ПРОЛЕТАРИИ ВСЕХ СТРАН. СОЕДИНЯЙТЕСЬ!
	В Париже, во дворце Шао. © о
трибуны Генеральной Ассамблеи,
назойливо раздаются елейные ре-
чи государственного секретаря
США Ачесона и его присных о...
«миролюбии» американских им-
периалистов. Подняв глаза к не-
бу, г-н Ачесон пытается убаюкать
человечество фальшивыми obe-
щаниями 0 «разоружении». Но
эти обещания сопровождаются
существенными = примечаниями:
оказывается, гг. Трумэн и Аче-
сон продолжают‘ и будут продол-
жать —— конечно, в целях «0бо-
роны»! -—— все сильнее и быстрее
вооружаться, как это, увы, ни
прискорбно для их миролюбивых
сердец!

Смертельно напуганные ра-
стущей, все расширяющейся
борьбой народов за мир, г-н Аче-`
сон и его подголоски надевают
маски «миролюбцев», стремясь
усыпить бдительность народов и
опутать ложью человечество. Од-
нако как ни стараются эти при-
сяжные адвокаты империализма,
никого. им не ‘обмануть — для того, чтобы
увидеть их злобные, черные дела, кото-
рые не покроешь никакими  елейными
словами, достаточно перешатнуть порог
дворца Шайо и выйти на улицы Парижа...

 
	Но мостовым столицы Франции гремяг
сапоги новых захватчиков. Вот уже шесть
лет, как французский народ видит свою
ролину опять оккупированной.
	...Мне вспоминаются дни первого кон-
гресса Союза французских женщин в ию-
не 1945 года. Помню, как в зале Мютю-
алитэ лучнгие патриотки Франции, полные
радужных надежд и веры в будущее, обе-
щали беззаветно помогать своему народу
в восстановлении мирной жизни. Да, все
честные французы в то время горячо надея-
лись: Франция вновь станет великой дер-
жавой. Порукой этому—франко-советский
договор 1944 года о союзе и взаимной по-
мощи, договор с Советеким Союзом, спас-
шим французкий народ от гитлеровских
поработителей.
	Но светлая радость первых дней осво-
бождения была омрачена ‘неприятным зре-
	лищем: очень уж бесцеремонно вели себя
в Париже американцы! Помню, как изу-
мил меня вид площади Согласия: на этом
месте, священном для каждого француза,
плотными рядами стояли тяжелые  воен-
ные грузовики, орудня, а между постав-
ленными в «козлы» винтовками разтули-
вали американские солдаты и офицеры.
Bea эта картина напоминала скорее
отромный военный лагерь, Чем площадь
мирного города, из которого год назад вы-
били гитлеровских захватчиков.
	Одна видная деятельница Франпузекого
Сопротивления, с презрением глядя на
американцев, сказала в ответ на мой во-
прос:

—- Гитлеровцев прогнали, а теперь при-
шли... эти!

«Эти», то есть новые оккупанты Фран-
ции, не ушли из Нарижа — они начали
проводить в жизнь свой план полного под-
чинения страны американеким банкирам и
генералам.

Даже буржуазные газеты не в силах
больше скрывать позорную правду. Вы-
ступая на пленарном заселании Генераль-
ной Ассамблеи 16 ноября, товарищ А. Я.
Вышинский процитировал  меланхоличе-
ские, но весьма характерные признания
парижской газеты «Монд». Вот некото-
рые ‘из них: «В проходах вагонов первого
класса поезда Лимож— Париж слышится
английская речь, такая же, какую можно
услышать накануне выходного дня при
приближении к берегам Потомака или
озера Мичиган. В Шатору, Орлеане поезд
каждую неделю все больше и больше на-
полняется американскими пассажирами...
По дорогам Франции автомобили и грузо-
вые машины, покрытые брезентом грязно-
зеленого цвета, поражают туриста больше,
чем машины марок «Паккард» или «Шев-
роле». На них можно всегда прочесть одни
и те же буквы-—и, си, си, зет-——что озна-
	чает: европейское командование зоной
коммуникаций...»

«Зона коммуникаций» агрессивных «ат-
лантических армий» — так, по американ-
ской терминологии, называется ныне ок-
купированная Франция!

