Всесоюзное совентание XY HOSKeCCTReCHEH < языков наропов СССРо Указав на достижения таких перевод- MHKOB, как П. Антокольский, С. Маршак. С. Шервинский, В. Звягинцева, К. Лип- скеров и др., докладчик привел много при- меров плохой работы. Правильно говорил докладчик о казенном, формальном отноше- нии некоторых переводчиков к оценке до- стоинств тех произведений, которые пред- лагаются для перевода. Eean произве- дение не’ нравится переводчику, он дол- жен отказаться от его перевода. Меньше внимания ‘уделил Т. Ахуман вопросам перевода прозы и переводу pyc- ской литературы na армянский язык. От- метив отличные переводы’ мастеров арман- ской литературы 0. Туманяна, Г. Агаяна, А. Цатуряна и других, докладчик призвал советских переволчиков Армении к глубо- кому изучению русского языка. Тогла не появятся: ^ «обновил свои ‘старые хров- Ни» вместо «на хровнях обновляет путь», «летит рысью вперед» ‘вместо «плетется рысью» и ‘т. д., как это получилось: в пе- реводе С..Таронпи. Совершенно не УтОАТатрляня ФАбМаАХ- о илоя содоклал Л. Пажз о переводах ла- тышекой литературы на руеский ° язык. Заявив, что в республике переволами за- нимаютел люди в общем случайные, ко- торые знают язык неглубоко и не пони. мают прянципов художественного `‘перево- na, J. Plaxo, ommneo we waanana we с м“. МО, OHH не назвала ни олной конкретной А, Безхлоказатель- HO, огульно она заявила, (что переводы эомающихся произведений латышской со- ветской литературы, широко известных русскому читателю, таких, как «Земла зеленая» А. Упита, «Буря» В. Лациса, «В гору» А. Саксе, «страдают букваль- ностью, топорностью, невыразительностью. це говоря 00 отдельных пянсусах и`непра- вильностях языка». —— Б Латвийской СОР. с 1945 по но- ябрь 1951 года вышли из печати 6006 названий произведений, или более 70 мил. AHOHOR экземпляров книг,—сказала А. Бау- га, содокладчик по переводам русской литературы на латьшекий язык, — Каж- дые два дня у нас выходит 5 книг. И 65 процентов из них — переводная литера- Typa. о Отметив отличную работу А. Упита, А. Саксе, М. Шуман я других в области перевода, А. Бауга говорила’ 0б отлель- ных недостатках латышеких переводчиков. Главный нелостатек — «всеядноеть» пере- водчиков. и все тот же «буквализм». Прения по докладам и содоклалам про- должалиеь два дня. Они открылись вы- ступлением А. Глебова, посвященным про- блемам перевода драматургии. Отметив, 410 лишь за послелние три года произо- шел перелом в отношении русеких, преж- де всего московских, театров к драматур- гии братских республик, А. Глебов рае- сказал 0 вее расширяющейся ныне рабо- те по переводу пьес лраматургов братских. республик на русский язык. Однако каче- ство переводов не всемда на высоте. \ сожалению, чувство жанра по- Polo отсутствует даже у опытных, ква- лифицированных ‘переводчиков: диалог ча- сто получается в переводе книжным, не- театральным. Это, например: можно ви- деть у такого опытного переводчика. как Я. Хачатрянц; в переведенной им попу- лярной в Армении пьесе Д. Демирчяна го литератора ЛД. Тоом, переводящей пье- сы А. Якобсона. Говоря 0 творческом со- дружестве автора и переводчика, А. Гле- бов осудил такую практику, когда пере- водчик превращается в соавтора перево- димого произветения. —* 06&А доклада вызывают чувство He- удовлетворенноети, —— сказал Г. Норабель- нинев. — При наличия в них отдельных пенных высказываний нас не может утов- летворить их обшее направление. Весь анализ в докладах, BCA критика, все опенкй давались на базе подстрочников. У обоих локлалчиков почти отсутствовало обсуждение работ литераторов; не поль- зующихся подстрочниками. Между тем наша переводческая культура имеет зна- чительные достижения и в области пере- вода непосрелетвенно с поллианика. До- клады вместо ориентировки на изучение языков, на всестороннее овладение. всеми