подняв свой стан, стояла е высокой трубой русская печь, точно статуя, выставленная для показа зрелища разрушения нрестьянского двора». Итак, вместо символа бессмертия — символ разрушения. Бубеннов пишет: «Из березовых верши- нок был слелан проход до дверей коменда- туры, —= сразу около них, сгорбясь, за- щищая лицо от ветра, встал часовой © автоматом». Типичная фигура фашистекого горе-за- воевателя. Рахими переводит эту Фразу так: «Из веток и прутьев березы около дверей комендатуры была сделана калит- ка, около калитки был поставлен караул с автоматом». Фраза приобрела абсолютно иное звучание, искажающее историческую правду образа-обобщения. Пренебрежение основным законом пере- волческого искусства — идейно-художе- ственной верностью подлиннику — лишило А. Рахими возможности правдиво донести до читателя образы героев романа: В подлиннике об отношениях Андрея и деревенских девчат читаем: «Но они, как водится, любят шутить над тихими пар- нями». А в переводе: «Но всем известно, как они шутят над парнями, как насме- хаются над ними». Легко убелиться, что здесь утеряна ха- GRBOHX CAQBS. Описывая прощание своего героя ¢ родным домом, Бубеннов говорит: «И Ан- дрею вдруг стало жутко от MBICIN, что он, вот так просто, — надолго, а то и навсегда пзкидает родной дом». А Рахими ‘сочиняет свое: «Мыель, что оп налолго, & может быть A 0езвозвратно покидает родной дом, вселила в Андрея испуг и страх». Слово «жутко» переводчик ‹ заменял словами «испуг» и «страх», грубо извра- тив характер переживаний Андрея и самую сущность образа. Если ‘в слове «жутко» чувствуется острая душевная боль чЧело- века, расстатющегося с родными и близки- ми, уходящего в неведомую жизнь, TO слова «испуг» и «страх» дают образу неприглядную и никак не вяжущуюся с его сущностью характеристику. Противоречивое впечатление произво- дит в переводе образ. Ерефея Кузьмича. Слова из авторского повествования oO жизни Ерофея: «За долгие тоды батра- чества Ерофей Лопухов кое-как 3а- вел лошаденку, коровенку и основал свой двор», переведены: «da многие №- ды батрачества Ерофей Лопухов приобрел лошадь, завел корову, основал свое хозяй- ство». В подлиннике мы узнаем, что жена, Ерофея Кузьмича -—— женщина пожилая н слабая. Поэтому он, не желая эвакуиро- ваться, говорит: «Случись в дороге какая паника — и мне с ней хоть ложись да пемирай». Эти слова переведены так: «Случиеь в дороге какая паника — опять мне обуза!» Как видим, Ерофей Кузьмич Бубеннова далек от мысли видеть в же- не обузу. А у переводчака вышило, что жена была для Ерофея Кузьмича обузой. Известно, какое важное значение имеет в произведении автерекая портретная ха- рактеристика. Вот как описывает М. Бу- беннов образ предателя Родины, Лозневого. «У него было узкое и сухое лицо © острым, слегка висячим носом, & пох боль- шим козырьком фуражки с малиновым околышем — в тени — хололноватым же- лезным блеском отсвечивали осторожные серые глаза». А Рахими пишет так: «Он был человеком с узким лицом, большим и длинным носом, а под большим козырьком фуражки с красным околышем блестели, точно железо, серые глаза». В переводе отпали эпитеты «хололднева- тым», «осторожные», весьма существен- ные для раскрытия образа Лозневого. В начале романа мы узнаем, что, когда штабы полка и батальона «вынуждены бы- ли оставить свои рубежи и отойти в ле- са», фашистские войска, «потеряв почти целый день, ..не прочесывая леса, устре- мились за Вазузу...» Наш переводчик с таким ходом событий не согласен, он пишет: «Немцы, потеряв один день, прочесав внутреннесть леса винтовками и автоматами, двинулиев по направлению к Вазузе...» В одной из последних глав романа опи- сывается, как командир полка Озеров, подготовив свой полк к бою, не мог и .