...Мне вспоминается и городок Шатору,
о котором пишет «Монд». Летом 1945 то-
да мы, группа делегатов и гостей пер-
вого — конгресса Союза французских
женщин, совершая отчетную поездку
по населенным пунктам, расположенным
	ОРГАН ПРАВЛЕНИЯ СОЮЗА
СОВЕТСКИХ ПИСАТЕЛЕЙ СССР
	й итогам Всесоюзного
совещания переволчиков
	AUN VAUTALEELELLUCEERA SATO ERD CAE
	Небывалый расцвет советской культу-
ры вызвал к жизни широкий обмен куль-
турными достижениями между всеми на-
родами нашей великой многонациональной
страны. Это нашло свое яркое выражение
в грандиозном размахе издания литерату-
ры на языках народов CCCP. За ro-
ды советской власти сочинения. Пушкина
разошлись на 80 языках почти в 60 мил-
лионах экземпляров, Лермонтова — в 16
миллионах экземпляров на 56 языках,
Льва Толстого — в 44 миллионах с лиш-
них на 71 языке, Горького — тиражом в
61 миллион экземпляров на 71 языке.
	Шевченко за годы советекой власти
издан тиражом в 7.119.000 экземпляров
на 35 языках, Иван Франко — тиражом
в 6.342.000 экземпляров на 17 языках,
Низами — 653.000 экземпляров на 17
языках, Ованес Tymanan —- 1.368.000
экземпляров на 10 языках, Шота Руставе-
ли — 742.000 экземиляров на 15 языках,
Алишер Навои — 450.000 экземпляров на
17 языках.
	Большими тиражами выходят па язы-
ках братских народов и произведения со-
ветских писателей. Маяковский за эти же
годы издан тиражом в 17 с лишним мил-
лионов экземпляров на 49 языках, произ-
ведения Фадеева — тиражом почти в
9 миллионов на 55 языках, Тихонова —
6 с лишним миллионов на 40 языках,
Джамбула — 1.125.000 ‘на 21 языке, Су-
леймана  Стальского — 229.000 на 12
языках,

Вог еще несколько цифр, дающих пред-
ставление о масштабе нашей издательской
деятельности в области художественных
переводов. В течение 1949 года с русско-
то языка переведено на языки братских
народов 760 названий книг тиражом в
8.319 тыс. экземиляров, а в 1950, году—
831 -название тиражом в 10.462.000 эк-
земпляров.
	Имеющее сугубо важное значение, как
средство, объединяющее нашу многонацио-
нальную литературу, переводческое дело
отстает от гигантских масштабов дела из-
дательского. Разработка принципов и ос-
нов художественного перевода у нас от-
стает. Теория перевода не разработана.
(бобщение триднатичетырехлетнего опы-
та советских переводчиков ведется ку-
старными методами. Такие работы по тео-
рии перевода, вышедитие много лет назад,
как книги №. Чуковского или А. Федоро-
ва, сейчас безнадежно устарели и по ма-
териалу ‘и по многим концепциям, поло-
	женным в основу этих книг. Они не ox-
	ватывают того большого круга проблем,
который поставлен самой жизнью перед
нашей литературой. Состояние переводче-
ского дела находится в резком противоре-
чии с творческим ростом братских лите-
paryp.

Вопросы художественного перевода, по-
ставленные на страницах «Правды», та
глубокая большевистская критика,. кото-
рой подверглись порочные переводы ети-
хотворения В. Сосюры, сделанные Н. Уша-
ковым и А. Прокофьевым, ’всколыхнули
	BC нашу литературную общественность.
	Недостатки этих переводов не относятся в
категории эстетической, они относятся к
категорни идейно-политической. И этого

нельзя забывать.
	Во многих братеких республиках про-
шли совещания переводчиков. Ведущие

переводчики страны участвовали B рабо-
тв первого Всесоюзного совещания по во-
провам художественного перевода © язы-