богатствами ‘подлинника. направляли в сторону ограниченных возможностей, кото- рые лает подетрочняк. : И. Пузнецов . подверг критике дея- тельность Бюро напиональных комиссий a секции переводчиков Союза писателей. Они работают замкнуто, семейственно, часто проходят мимо наболевиих, острых вопро- сов. Например, статья в «Правде», раз- облачающая реакционную сущность движе- ния душителя народа Кенесары Васымова, не привлекла внимания ни Бюро. нацко- миссий, ни секции переводчиков. А. ведь в связи с этой. статьей возникает много вопросов, касающихся. и переводчиков, и критиков. Некоторые казахстанские лите- ратуроведы. историки и критики (Исмаи- лов. Бекмаханов. Лжумалиев и др.). стра- дающие буржуазно-националистической хворью, из кожи вон лезли, пытаясь скрыть от народа высказывания о Кене- сары таких поэтов, как, например, Джам- бул: И киргизы и узбеки, Как разрозненные реки, К единению стремились, Чтобы в дружбе быть навеки, К единению стремились И с врагами ве мирались. Были ханы их врагами, Ханы кровь варода пали, Был врагом народа ярым Демон смерти Кенесары. On душил народ, терзая, Сеял слезы, кровь, пожары, И казахи вымирали, И киргизы вымирали. А потом договорились, Хана-беркута поймали, Крылья хищиаку скрутили, Подвели его к могиле И. навеки проклиная, Как разбойника, казуили. Это соответетвует исторической правде. Это было в оригинале Лжамбула. в пол- строчнике и в переводе, но в печати He появилось. П. Кузнецов говорит об объекти- вистском отношений переводчиков 1. Пень- Дак возиик фильм «Обездолеиные» : 9 Humana TXOUI! На экравы страны вышел. инпий- ский фильм «Обезполенные». Нарти-‹. на поставлена режиссером Нимай Гхошем. некоторое время назад `го- стившим в Советском Союзе в соста- ве делегации деятелей индийской ки- нематографии. Корреспондент <«Лите- атурной газетых обратился к pe жиссеру с просьбой рассказать о том / ‘ан создавался фильм. Ниже мы пе- чатаем статью Нимай Гхоша. Фильм «Обездоленные» имеет глубокую и непосредственную связь с моей жизнью. Родился я в 1914 году в Западной Бен- галии, однако лучшие тоды моей жиз- ни — раннее детство и половина юноше- ских лет — протекали в восточной части провинции; я считаю ее второй своей родиной. 0бе Бенгалии в моем, да и в представлении многих миллионов людей, населяющих нынешние Индию и Наки- стан, едины. . ...Наступили черные дни раздела стра- ны. Империализм разжигал в народе рели- гиозную вражду между мусульманами и индусами. Фанатически верующие, но политически наивные жители районов, где протекало мое’ детство. нача- ли убивать друг друга, сжигать дома своих соотечественников, е которыми они мирно жили на протяжении многих лет. Но и среди хаоса и потрясе- ний, в самые страшные дни вре- мя от времени то здесь. то там ослепительно вспыхивал яркий свет народного сердца. Этот свет освещал для всех нас широкую и ‘прямую, единственно правиль- ную дорогу, ведущую к правде. Из разных частей страны посту- пали сведения о том, что тыея- чи индусов, рискуя собственной жизнью, предоставляли убежище тысячам мусульманских братьев, их женам и детям. И тысячи мусульман. смотря в глаза смер- ти и опасности, давали убежище тысячам индусов ‘и их семьям. Это ясно доказывало. что народ неразделим. Эти факты наглядно показывали заговорщикам, что как бы они ни межевали reo- графические карты нашей стра- ны, невозможно было размеже- вать трудящихся. которые жили друге другом в мире, в мире выросли и вместе умирали, воюя против иностранных за- хватчиков. Рабочие в заводских районах и крестьяне в деревнях отказывалиеь ре- зать друг другу глотки. Но все же дьявол в образе английского империализма пронесся в опустошитель- ной пляске по нашей стране и, формально покидая ее, не позабыл, конечно, обесне- чить ненрикосновенность своих финансо- вых интересов. А для того, чтобы ` вла- ствовать, надо было разделить. Резня прекратилась, но паника про- должалась. Бенгалия была теперь расчле- нена на две части. Началось переселение: потоки беженцев двигались во всех на- правлениях, покидая свои родные дома и очаги. Тогда и возникло решение создать правдивый художественно-документальный фильм, чтобы запечатлеть в памяти наро- да эту историческую катастрофу. Вскоре был написан сценарий, но 0б- Я Могу © горлостью и восхищением заявить, что без помощи этих иетинных актеров. Ges сознательного содружества этих лействительно обездоленных людей фильм «Обездоленные» He смог бы по- явиться на свет. Интересно заметить, чте никто из актеров и актрис, занятых В фильме, никогда до этого раньше не снимался в кино. Несмотря на это, но- разительно мало кадров пришлось пере- делывать. Лействие фильма происходит в’ Воеточ- ной Бенгалии до раздела страны. В цент- ре — группа сельских мастеровых: куз- нец, гончар, золотых дел мастер и другие простые люди, ереди них недавно женив- шийся молодой крестьянин, всеми люби- мый и уважаемый, как надежный чело- век, с которым можно посоветоваться в важных делах. В фильме показано, как этот молодой крестьянин пытается строить свою семью, в то время как па- литическая буря разрывает Бенгалию на две части. Его мечта терпит крах. Мы видим крестьян, по- кидающих свою деревню. Бе- женцы оказываются в Калькут- те, и злесь фильм кончается трагедией. Документальные кадры мы снимали методом натурной’ съем- ки скрытым от посторонних взоров аппаратом. Наши глав= ные действующие лица лвигаз лись в толпе настоящих бежен- цев. Мы снимали, и никто не знал, чте происходит съемка. В этом была попытка отразить жизнь как можно более прав- ДИВО. Музыка в кадрах, изображаю- щих деревню в начале фильма, исполнялась на струнных ин- струментах, типичных для дан- ной местности и ее населения; . это подлинно народные мело- Aun, без каких-либе фальсифи- каций. Созданию фильма «Обездоленные» от начала и ло конца сопутетвовало столько трудностей, что невозможно ‘все их пе- речислить. Во-первых, в самом начале работы мне’ заявили, что я вообще должен воздержать- ся от постановки этой картины. Не могу вдаваться в подробности этого. Однако в конце концов фильм был все-таки создан, но важные эпизоды пришлось из него исключить. Затем картина предетала пе- ред цензурой и потерпела новые увечья. Велед за этим новое препятствие — сопротивление владельцев” кинотеатров. Они отказывались показывать фильм зри- телям, ибо считали, что он He принесет им большой прибыли. В течение восьми месяцев фильм лежал на полке. Главное же заключается в том, что, не- смотря на все трудности и недостатки, — в «0Обездоленных» мы сумели сказать На Бсесоюзное совещание по вопросам художественного перевода, состоявшееся зиервые за, всю историю советской лите- ратуры, приехали многочисленные делега- ты из братских республик. Совещание. : началось вступительным ie ne мяьисна, Который подчеркнул подлинно государственное значение рабо- ты переводчиков, делающих общим достоя- нием не только веесоюзного, но и мирово- го читателя достижения литератур наро- лов СССР. А. Сурков призвал собравшихся обсудить состояние переводческого хозяй- ва в нашей стране и наметить пути к тому, чтобы оно _соответетвовало гиганто ‘скому росту нашеи многонациональной с циалистической культуры. ого перевода ковского и М. Тарловского к переводу фео- дально-байского эпова. Проблемам перевода восточного эпоса по- CBATHT свое выстунление и Л. Климович. Но, справедливо критикуя С. Дипкина, 1. Пеньковекого, М: Тарловского за уча- стие в переводах идейно чуждых произве- дений, Л. Климович не упомянул, к 60- жалению, о том, что и сам он причастен в популяризации такого ›антинародного эпоса, как Деле-Воркут, или феодально- байского варианта эмоса, как варнант Марабая