мыс- лить 0б ином исходе этого боя, кроме победного. Он «убеждал людей в том, в чем сам был убежден так же твердо, как, скажем, в скором приходе зимы», — пи- шет автор. Это меткое художественное сравнение, придающее фразе особую убе- дительность, Рахими переводит по-своему: «Убеждал людей в том, в чем сам был сильно убежден». Многие примеры свидетельствуют 06 отсутствии у А. Рахими художественного чутья в елову, в образу. Если в подлин- ‘нике написано: «Он в жизнь-то шел, как против ветра», то у Рахими: «Он был че- ловеком, шагавшим через жизнь смело и храбро». 9 Бубеннова: «Плеснула на него рукой из другого ведра», у переводчика: «Опро- кинула на него воду из другого ведра». У автора вопрос: «Останетесь, а что тут с вами будет?», переводчик предсказы= вает: «Если вы здесь останетесь, вас точ- но постигнут тысячи бед». Boupoc — «Ла разве же она за тебя пойдет?» Ра- хими «переводит»: «Да она умрет, но не пойдет за тебя!» Вместо «свалились пере- дохнуть», он пишет «легли, чтобы от- дохнуть». Вместо «ему прирезали земли», «ему дали земли». В подлиннике «угова- ривал» — в переводе «сказал», вместо «от- ветил» — опять «сказал», «похвалил»— снова «сказал» и «постращал» = тоже сьазал». М. Бубеннов в итоге строгого и бережного отбора нашел точные, мет- кие слова, правильно отражающие от- тенки его мысли. Рахими же в своем «варианте» романа свел на-нет эту большую работу художника. От стиля «Белой березы» остались «рожки да ОЛА новитея особенно ясным, кажовы 5&- рактерные приметы того, что В. И. Лени называет «революционным языком», язы- ком революционных идей. И. В. Сталин в работе «№ некоторым вопросам языкознания» пишет: «епенифи- ческие особенности языка, отличающие его от других общественных явлений... со- стоят в том, что язык обслуживает обще- ство, как средство общения людей, как средство обмена мыслями в обществе, как средство, дающее людям возможность по- HATH друг друга и наладить совместную работу во всех еферах человеческой дея- тельности...» Здесь И. В. Сталин дает концентриро- ванную формулировку трех неразрывно связанных между собою особенностей языка, как орудия мышления, как сред- етва общения и как орудия развития и борьбы. Из этих трех особенностей выте- кают и требования к языку писателей и переводчиков. Язык их должен быть TOY- ным и четким, верно и глубоко выражаю- щим мыель, идею; язык должен быть про- стым и ясным; язык должен быть страст- ным и образным, чтобы служить внечат- ляющим средством воздействия, острым оружием развития и борьбы, Советский художественный перевод дол- жен быть идейным, честным и правди- ВЫМ. Идейность перевода состоит в том, что переводчик должен прежде всего донести идейное, смыеловое содержание подлинни- ка во всем богатстве его оттенков. - Честность и правдивость перевода за- ключаются в том, что переводчики стре- мятся донести до читателя не свои вариз- ции на мотивы подлинника, а переводить его таким, каков он на самом деле. Две крайности подстерегают здесь пере- водчика: отсебятина и буквализм. До последнего времени мало боролись в отсебятиной, и поэтому именно на ней нужно сосредоточить огонь. — Старый спор о том, каким должен быть пе- ревод — вольным или дословным, — ре- шен передовой практикой советского пере- вода. Лучшие переводы -— это правдивые переводы, которые точно передают под- линник, без примысливания и своеводия, но и без буквализма. Буквализм, по существу, связан с мар- ристским вульгаризаторским отрицанием внутренних законов развития, свойствен- ных каждому языку и определяющих его специфику. Следовать ленинскому переводческому опыту означает точно передать смыс- ловое, идейное содержание, образную си- стему, эмоциональную выразительность и звучание подлинника, Текстовая точность перевода определяется законами русского языка. Буквализм, нарушающий эти за- коны, приводит к неточному переводу. ‚ Марксистская теория познания и пере- довой опыт советского перевода на- чисто опровергли утверждение буржу- азной «науки» о непереводимости произ- велений с одного языка на другой. Глу- бокое знание жизни народов и мастерское владение снецификой их языков во всем их многообразии и богатстве делают воз- можным правдивый, точный перерох с од- ного языка на