ков народов СССР.
	Каковы положительные стороны той
работы, которую проделали участники со-
вщания за эти четыре дня?
	Во-первых, совещание подытожило ра-
боту на местах. Теперь мы имеем  взаим-
ную информацию о состоянии  пере-
водческого дела в наших братских рес-
публиках и в Союзе в целом. Материалы
республиканских совещаний и Всесоюзно-
т совещания переводчиков, на котором
высказалось свыше 40 литераторов, помо-
ают обобщить накопленный опыт и оп-
ределяют стоящие перед нами задачи в
области художественного перевода.
	Во-вторых, совещание позволило
вскрыть наиболее слабые стороны в ор-
ганизации переводческого дела в Москве
И НА местах.
	В-третьих, оно выявило всесоюзный
актив переводчиков. Опираясь на › него,
мы должны оживить работу наших пере-
водческих секций и в Москве и в брат-
ских республиках, начать всерьез разра-
ботку теории художественного перевода.
	Успех первого Всесоюзного совещания
переводчиков был бы значительно боль-
шим, если бы не сказалась недостаточно
серьезная подготовка совещания руковод-
ством Союза писателей. Докладчики не
сумели поднять основные, узловые вопро-
сы переводческой практики, обобщить
весь ве огромный материал.
	На совещании выступили представите-
ди многих братских республик. Они ин-
формировали нас о положении дел на ме-
‘тах, но, как и докладчики, не попыта-
лись сделать больших обобщений. Это

обелнило работу совещания.

Товарищ Сталин в работе «Марксизм и

национальный вопрос» определяет: «На-

ция есть историчесни сложившаяся устои-
чивая общность людей, возникшая на базе

6бщности языка, территории,  экономиче-
ской жизни и психического склада, про-
	являющегося в общности культуры».
Вахлый язык имеет свой  грамма-
	тический строй, свой

словарный состав,

свою фонетику, свои

особенности. Это обя-

зывает переводчика

находить эквивален-

В ты при переводе на

иной язык,  сохра-

HAD национальную

форму оригинала. Глубокое знание эконо-
мической жизни республики, психического
склада народа поможет переводчику 6 ис-

черпывающей полнотой передать нацио-
нальную форму произведения.
	Работая над маркеистеко-ленинской тео-
рией по вопросам перевода, нужно руко-
водствоваться трудами ‹ товарища
Сталина, которые учат бережно, с уваже-
нием относиться к культуре всех на-
родов, к ве национальной форме.
	Читая многие сборники братских писа-
телей, особенно приуроченные к декадам,
ясно видишь: всякая кампанейщина на-
носит непоправимый ‘урон великому делу
взаимообщения культур. Нельзя обвинять
В этом только переводчиков. Большую до-
лю вины несет Союз писателей. К дека-
дам нужно готовиться не за полгода, а за
несколько лет, переводить не наспех, а
вдумчиво и серьезно. Переводчикам необ-
ходимо подолгу жить в бралеких респуб-
ликах; ходить по их земле с открытыми
глазами и сердцем, много и с любовью
читать о ней, знакомиться с народом, в
недрах которого рождаются  произведе-
ния литературы, — тогда и сухой под-
	строчник станет для переводчика откро-
венчием.
	Подстрочник, Raz подсобное средство
при переводе, является не основанием, а
лишь мостом между переводчиком и ори-
гиналом. От людей, переводяших произ-
ведения таких литератур, как грузинская,
армянская, узбекская и другие, нужно
потребовать, чтобы они, во-первых, само-
определились, выбрав какой-нибудь один
язык или группу языков, и, во-вторых,
изучали этот язык с тем, чтобы в итоге
исключить подстрочник из своей прак-
ТИКИ. .
	Мы должны поставить перед Титератут-
ным институтом имени Горького, где учат-
ся студенты более сорока национальностей,
и другими учебными заведениями, близки-
	ми по профилю, . вопрос о подготовке та-  .
	лантливой переводческой молодежи. 10,
что 60-летнему поэту достается е боль-
шим трудом, легко может быть освоено на-
шей молодой литературной  порослью,
которая в институте будет изучать языки
братских народов. Пусть для нее будут
обязательными украинский, узбекский,
азербайджанский, татарский или другой
какой-нибудь язык — по выбору. Спустя
некоторое время, когда в. литературу воль-
ются эти новые талантливые люди, свобод-
но читающие оригинал, сама собой отпадет
необходимость прибегать к подетрочникам.
	Должны изучить язык и редакторы;
пока же этого нет, они обязаны пользо-
ваться помощью серьезных консультан-
тов или, возможно, привлекать вторых
(национальных) редакторов.
	Решительно должна быть осуждена
	правтика «артельных» Переводов, про-
движение в издательствах. «своих» при-
вычных переводчиков, в результате чего
нередко отметаются хорошие переводы,
уже имеющие всесоюзную известность.
Напомню, что в антологию белорусской
поэзии, изданную в Шенинграде, включен
	слабый перевод стихотворения Я. Купа-
лы, принадлежащий Н. Брауну, в то вре-
мя как существует классический переводх
	этого же стихотворения, сделанный
М. Горьким.