о Побланлы-батыре. . Бопросу об ответственности переводчика за переводимое произведение, прежде вее- го за идейную его сущность, были” посвя- щены многие выступления. Н.. Ушаков раесказал. о. своем ошибоч- ном отношении к переволу идейно пороч- ного стихотворения В. Сосюры «Люби Украину», о тех уроках, которые он 113- влек для себя из выступлений «Правды» по вопросам художеетвенного перевода. — Мы благодарны глубокой и прин- ципиальной партийной критике, — гово- рит Н. Ушаков, — освещающей своими справедливыми указаниями пути перевод- ческой лвятельноети. — Перевод произведений ‘русской ли. тературы, — сказал М. Ибрагимов, — яв- ляется для нас большой школой, воору- жает опытом овладения реализмом и ма- стерством. Расул Рза — первый в Азер- байджане переводчик Маяковского. Перевода произведения великого поэта революции, Расул Рза сумел Найти форму стиха, пе- редать интонацию Маяковского, преодолел традиционную форму восточном сти- хосложения. Этот проникновенный труд нереводчика сыграл большую роль в твор- ческом развитии Расула Рза. Товоря о переводах произведений брат- ских литератур на русекий язык, М. Ибра- гимов предложил твердо договориться о TOM, чтобы допускать к переводу лишь те произведения, которые являются в ориги- нале вполне художественно законченными и зрелыми. Это, конечно, не означает, что писатель, готовя свою работу к переводу, не может и не должен работать над даль- нейшим ‘ее совершенствованиом. П. Зарян говорил о необходимости для переводчика глубокого изучения истории; быта и культуры народа, литературой ко- торого тот занимается. Он напомнил о замечательном опыте В. Брюсова, глубоко изучившего жизнь и историю Армении, посвятившего ей научные труды и еоз- давшего . классические переводы армян- ской поэзии. Н. Зарян предлагает неот- ложно заняться изучением и обобщением богатого опыта мастеров советекогопоэти- ческого перевода. О необходимости организации: изучения Языков братских народов говорили почти все участники прений. Тора снять всякую Дискуссионность этого вопроса, — заявил П. Антоноль- ский. — В своих гениальных. трудах по вопросам языкознания товариш Сталин блестяще развил положение ъ‘марксизма о TOM, что язык является непосредствен- ной действительностью мысли. Жакие бы мысли ни возникали в голове человека и когда бы они ни возникали, они могут возникнуть и сушествовать лишь на. базе языкового = материала. Эти указания товарища Сталина являются основопола- тающими для всей творческой работы переводчиков. Если я перевожу поэта дру- гой национальности, то, чтобы проникнуть В его мысли, у меня есть только одна до- рога: это непосредственная действитель- ность его мыслей — его язык. . Левнидзе заявил, что te из рус- ских поэтов и прозаиков, кто посвя- щает свое перо работе над переводами творчества грузинских литераторов, ветре- тят у писателей Грузии тенлый прием и всестороннюю помощь’ в изучении языка. Союз писателей Грузии привететвовал бы также любого из етудентов, завершаюнеих образование в Литературном институте, который избрал бы специальностью: пере- волы с грузинского языка, принял бы над ним шефотво, обеспечил работой и помо- щью в изучении ‘языка. Beero Ha совешаний выступило 47 че- ловек. В прениях был высказан ряд цен- ных мыслей и предложений. Но эмпириче- ский характер доклалов не мог не ска- заться на ходе и содержании прений. Мало было выступлений, трактующих важ- нейшие проблемы теории ‘и принцинов художественного перевода. Неудовлетворительная подготовка сове- щания сказалась и в том, что в самом ходе работ неожиданно были отменены секционные заседания. На этих заседаниях могли бы стать предметом” детального об- суждения наиболее выразительные, ° по достоинствам или недостаткам, переводче- ские работы в разных жанрах литера- туры. Несомненно, конкретный материал