другой. Замечательная работа В. И. Ленина в области политического перевода должна стать для каждого переводчика образцом тлубочайшего и принципиальнейштего твор- ческого подхода к своему ответственному И. БРАГИНСКИН o Б. И. Ленин решительно выступает про- тив каких бы то ни было «вольностей» перевода там, где это чревато искажением мысли В. Маркса и Ф. Энгельса. Перевод нескольких абзацев из первой главы = «Манифеста», произведенный В. И. Лениным в знаменитой статье «Карл Марке», чрезвычайно: поучителен. В разбираемом отрывке ветречается де- сять существенных расхождений между переводом В. И. Ленина и прежними пере- водами. Прежде всего Ленин настаивал на смысловой точности. В своем переводе «Манифеста» тениальный вождь пролета- риата точно передает коренные марксист- ские положения. Так, фразу, которая рань- ще переводилась «угнетатель и угнетае- мый находились в постоянной вражде», Владимир Ильич переводит «угнетающий и угнетаемый находились в вечном анта- тонизме»... Прежний перевод смягчал глу- бину и непримиримость классовых проти- воречий в эксплузтаторском обществе, сво- дя его лишь K взаимной враждебности. В. И. Ленин, который обычно избегал употребления иностранных слов, предио- чел в данном случае перевести слово «противоречие» термином «антагонизм», дабы подчеркнуть непримиримый характер противоречия, разрепгаемого лишь силой, победой одного класса над другим. Е Там, тде немецкая лексика и вся струк- тура предложения могли быть пунктуаль- HO точно переведены по-русеки без нару- щения литературной нормы русского язы- ка, В. И. Ленин предпочитал точно следо- вать подлиннику, не отступая от него ни на поту. Так, например, в ленинском переводе «Манифеста» при характеристи- ке отличия буржуазного общества от фе- одального было изменено по сравнению © прежним переводом расположение отдель- ных словосочетаний предложения. В под- линнике было сказано, что буржуазное общество поставило новые классы на ме- сто старых (т. е. раньше упомянуты но- вые, а потом старые классы). В прежнем же переводе без всякой нужды были допу- щены вольности в расположении словосо- четаний: «На место старых оно лишь по- ставило новые классы...» В. И. Ленин восстанавливает полностью порядок изло- жения, принятый в подлиннике: «Оно только поставило новые класвы, новые условия угнетения и новые формы борьбы на место старых». Соблюдая предельную смысловую и текстовую точность в нереводе, В. И. Ленин вместе в тем борется с бессмысленным буквализмом, допуская отступления от буквы ради точной и ясной, соответствую- щей духу русского языка передачи под- линника. Прежний перевод дословно пере- дает одну из фраз «Манифеста» так: «Воз- никшее из гибели феодального общества современное буржуазное: общество...» :- Зву- ЧИТ 9т0 не по-русски. а значит, и неточно. Б. И. Денин ради достижения подлинной точности переводит: «Вышедшее из недр погибщего феодального общества...» ит. д. Так переводил В. И. Денин. Hak uw во всей своей литературной работе, В. И. Ленин писал «просто и ясно, сжато и смело, — когда каждая фраза пе говорит, а стреляет» (И. Сталин). Сейчас, в свете гениальных сталинских трудов по вопросам языкознания, ста- 7130-летие со дня рождения Н. А. Некрасова Сегодня исполняется 130 летсо дня ро- ждения великого русского поэта-гражданн- на Н. А. Некрасова. За годы советской власти вышло в свет более 380 изданий книг поэта. Общий ти- pax их превьзнает 15 миллионов экзем- пляров. Стихи и поэмы Н. А. Некрасова переве- дены на 36 языков, в том числе на адыгейский, башкирский, кабардинский, казахский, киргизский, латышский, литов- ский, молдавский, таджикский, татарский, удмуртский, узбекский, чувашский и дру- ГИС. —<——— Павел ШАДУР Петух -переводчик _ (БАСНЯ) На птичнике разнесся слух — _ Со всех насестов я куры, Что стал Петух Работником литературы. что переводит он стихи И всё печатает в журнале, Куда едва ли Могли попасть другие Петухи. С Гусем-редактором в приятелях ‘живя (Они вдвоем паслись на огороде), Он