Существеннейшим вопросом  являетея
	творческий принцип отбора переводчиков
для работы над каждым конкретным нпро-
изведением. Переводчиков можно разде-
лить на три категории. Первая катего-
рия — это люди, которые выбирают про-
изведения для перевода, исходя из соот-
вететвия своего таланта © талантом
автора. Шо второй категории . отно-
сятся сильные поэты © большим TeM-
пераментом, со своим собственным лицом,
берущиеся, однако, переводить поэтов, ко-
торыеим и не по «нраву». В возникающем
творческом «состязании» они нередко пе-
ресиливают и заглушают индивидуаль-
ность автора. Наконец, третья категория
людей смотрит на перевод лишь как на
	источник существования и, Не задумыва-
ясь, переводит любого поэта, с любого
языка. Не потому ли хололные переводы
	таких ремесленников нельзя считать Obes
скуки или возмущения?

Улача А. Твардовского, переводивитего
	«Гайдамаков» Шевченко, заключается в
том, что поэт-переводчик попал в «свою»
стихию. То же можно сказать и о переводах
М. Исаковского из Кулешова, Малышко,
венгерских народных песен и стихов Пе-
тефи. А почему у такого опытного поэта,
	  как Н. Асеев, не получился перевод шезв-
	ченковской «Гамалии»? Потому, что про-
изведение это не зажгло русского поэта
	совершенно иной творческой индивидуаль-
	HOCTH.
Поставив государственно важное дело
организации переводческой работы под
наблюдение широкой общественности, сле-
дует добиться такого положения, при ко-

тором художественный перевод не мот
бы ни в коем случае быть ни объектом

холодного ремесленничества, ни предметом
литературных «еостязаний» с автором или
формалистических упражнений. \

Смело можно рассчитывать, что повсе-
дневное внимание нашей — литературной
общественности и печати к работе и ус-
ловиям труда переводчиков поможет ус-
нешно решить прекрасную и благородную
задачу — слить голоса писателей братских
народов в единый мощный хор.
	Алексей CYPKOB
	Нятый пленум
	правления Союза
композиторов
	Москве продолжает свою работу на-
чавшийся 3 декабря пятый пленум прав-
ления Союза советских композиторов.

— В центре внимания участников пле-
нума,— сказал во вступительном слове ге-
неральный секретарь Союза композиторов
Т. Хренников,— стоят вопросы создания
идейно и художественно полноценной со-
ветской оперы. Пленум должен широко и
всесторонне обсудить современное состоя-
ние советского оперного жанра в свете
указаний партии по вопросам искусства,
вскрыть причины его недопустимого отста-
вания от требований народа и наметить
конкретные меры для усиления творческой
активности оперных композиторов, для ре-
шительного повышения их профессиональ-
ного мастерства.

Вторая задача пленума — прослунивание
н обсуждение новых сочинений советских
композиторов. Свыше 150 композиторов
продемонстрируют столичной музыкальной
общественности свои новые работы,
	Программы первых концертов пленума
включали в себя симфонию № 5 с хором
А. Артамонова, концертино для фортепиа-
но с оркестром А. Арутюняна, концерт
для скрипки с оркестром А. Лемана, сим-
фоническую поэму «За мир» Д. Гаджиева,
десять поэм для хора без сопровождения
Д. Шостаковича, новые хоровые произве-
дения В. Захарова, Т. Хренникова,
П. Акуленко; М. Коваля, произведения для
оркестров народных инструментов и про-
изведения для народных хоров, а также
обработки народных песен. Отдельный
концерт был посвящен  камерному  во-

