ПРОЛЕТАРИИ ВСЕХ СТРАН. СОЕДИНЯЙТЕСЬ! В Париже, во дворце Шао. © о трибуны Генеральной Ассамблеи, назойливо раздаются елейные ре- чи государственного секретаря США Ачесона и его присных о... «миролюбии» американских им- периалистов. Подняв глаза к не- бу, г-н Ачесон пытается убаюкать человечество фальшивыми obe- щаниями 0 «разоружении». Но эти обещания сопровождаются существенными = примечаниями: оказывается, гг. Трумэн и Аче- сон продолжают‘ и будут продол- жать —— конечно, в целях «0бо- роны»! -—— все сильнее и быстрее вооружаться, как это, увы, ни прискорбно для их миролюбивых сердец! Смертельно напуганные ра- стущей, все расширяющейся борьбой народов за мир, г-н Аче-` сон и его подголоски надевают маски «миролюбцев», стремясь усыпить бдительность народов и опутать ложью человечество. Од- нако как ни стараются эти при- сяжные адвокаты империализма, никого. им не ‘обмануть — для того, чтобы увидеть их злобные, черные дела, кото- рые не покроешь никакими елейными словами, достаточно перешатнуть порог дворца Шайо и выйти на улицы Парижа... Но мостовым столицы Франции гремяг сапоги новых захватчиков. Вот уже шесть лет, как французский народ видит свою ролину опять оккупированной. ...Мне вспоминаются дни первого кон- гресса Союза французских женщин в ию- не 1945 года. Помню, как в зале Мютю- алитэ лучнгие патриотки Франции, полные радужных надежд и веры в будущее, обе- щали беззаветно помогать своему народу в восстановлении мирной жизни. Да, все честные французы в то время горячо надея- лись: Франция вновь станет великой дер- жавой. Порукой этому—франко-советский договор 1944 года о союзе и взаимной по- мощи, договор с Советеким Союзом, спас- шим французкий народ от гитлеровских поработителей. Но светлая радость первых дней осво- бождения была омрачена ‘неприятным зре- лищем: очень уж бесцеремонно вели себя в Париже американцы! Помню, как изу- мил меня вид площади Согласия: на этом месте, священном для каждого француза, плотными рядами стояли тяжелые воен- ные грузовики, орудня, а между постав- ленными в «козлы» винтовками разтули- вали американские солдаты и офицеры. Bea эта картина напоминала скорее отромный военный лагерь, Чем площадь мирного города, из которого год назад вы- били гитлеровских захватчиков. Одна видная деятельница Франпузекого Сопротивления, с презрением глядя на американцев, сказала в ответ на мой во- прос: —- Гитлеровцев прогнали, а теперь при- шли... эти! «Эти», то есть новые оккупанты Фран- ции, не ушли из Нарижа — они начали проводить в жизнь свой план полного под- чинения страны американеким банкирам и генералам. Даже буржуазные газеты не в силах больше скрывать позорную правду. Вы- ступая на пленарном заселании Генераль- ной Ассамблеи 16 ноября, товарищ А. Я. Вышинский процитировал меланхоличе- ские, но весьма характерные признания парижской газеты «Монд». Вот некото- рые ‘из них: «В проходах вагонов первого класса поезда Лимож— Париж слышится английская речь, такая же, какую можно услышать накануне выходного дня при приближении к берегам Потомака или озера Мичиган. В Шатору, Орлеане поезд каждую неделю все больше и больше на- полняется американскими пассажирами... По дорогам Франции автомобили и грузо- вые машины, покрытые брезентом грязно- зеленого цвета, поражают туриста больше, чем машины марок «Паккард» или «Шев- роле». На них можно всегда прочесть одни и те же буквы-—и, си, си, зет-——что озна- чает: европейское командование зоной коммуникаций...» «Зона коммуникаций» агрессивных «ат- лантических армий» — так, по американ- ской терминологии, называется ныне ок- купированная Франция! ...