даже песни Соловья Издал в свободном переводе. Решили все: Петух наш одарен. заказы сыплются к нему со всех. сторон. Его уже зовут в столицу. С любого языка От Воробья до Индюка. Он переводит птицу. ДОНБАСС Однако в каждую строку Вставляет он свое ку-ка-ре-ку. Нельзя терпеть, чтобы стихи Переводили Петухи. Было бы неправильным и нереальным требовать от поэтов, чтобы их поэтическая индивидуальность была неошутима в тек- сте перевода. Но нередко своеобразие поэ- та-переводчика отрицательно влияет на ка- чество перевода. Н. Тихонов создал превосхохные пере- волы произведений грузинского поэта Г. Леонидзе. Но котла тот же Н. Тихонов перевел стихотворение М. Турсун-заде «Два платка», результат, на наш взгляд, получилея совсем иной. Стихи во многом утратили свое поэтическое своеобразие и, наоборот, приобрели поэтические — особен- ности, вовсе не свойственные им. Очевидно, интонация и образный строй произведений Г. Леонилзе оказались род- ственными и близкими переводчику. И, наоборот, творческие особенности М. Тур- сун-заде не совпали с индивидуальными особенностями Н. Тихонова-поэта. Подоб- ные примеры не единичны. Они говорят о том. что успех сопутствует переводческой работе только в том случае. когда твор- ческие особенности автора произведения и поэта-переводчика родственны. Наряду с этим необходимо помнить, что поэтов-двойников нет, & поэтому родствен- ность творческих особенностей нельзя по- нимать как нечто абсолютное. Поэтические особенности стихотворения, которые сегодня чужды поэту-переводчику, могут стать ему ближе, если переводчик внимательно и глубоко изучит ту почву, на которой выросло данное стихотворение. Е сказанному выше непосредственно относится вопросе о так называемых «He- переводимых поэтах». До сих пор суще- ствует созданная буржуазными лингвиста- ми идеалистическая «теория непереводи- мости», осмюванная На реакдионном ут- верждении о непознаваемости националь- ного духа. Нам неоднократно приходилось елы- шать, что произведения больших грузин- ских поэтов Г. Табидзе и И. Гришашвили не звучат на русеком языке с присущей им силой, следовательно, мол, Г. Табилзе и И. Гришашвили =— поэты непереводи- мые. Это утверждение неправильно. Не- переводимых поэтов в природе не суще- ствует. Церевести произведения «непереводимо- то» поэта сможет лишь тот переводчик, который творчвеки осмыслит опыт русеко- го классического перевода. Традиция рус- ского классического. перевода учит воепрэ- изведению всех богатств подлинника пу- тем мобилизации всех богатств русской поэзии для передачи поэтического пройз- веления другого народа. та совершенно чуждыми русскому стиху ритмами. Создается внечатление, что пе- реводчики утрачивают ощущение формы как таковой. Мы говорим 0 последних пе- реводах стихов Назыма Хикмета, сделан- ных. например, J. Ошаниным (стихотво- рение «Голос Анри Мартэна», напечатан- ное в «Литературной газете»). Зная. что стихотворения Назыма Хикмета на- писаны своеобразно, свободным ритмом, Л. Отанян решил, вероятно, передать это ритмическое своеобразие и раскованность. Но он упрощенно подошел к этой задаче, забыв, что у русского стиха есть свои особенности и что свободный ритм не 03- начает, отсутствия ритма, В результате этого русский стихотворный текст звучит, как аккуратно составленный подетрочник. Ощущение свободы стиха здесь уступает место ощущению связанности: Ты здесь, Анри Мартэн, С песнями и знаменами мы встречали тебя И с нами весь Берлин. Наши песни быля песнями юности, Песнями жизни. песнями мира, Песнями без седых волос и без морщин. Такие переводы не способны донести всею мощь поэзии Назыма Хикмета, они обедняют его стихотворения, лишая их ритмической энергии. Этот упрек в извест- ной степени еледует отнести и к перево- дам из Назыма Хикмета В. Симонова. В. Маяковскому, который так любил свободный стих, никогда не изменяло чув- ство ритма, чувство поэтической формы. Его пример должен освещать не только оригинальное творчество наших поэтов, HO