кальному и инструментальному творчеству
советских композиторов. .
	о декабря. состоялся концерт  звуко-
записи. В Колонном зале Дома .« cow-
зов исполнялись новые песни А. Новико-
ва, С. Туликова, Н. Нариманидзе, А. Ха-
чатуряна, И. Дунаевского, К. Листова,
Л. Бакалова, Ю. Милютина и других ком-
‘позиторов. В Доме актера участники пле-
нума прослушали оперу А. Спадавеккиа
«Хождение по мукам» по одноименному
роману А. Толстого. 6. декабря прозвуча-
ли произведения для скрипки и фортепиа-
но Н. Ракова, Ан. Александрова, Т. Нико-
лаевой, И. Каросаса, С. Джербашяна,. а
также «Баллада о солдатах Ким Ир Се-
на» С. Урбаха. В Центральном доме ком-
позиторов в звукозаписи  прослушана в
исполнении хора, солистов и оркестра
Большого академического театра Союза
ССР опера Ю. Шапорина «Декабристы».
В зале имени Чайковского состсялся’кон-
церт симфонической музыки. Исполнялись
симфония Е. Голубева, концерт для фор-
	тепиана с оркестром О. Тактакишвили,
симфоническая поэма «Краснодонцы»
А. Мазаева.
	Вчера участники пленума прослушали
в звукозаписи оперу К. Молчанова «Камен-
ный цветок», а также произведения камер-
ной и симфонической музыки.

Пятый пленум должен стать важным
этапом в развитии советской музыкальной

культуры.
		ПОДГОТОВКА
СПЕЦИАЛИСТОВ
КНИЖНОЙ ТОРГОВЛИ
	Министерство высшего образования раз-
работало -меры по улучшению подготовки.
специалистов с высшим и средним образо-
ванием для книжной торговли. Принято
решение открыть книготорговые  технику-
мы: в Новосибирске —с нового учебного
года и в Киеве —с 1 сентября. 1953 года.
Каждый из них будет ежегодно принимать
по 150 человек. Кроме того, в кооператив-
ных техникумах Москвы, Баку и Новоси-
бирска вводится специальный курс «Това-
роведение. книжных товаров».

В Московском институте советской
кооперативной торговли и Всесоюзном
заочном институте советской торговли в
новом учебном году организуется подго-
	товка специалистов по курсу «Экономика
книжной торговли». -

В ближайшие полтора года должны
	быть подготовлены и изданы учебники для
книготорговых техникумов, а в течение
двух лет — учебники для  книготорговых
отдёлений высших учебных завелений.
	——=<Ф—-

ИЗДАНИЕ ПРОИЗВЕДЕНИЙ
Ю. ЖЕМАЙТЕ :
	Вчера исполнилось 30 лет со дня смерти
литовской народной писательницы Юлии
Жемайте (Жимантене).

Государственное издательство  художе-
ственной литературы выпустило к памят-
ной дате двухтомник произведений Же-
майте, в который вошло около 40 расска-
	зов, повестей и драматических произведе-
НИЙ.
	В кратком биографическом очерке рас-
сказывается о творческом пути писатель-
ницы. Первый ее рассказ «Осенним вече-
ром» опубликован в 1894 году, когла Же-
майте было уже 48 лет. Обремененная
нуждой и тяжелым крестьянским трудом,
она писала свои первые произведения по
вечерам, при свете коптилки.

Многие произведения Жемайте посвяше-
ны жизни и быту литовского крестьянства.
Лучшие ее рассказы переведены на мно-
гие языки народов СССР.
	 
	Цена 40 коп.

 
	ока 1-н Ачесон зоворит...
	Поистине, бесстыдство и преда-
тельство французских  правите-
лей стоят на одной доске с наг-
лостью и цинизмом оккупантов!

Та же газета «Монд» 6000-
щала, что службы  военно-воз-
душных сил США «официально»
разместилиеь на территории
авиационной базы Мартинри в
Шатору и авиазавода CHRACO
(Нанионального общества авиа-
строения того-запада Франции).
На полях близ Шатору были
уничтожены десятки гектаров
посевов —— оккупантам  понадо-
билась стратегическая — дорога,
связывающая аэродром Мартин-
ри и завод CHRACO. Повсюду
шныряют агенты американского
тестапо — Федерального, бюро
расследований... По распоряже-
нию американского командова-
ния, © заводов увольняют «не-
	угодных» рабочих — профсоюз-  
	ных автивистов, патриотов...