нозволил бы более глубоко и продуманно поставить теоретические проблемы пере- вода. Вызывает недоумение, почему серьезная работа, проведенная недавно московской секлией переводчиков. на теоретической конференции по вопросам перевода, не была вынесена на обсуждение Beecowsno- го совешания. Аудитория с одобрением встретила KpE- тику, прозвучавшую в выступлении Г. Боряна и отразившую неудовлетворен- ность делегатов подготовкой и организа- цией совещания. Недостаточность подготов- ки совещания, отметил Г. Борян, сказа- лась и на докладах, и на ходе прений; на совешании отсутствовали московские кря- тики и литературоведы и очень мно- гие мастера русской прозы и поэ- зий; к совещанию не были привлечены редакторы литературных органов Союза писателей, лиректоры и главные редакторы издательств, имеющие прямое отношение к делу перевода — делу большой госудал- ственной важности. С этой критикой полностью’ согласился выступивший © заключительным словом 0б итогах работы совещания А. Сурков. Подводя итоги своей четырехлневной работы, совещание приняло. решение об улучшении переводческого дела и полго- TOBKG высококвалифипированных кадров Переводчик ов. становка была такова, что невозможно было поставить фильм. Мне заявили, что ни один продюссер не вложит в него ни гроша. Однако, в конце концов, мы нашли человека, располагающего некоторой сум- мой денег. Он сказал, что может асеигно- вать только 40.000 рупий, и спросил, можно ли сделать на эти деньги фильм. Сумма, предложенная им на всю поста- новку, равнялась среднему заработку. по- пулярной «звезды» за работу в одном фильме. Готовя рабочий сценарий «Обездолен- ных», мы все тщательно и заранее сила- нировали, разработали инструкции для оператора, актеров. Обстоятельства вы- нуждали нас действовать быстро: еже- хневно нужно было выплачивать 450 ру- Кадр из фильма «Обездоленные» пий владельцу студии за помещение и оборудование. А бюджет наш был очень незначительный. Это являлось главным препятетвием в нашей работе, и мы должны были спешить, рискуя даже повлиять этим на качество картины. Из-за скудости бюджета мы вынуждены были вычеркнуть много хороших, выразитель- ных ЭПИЗОДОВ. Привлечение профессиональных кино- актеров с самого начала было отклонено: если бы нам пришлось платить артистам обычный: для них гонорар, понадобилось бы денег в четыре раза больше, чем их у нае было. Половина нашёго штата состояла из артистов Индийской театральной ассоциа- ции, а другая половина была подобрана из подлинных беженцев в различных 0б- щественных лагерях. Все они с таким энтузиазмом отнеслись в созданию филь- Ma, что предоставили свои услуги за ни- 4TORHOC жалование. AV EERERETSERTAGTT AATEC VETTE EEE Председательствующий Н. Тихонов пре- доставляет слово AAA доклада о переволах художественной прозы Ю. Либэдинсному. Ло существу, это был первый опыт 0600- щения вопросов, связанных с хелтель- ностью переводчиков. Ё сожалению, доклад He Дал почвы для серьезного теоретическо- го разговора. 063ор работы переводчиков щкил случайный‘ характер и был ограни- и отдельными явлениями. Признавая, чо переводчики должны прежде всего из. учать языки, Ю. Либединский, сопостав- ия работу переводчиков, знающих языкя (тт, Салье, Иоаннисян, Наэль, Ананимиви- ли), с переводчиками, работающими по под- стичникам, вольно или невольно так изётил вопрос, что «художественное» пре- имущество осталось на стороне последних. Анализируя работу Л. Соболева над nepe- вдон «Абая» М. Ауззова, докладчик, по йз установившейся традиции, поставал в, как нопревзойленный пример истияно- художественного перевода, не вскрыв при- WY 19:0, что переводы нового романа М. Ауэзова «Нуть Абая» и, в особенно- ми, «Сыр-Дарьй» С. Муканова сделаны I. Соболевым менее успешно. Докладчик призвал, пока не созданы кадры перевол- Чиков, знающих языки, к созланию науч. но очных подстрочников по примеру В. Бертелька и Л. Семенова. -В pa- те пад переводом для постижения ta- циональной формы, особенностей стиля и. (мого духа произведения. 