H BX переводы. + ЗАМЕТКИ ПЕРЕВОДЧИКА чит странно, движется какой-то заплетаю- щейея походкой. Я не видел тебя—и втрое, Втрое горше потом это выстрадал. Невозможность узнать героя Мне твой громкий, предсмертный выстрел дал. (Пер. Л. Пеньковского из Р. Гветадзе). Одновременно неправильным было бы решить, что рифмы с дактилическими окончаниями вообще не годны при пере- водах грузинской поэзии. Великолепный перевол стихотворения Г. Леонидзе «Поз- ту», сделанный Н. Тихоновым, доказы- вает, что иногда такие рифмы работают как нельзя лучше. Мы прекраснейшим только то зовем Что соэревшей силой отмечено: Виноград стеной, иль река весной, Или нив налив, или женщина. Творческое отношение к переводу про- сто-напросто- исключает какие бы то ни было догмы и предрассудки. Следуя тради- пиям русского классического перевода, поэт должен ставить себе не отдельные задачи формального порядка (например, воспроизведение рифм подлинника), а за- дачи поисков в русском стихе и языке тех средств, которые помогут адэкватно- му воспроизведению поэтического целого. Некоторые переводчики и литературоведы придерживаются мнения, что при пере- водах с грузинского языка лучше не пользоваться ямбом, потому что ямб по своей структуре очень далек от грузин- ских стихотворных форм. На наш взгляд, и это утверждение, если воспринимать его как правило, является неверным. В переводческой работе никогда нельзя забывать о специфике русского стихоело- жения. В данном случае нельзя забывать 0 том, как велики возможности ямба. Ямб отнюль не является чем-то статичным. Он весь движение, он способен видоизменять- ся и перелавать бескопечные поэтические оттенки. Вся переводческая практика лучших переводчиков грузинской поэзии говорит о том, что ямб отлично служит в деле перевода грузинской поэзии, Советские поэты много и плодотворно работают над переводами стихотворений выдающегося турецкого поэта Назыма Хик- мета. Но в последнее время наметилась не- правильная, Ha наш взгляд, тенденция — переводить стихотворения Назыма Хикме- Разработанной теории художественного перевода как научной дисциплины еще не существует. Нреподаватели языковых вузов и филологических факультетов вы- нуждены ограничиваться сводом сведений 13 грамматики и нормативной стилистики 48 эмпиричесвими советами. Наши литературоведы и критики о поз- тическом переводе писали очень мало. До самого последнего времени немногочис- ленные книги и статьи, посвященные это- му вопросу, изобиловали примерами, иллю- стрирующими, кав не надо переводить. Но от конкретных предложений критики и ли- Тературовельг воздерживались. В этом отношении наиболее харавтер- на интересная книга №. Чуковского «Вы- сокое искусство». Внига эта написана с литературным блеском. К. Чуковский, от страницы к странице «кроя эрудицией во- просов рой», приводит десятки ярких при- меров того, как не надо переводить сти- хи. Примеры эти разнообразны и всег- да поучительны. Ho та чаеть кни- ги, ге автор переходит к выводам и 060б- щениям, неубедительна, так как не дает теоретических обобщений, которые мож- но было бы положить в основу практиче- свой деятельности переводчика. В. Чуков- ский рекомендует переводчикам читать словари вообще и еловарь Даля в част- ности, но дальше подобных советов He идёт. А ведь давно уже’ назрели значи- тельно более важные проблемы, без раз- решения которых невозмолино дальней- шео развитие искусства перевода. Не так давно в издательстве Академия наук. СССР вышла книга М. Шагинян 0 творчестве Гете. ‚Одна из глав этого ие- следования имеет некоторое отношение и к вопросам перевода, М. Шагинян сравни- вает три различных перевода знаменито- го гетевского стихотворения «Ночная пес- ня странника», выполненные Лермонто- вым. Анненским и Брюсовым. Пропити- ванные тексты переволов восьма yoe- {ительно говорят о TOM, что Анненский и Брюсов пошли по пути слепого копирога- ния. Они пытались снять слепок ритми- ческого рисунка оригинала. И формально эт им улалось. [lo sce