Не так давно мэр Шатору Ра-
моне заявил в муниципальном
совете, что налогоплательщикам
придется выложить 500 млн. франков на
виллы, предназначенные для захватчиков.
Американская оккупация, как сообщает
печать, олному только департаменту Эндр,
центром которого и является Шатору, 005-
шлась уже в 7 миллиардов франков. А
ведь во Франции оккупировано более 60
департаментов, и янки протягивают CBOH
хищные лапы к остальным!

Вот до чем довело Францию пресмыка-
тельство ее правителей перед США!

Перед нами еще один фотоснимок (вни-
зу слева) — из английской газеты «Сан-
ди пикториэл». Здесь «увековечена» ветре-
ча генерала Эйзенхауэра с француз-
ским генералом Жюэном. Генерал Жюзн
проявил свою «доблесть» в расправах над
мирным населением Французского Марок-
ко. Теперь  генерал-палач повышен в
должности — он назначен командующим
«атлантическими» вооруженными силами
«центральной зоны» Европы. Вакая угод-
ливоеть читается на лице французского
генерала, не смеющего даже отстраниться
от тяжелой руки американца, размахиваю-
щего дланью прямо перед носом своего
покорного слуги... Французский генерал,
подобострастно принимающий барское по-
хлопывание американского шефа. располо-

 
	‘живнтегося CO cBeHM UmTaboM на фравцуз-
	ской земле, как дома,— какое жалкое зре-
лище, какой позор!

Пока г-н Ачесон произносит «миролю-
бивые» речи, над городами и селами
Франции сгущаются тучи бедствия, позо-
ра и нищеты. Печальная судьба — Шато-
ру — мирного французского городка, став-
шего американским военным лагерем, —
показывает, во что заокеанские поджига-
тели войны превращают города Франции...

Но французский трудовой народ страст-
но ненавидит оккупантов.

Вот характерный эпизод, происшедший
недавно в Шатору. В кафе <Ла Валле»
два американских военных полицейских
предложили одному из посетителей —
французу по фамилии Сула — чокнуться
с ними. Однако тот решительно отка-
зался:

— Нет, я — француз, и я не чокаюсь
$ солдатами иностранной армии, оккупи-
рующей мою страну.

В ответ один из американцев нагло за-
явил:

— Мы пробудем во Франции столько,
сколько захотим, даже если это не нра-
вится французам!

— Нацисты тоже так говорили, — за-
метил Сула, — но это не помешало вы-
ставить их...

Через два лня, сообщает «Юманите»,
на квартиру в этому патриоту явились
двое французских полицейских и пред-
упредили, чтобы он... «помалкивал». Су-
ла — бывший участник движения Сопро-
тивления. «Гитлеровцы не смогли меня за-
ставить «помалкивать»,—заявил он кор-
респонленту «Юманите», —и  американ-
цам это не удастся!». Этот случай вы-
звал страшное возмущение жителей горо-
да. На стенах домов Шатору появились
свежие надписи: «Американцы — в Аме-
рику!». (Снимок внизу справа).

В рядах борцов за мир — лучшие люди
	Франции. Напрасно вапгингтонские аван-
тюристы рассчитывают на французское
пушечное мясо: генералы жюзны — это
еще не армия Франция, не ее героический,
свободолтобивый народ, который, как
сказал Морис Торез, никогда, никогда
не булет воевать против Советекого Cosa.
	Анна КАРАБВАЕВА
	между Парижем и Тулузой, не надолго
остановились в Шатору. Это сравнительно
небольшой, очень уютный городок в де-
партаменте Эндр, в сердце Франции.

Был жаркий день. Зеленые ставни до-
мов плотно закрыты, в маленьком кафе
тихо и полутемно — здесь хорошо спа-
саться от жары. Тихо было и на ули-
Wax, только в сквере слышалея детский
смех. Матери катали детские колясочки,
H все кругом, казалось, радовалось жизни
	и отдыхало после недавно пережитых ужа-
COR.
	Теперь, через шесть лет, на страницах
французского журнала «Регар» мы читаем
очерк «Американцы в Шатору». «Я не
видел Шатору со времен немецкой окку-
пации, —— пишет автор. -— Я застал там
		новых оккунантов — янки. Вы не забы-
ли, конечно, тяжелую, гнетущую атмо-
сферу немецкой оккупации. И снова Ша-
тору задыхается...»