0. Либелинекий признал необходимым творческое содруже- иво автора с переводчиком. В доклале было ного живых наблюдений и отдель- ных интересных замечаний, но в общем и не достиг своей основной цели — дать кое направление прениям, которое спо- ‘бствовало бы углубленному обсуждению хновных вопросов теории перевола. Более ‘целеустремленным был доклал Л, Пеньковсного о поэтическом переводе. Докладчик проследил традиции русских вассиков в области перевода и отметил Шализм их изобразительных средств, ува- жение к национальным особенностям пол- линника, стремление к верности оригина- 1у. Благодаря этому классические пере- лы, давая точное представление об ори- ‘мнале, в то же время органически вхо и? в сокровищницу русской нациопаль- ий поэзии. Докладчик призвал перевод- чиков активно‘ вхолить’ в культурную я ущественную жизнь республики, литера- Гуру которой они пепеволят. знать ието- Pa) царода, его экопомику, нравы, искус- ‘TRO. Переходя дальше к оценке достижений переводчиков, доклалчик неожиданно со- шел на позиции осторожного «добрососед- мва». On болыне заботниея о том, чтобы забыть кого-нибудь ‘в перечислении имен, расточая такие похвалы. как: ети- Mi, Полные внутреннего огня; - отличная МШига стихов; ясность, сила, музыткаль- ность стиха; настоящее увлечение; fec- сорный талант и т. д. Затем. выразив топокойство, что придется говорить неко- црым товарищам неприятную для них уавду, докладчик подробно разобрал по- fount метох работы Н. Ушакова и \. Прокофьева пал стихотворением Сосю- ы «Люби Украину», а также работу 1. Веселкова над переводом стихотворения \0й Туркменистан» Д. Ильмурадова, пе- ревох Б. Настернаком стихотворения Я. Суд- Мбкална «Русскому народу», — переводы I. Сельвинским произведений Айни и Фирдоуси, переводы .С. бомовой узбекских поэтов п ряд других. В дальнейшем до- KAT попытался наметить верную ли- нию в переводческой работе: отказ от вольности», от нарушений авторского текста, с одной стороны. и «буквализ- №4» —с другой. В этой части локлада I. Пеньковский высказал много пенных профессиональных замечаний, констатируя, ЧТо формальные компоненты етиха никогла ° 16 остаются изолированными от. содержа- НИЯ, ЧТО язык, стиль, лексика, граммати- Ка, синтаксисе связаны с ним так тесно, Что все эти вопросы приобретают исклю- чительное значение. — С нами товорят по-украински и Джамбул, и Стальский, и Купала, и Ко- 14, и Исаакян, и Тихонов, и Чиковани, я Твардовский, и Прокофьев, и. Буле- ПОВ, -— сказал в начале своего солоклала М, Рыльсний, отметивший большой размах Переводческого дела на. Украине. Говоря о качестве переводов, © допу- ценных ошибках, содокладчик полемизи- №081 е «Литературной газетой», которая В отчете об украинском совещании пере- водчиков обратила внимание на недоста- точный разбор М. Рыльским политическо- ческих рактера некоторых перевод 9 ха отибок. Докладчи © остижения 32 с0- Шевченко. К сожалению, ‘такой’ важный Участок работы. как перёвол современных Нам украинских поэтов на русский язык, был освещен в локлале М. Рыльского не- AOCTATOUHO, С солоклалом о художественном переводе е армянского на. русский и с русского на. армянский язык выступил кандидат фи- логических наук. Т. Ахумян, Он подчерк- Нул, что число переводов русской класеи- Ческой и советской литературы па армян- кий язык растет, отметил, что за послед- ние пять лет более пятидесяти кииг й борников армянской поэзии, прозы и дра- натургии стало широко известно русскому читателю. _О любимом писателе и любимом герое _ ° T. ТРИФОНОВА © мсго начала глубоко народен», автор го- ворит о преобразующей силе этого образа: «Он не только воплощал в