дело в том, что этот ритмический рисунок вовсе не свой- ственен русскому стиху. Выбрав, Takum образом, ноестественную Форму, Аннен- ский и Брюсов не смогли передать ни мы- сли, ни настроения, ни образов, которы- YK папотнено стихотворение Гете. Александр МЕЖИРОВ Oo Превосхолство перевода того же стихо- творения, сделанного Лермонтовым, объ- ясняется тем, что Лермонтов в своем сти- хотворении «Горные вершины» равно- ценно, но отнюдь не буквально воспроиз- водящем «Ночную песню странника», твор- чески передал все произведение в целом, как неразрывное единство идеи, образа и необхолимой для их выражения формы. Бережно сохранив Поэтическвую 6у1 подлинника, Лермонтов учел также специ- фику русского стиха. Поэт отказался от усеченных строчек, нашел естественную и свободную форму, соответствующую с9- держанию тетевского стихотворения. Гени- альный перевод ФДермонтова является высоким образцом творческого понимания задач переводчика. В редактореком лексиконе существуют два определения: «перевод, близкий к ори- тиналу», и «перевод, далекий от ориги- нала». Смысл этих выражений ясен. Но к этому вопросу подходят нередко упрощенно, требуя дословности, строжай- шего текстуального сходства. Ha наш взгляд, такая формальная «точность» ни- какого значения не имеет. Переводить на- до стихотворение, строфу, а не слово и бук- ву. Попытки перевести стихотворение до- словно неизбежно ведут в депоэтизации. Есть и другая крайность. Некоторые коэты-первводчики в своей работе увле- каются соавторетвом, что подчас приво- дит к полному извращению оригинала. Глубоко ошибаются те Поэты, KA- торые пытаются до сих пор предлагать читателю мертвые сленки переводимых стихотворений. Существует, например, мне- ние, что при переводе стихотворения е гру- зинского языка обязательно надо широко использовать рифмы © хдактилическими И даже гипердактилическими окончаниями. Это якобы должно в какой-то степени пе- редать звуковые особенности грузичекого стиха. На наш взгляд, преднамеренное, искусственное введение рифм с дактили- ческими окончаниями ничего, кроме вре- да, не приносит. Если перевод плох, то ни- чего похожего на грузинское звучание эти рифмы не создают, а приводят только к Вос тому, что русский стихотворный текст зву- Й этот перевод (под редакцией М. Рах- мана) издан Узбекским государственным издательством тиражом в 25 тыс. экзем- пляров. Аорошая настоящая книга — дитя та- ланта. Е По еели по вине переводчика это дитя выглядит худосочным, нескладным, мало кровным, то мы вправе призвать перевод- чика к ответу. Писатель и читатели не склонны прощать переводчику его небрежную работу, Первые книги МОЛОТОВ. (Наш корр.). Молотовскее государственное издательство выпускает в этом году около десяти первых книг начи- нающих литераторов. Вышли в свет сбор- ники стихов Аф. Матросова и В. Радкеви- ча, повесть инженера А. Шабрина «Ha воздушной линии», сборник рассказов быв- шего морского офицера О. Селянкина «Дру- зья-однополчане». Находятся в преизводст- ве романы И. Андриевского «Институт» и Н. Сластникова «Грозные годы», сборники рассказов Б. Фрадкина и М. Яровой, сбор ник сказок Л. Давыдычева «Волшебник дачного поселка», ЛИТЕРАТУРНАЯ ГАЗЕТА № 143 4 декабря 1951 г. 3 «Почти каждый переводчик сознательно или бессознательно отражает в своем пе- реводе свои художественные и обществен- ные настроения», — пишет В. Чуковский в книге «Высокое искусство». Справедли- вость этого положения очевидна. №. Баль- монт, взявшийся переводить на русский язык произведения Уолта Уитмена, грубо извратил стихи Унтмена, придал им Ca- лонно-будуарную окраску, искусственно навязал. аполитичность и бездумье. Ло меткому выражению №. Чуковского, «пе- ревод превратился в борьбу переводчика с переволимым поэтом». Все это’ законо- мерно, ибо социальная сущность Уитме- на чужда декаденту Бальмонту. Общеизвестно, что каждый настоящий поэт облалает творческими особенностями, сройственными только ему, Чем крупнее поэт, тем эти особенноети APTA