Только в одном этом маленьком город-
ке пять тысяч американцев. Вот убий-
ственный фотодокумент — улипа тихого
французского городка, плотно заставлен-
ная американскими грузовиками (снимок
вверху). Увы, это обычный вид в Шатору!..

Вечером автор очерка в журнале «Ре-
гар» отправилея осматривать Шатору.
«Оккупация, — пишет он, — предстала
передо мной еще более гнетущей, еще
более отвратительной. По Шатору проно-
сились американские машины, останавли-
вались у дверей кабаре «Лидо» и «о-
кей». Из автомобилей с шумом высажива-
лись пассажиры — мужчины и женщины.
Сколько раз нам приходилось стурониться,
чтобы пропустить пьяных американских
солдат. Девушки и женщины в Шатору
одни не ходят».

Вот на лоутом снимке (в центре) это
	пресловутое «Лидо»,. порождение «амери-
канского образа жизни»; вот янки-окку-
панты, пьяные, с бутылкой вина в каж-
дой руке. Опасливо смотрят на разгуляв-
пихея оккупантов горожане Шатору.

Где же местные французские власти,
спросит читатель, как же они допускают
все это? Председатель генерального сове-
та департамента правый социалист Макс
Гимане «принял меры» — он добился кре-
хита в 175 тысяч франков па... «улучше-
ние работы венерического диспансера»!
	 
	НОВЫЙ РОМАН
АНДРЕЯ УПИТА
	РИГА. (Наш корр.). Латгосиздат выпу-
стил в свет на латышском языке новый
роман народного писателя Латвии лауреа-
та Сталинской премии Андрея Упита
«Просвет в тучах». Писатель рассказывает

а латышском пролетариате девяностых го-
дов прошлого столетия.

Одновременно готовится к изданию рус-
ский перевод романа.
	-—_—_— -—-—-~—-—
	ВЫСОКО В ГОРАХ
	^ОРОГ. (Наш корр.). Сурова природа
Памира. Только в долинах рек растут са-
	‚ды, возделываются злаковые культуры, уз-
	кими лентами тянутся пойменные леса.
Над озеленевием горного края трудится
небольшой коллектив Памирского ботани-
ческого сада, расположенного на высоте
2.320 ‘метров над уровнем моря. За десять
лет колхозы области получили 150 тысяч
саженцев фруктовых и лекоративных  де-
ревьев, выращенных в ботаническом саду.
Опыты ботанического сада помогли рас-
ширить границы распространения  плодо-
вых культур. Теперь персик дает обильные
урожаи в Ишкашимском районе на высо-
те 2.500 метров.

‘Пять лет назад виноград на Памире
встречался редко, чаше в диком состоя-
нии. Опыты ботанического сада подтвер-
дили, что виноград может давать ховошие
	урэнаи и в суровых условиях памирских
гор.
		За выдающиеся заслуги в развитии у3-
бекской советской литературы и искусства
ив связи с декадой узбекской литературы
и искусства Указом Верховного Совета
(ССР награждены орденами и медалями
208 человек.

(реди награжденных — группа писате-
Лой,

Орденом Ленина награжден  Атакузиев
Уйгун: ордензм Трудового Мрасного Зна-
	мени: Гулямов Гафур, Ваххаров Абдулла,
Мухамедов Куддус, Нугманов (Яшен) Ва-
мил, Рашидов Шараф Рашидович; орденом.
«Знан Почета»: Брянцев Теоргий Михай-
лович,  Иерайлова Зульфия, Мильчаков.
Владимир Андреевич, Миреаидов Мирмух-
син, Сабирова Айдын, Сафаров Назир, Со-
мова Светлана Александровна, ge

 

лов (АЙбек) Муса, Турсунов Парда, Шаму-
патов Ахмед; медалью «За трудовое отли-
	Тимур.
	Зна-  чие»: Мухтаров Аскад, Фаттахов