вебе сущее, но и вызывал к жизни себе подобных. В этом образе отразились две действитель- ности — прошлая и настоящая. Но, кроме тсго, в нем жила и та третья дейетви- тельность, которую Горький метко назвал «действительностью `` будущего». без зна-! ния которой «нельзя понять, что такое метод соцпиалистического реализма». Так на большом материале, сопоставляя действительность с литературным произ- ведением. автор в живой и доступной ши- рокому читателю форме показал основные черты сопиалистического реализма, как метода правливого отражения — развиваю- щейся жизни, как метода не только отра- жения, но и изменения действительности. В интересной главе, посвяшенной рома- ну «Рожденные бурей», С. Трегуб пока- зывает антифашистскую направленность этой книги и ее значение в разоблачения всех и всяческих врагов Советского Сою- за. значительно меньше внимания уделяет автор вопросам художественного ‘мастер- ства. Правда, он приводит рял примеров, свидетельствующих 0 том, как много ра- ботал Островский над своими романами. Но речь здесь идет главным образом о внесении нового материала и лишь в не- значительной степени—-о работе над язы- ком и стилем. С. Трегуб упоминает зна- менитую статью Горького «0 языке» и говорит 0б огромном впечатлении, которое эта статья произвела на Островского: «Он понимает, что борьба за чистоту языка, за его смысловую точность есть борьба за орудие культуры». Однако мы не вилим, ‘как Островский боролся за чистоту языка в своих книгах. Рукописи и варианты изданий Остров- ского, несомненно, могли бы дать автору многочисленные примеры высокой требо- вательности Островского к каждому напи- санному слову. А Говоря 0 книге Трегуба, следует пом- нить специфичность жанра: это не иссле- дование, а биография, хотя и построенная на самостоятельном исследовательском ма- териале. Но для того, чтобы понять героя, надо прежле всего понять его труд, уяснить то, что он внес нового в свою область. По- этому даже в популярном критико-био- графическом очерке не может быть обой- ден вопрос о месте творчества Н. Остров- ского в развитии всей нашей литературы. _Это понимает и автор, когла он бегло говорит о влияний классической литера- туры (особенно Гоголя и Пушкина) или— тоже бегло — упоминает о таких предше- ственниках Павла Корчагина. как Левин- сон или Фелор Клычков. Однако бег- л0е упоминание не облегчает чтение, а Нет в Советской стране читателя, кото- рый не знал бы и не любил Павла Вор- чагина — героя замечательной книги Ня- колая Островского. Илут годы, вырастают новые герои, а Павел Корчагин прохол- жает воодушевлять своим примером, вдох- новлять своим героизмом, изумлять своим мужеством. пнига «Николай Алексеевич Ocrpos- ский», которую написал С. Трегуб, — это первая обстоятельная биография Н. Островского. Ha основании де- тального изучения архивных материалов, хранящихся как в московском, ‘Таки в сочинском музеях, на основании большо- го документального и мемуарного материа- ла С: Трегуб год за годом, месяп 3a Me- сяцем, а иногда и день за днем воссоздает жизнь замечательного писателя. При этом автор правильно отбирает существенное и отбрасывает второстепенное, удачно избе- Taft столь частого в литературовелении недостатка —-= перегруженности биографи- ческими мелочами. Риографитю Островского С. Трегуб связывает © историей нашей страны, с историей комсомола. Й в предисловии, и в заключительной главе автор приводит большой и интерес- ный материал о ‘влиянии книг Островеко- го на советскую и зарубежную молодежь, показывая, что биография Островского не кончается с его смертью. Хотя книга не претендует заменить на- учную монографию, автору ее удалось ус- пешно разрешить некоторые литературо- `ведческие проблемы. Знакомство с жизнью Оетровского ис- пользовано автором для убедительного й наглядного сопоставления писателя и его героя. Рассказывая эпизоды из жизни Островского, С. Трегуб в ряде случаев тут же приводит отрывки из романа «Как за- валялась сталь»: иногда для того, атобы показать, как тот или иной факт включен в повествование, иногда для того, чтобы пролемонстрировать отличие героя от зв- тора и подчеркнуть те изменения, кото- рые Островский вносил в пережитое и ви- денное. Особенно много таких примеров в главе, посвященной анализу романа «Как закалялась сталь». Ho и предыдущие гла- вы, повествующие о героической работе Островского нал романом, не только от- врывают трулнейший процессе писания книги осленшим и прикованным к постели писателем, но и дают представление о са- мом творческом пропессе. Читатель отчет- лиро видит, что Павел ‚Корчагин вобрал в себя не только индивидуальные черты Островского, но и типические черты вее- го поколения молодежи, выросшего в огне революции. «Корчагин не возвышается над своими сверстниками; он лишь наиболее полно выражает их новые качества, новую сущ- ность», — справедливо отмечает Трегуб. Утверждая, что «тип Корчагина был с са- С. Трегуб. «Николай Аленсеевич . Остров- ский. 1904—1936». («Жизнь замечательных людей»), «Молодая гвардия», 1950. Редактор Н. Чуканов. 462 стр. затрудняет его. Отлично написанный эпи- зод о творческом споре Н. Островекого со «Слепым музыкантом» Короленко показы- вает, что можно найти ©пособ ° просто и живо раскрыть вопросы литературоведче- ского значения. Найля такой способ в от- ношении Короленко, С. Трегуб ограничила ся декларацией о Гоголе и Пушкине и мало сказал о советской литературе — из всего’ творчества Горького остановился лишь на Навле Власове. Между тем, пра- ВИЛЬНО отмечая, что образ Павла Корча- гина, в отличие от Левинсона, Клычкова ` и других, лан в пропессе формирования с самого детства, следовало учесть и авто- биографическую трилогию Горького, кото `рая не могла не влиять на Островского. Говоря oO литературном окружении Н. Островского, С. Трегуб ограничился фактами его знакомства со многими писа- телями, которые ему помогали (А. Серафи- мович, А. Фадеев, А. Караваева и другие), a говоря о литературе по- следующих лет, ограничился теми слу- Чаями, когда литературные герои сами на- зывают Павла Корчагина (Мересьев. крас- нолонцы, Зоя и другие). Этим, разумеет< ся, не исчерпывается ни связь Остров- ского © современниками, ни его влияние На советскую литературу. Появление романа «Как закалялась сталь» в середине 30-х годов было не случайным. В этому времени появился це- лый ряд «комсомольских повестей» (Н. Богданова, Б. Горбатова, В. Кетлин- ской и других). Вопросы роста и воспи- Тания мололежи ставились в романах пиз сателей старшего” поколения (например, И. Эренбурга).. И почти одновременно © Островским опубликовал свою замечатель- ную ‘«Педагогическую поэму» A. Mara ренко. В книге о Н. Островском следова- ло хотя бы кратко остановиться на ра- стушем интересе всей советской литерату- ры к формированию коммунистического со- знания, интересе, обусловленном успехами строительства социализма и сталинским указанием о решающем значении кадров. Роман Н. Островского сыграл и продол= жает играть большую роль в воспитания молодежи. Во он сыграл и ‘большую роль. в росте советской литературы. С. Трегуб прав, когда утверждает, что книга Н. Оет- ровского — новый шаг в развитии метола социалистического реализма, творческого метода советской литературы. Надо было, не ограничиваясь правильной декла- рапией, развить эту мысль и полкрепить ее апализом произвелений советских писа- телей, Решив многие важные залачи. С. Трегуб с этой последней справился не ПОЛНОСТЬЮ. Но, несомненно, его книга. раскрываю- щая облик Н. Островского. трул й полвиг писателя, будет с интерессм и пользой прочитана советским читателем. ЛИТЕРАТУРНАЯ ГАЗЕТА № 144 7 декабря 1951 г. 3