Мне вспоминается и городок Шатору, о котором пишет «Монд». Летом 1945 то- да мы, группа делегатов и гостей пер- вого — конгресса Союза французских женщин, совершая отчетную поездку по населенным пунктам, расположенным ОРГАН ПРАВЛЕНИЯ СОЮЗА СОВЕТСКИХ ПИСАТЕЛЕЙ СССР й итогам Всесоюзного совещания переволчиков AUN VAUTALEELELLUCEERA SATO ERD CAE Небывалый расцвет советской культу- ры вызвал к жизни широкий обмен куль- турными достижениями между всеми на- родами нашей великой многонациональной страны. Это нашло свое яркое выражение в грандиозном размахе издания литерату- ры на языках народов CCCP. За ro- ды советской власти сочинения. Пушкина разошлись на 80 языках почти в 60 мил- лионах экземпляров, Лермонтова — в 16 миллионах экземпляров на 56 языках, Льва Толстого — в 44 миллионах с лиш- них на 71 языке, Горького — тиражом в 61 миллион экземпляров на 71 языке. Шевченко за годы советекой власти издан тиражом в 7.119.000 экземпляров на 35 языках, Иван Франко — тиражом в 6.342.000 экземпляров на 17 языках, Низами — 653.000 экземпляров на 17 языках, Ованес Tymanan —- 1.368.000 экземпляров на 10 языках, Шота Руставе- ли — 742.000 экземиляров на 15 языках, Алишер Навои — 450.000 экземпляров на 17 языках. Большими тиражами выходят па язы- ках братских народов и произведения со- ветских писателей. Маяковский за эти же годы издан тиражом в 17 с лишним мил- лионов экземпляров на 49 языках, произ- ведения Фадеева — тиражом почти в 9 миллионов на 55 языках, Тихонова — 6 с лишним миллионов на 40 языках, Джамбула — 1.125.000 ‘на 21 языке, Су- леймана Стальского — 229.000 на 12 языках, Вог еще несколько цифр, дающих пред- ставление о масштабе нашей издательской деятельности в области художественных переводов. В течение 1949 года с русско- то языка переведено на языки братских народов 760 названий книг тиражом в 8.319 тыс. экземиляров, а в 1950, году— 831 -название тиражом в 10.462.000 эк- земпляров. Имеющее сугубо важное значение, как средство, объединяющее нашу многонацио- нальную литературу, переводческое дело отстает от гигантских масштабов дела из- дательского. Разработка принципов и ос- нов художественного перевода у нас от- стает. Теория перевода не разработана. (бобщение триднатичетырехлетнего опы- та советских переводчиков ведется ку- старными методами. Такие работы по тео- рии перевода, вышедитие много лет назад, как книги №. Чуковского или А. Федоро- ва, сейчас безнадежно устарели и по ма- териалу ‘и по многим концепциям, поло- женным в основу этих книг. Они не ox- ватывают того большого круга проблем, который поставлен самой жизнью перед нашей литературой. Состояние переводче- ского дела находится в резком противоре- чии с творческим ростом братских лите- paryp. Вопросы художественного перевода, по- ставленные на страницах «Правды», та глубокая большевистская критика,. кото- рой подверглись порочные переводы ети- хотворения В. Сосюры, сделанные Н. Уша- ковым и А. Прокофьевым, ’всколыхнули BC нашу литературную общественность. Недостатки этих переводов не относятся в категории эстетической, они относятся к категорни идейно-политической. И этого нельзя забывать. Во многих братеких республиках про- шли совещания переводчиков. Ведущие переводчики страны участвовали B рабо- тв первого Всесоюзного совещания по во- провам художественного перевода © язы- ков народов СССР. Каковы положительные стороны той работы, которую проделали участники со- вщания за эти четыре дня? Во-первых, совещание подытожило ра- боту на местах. Теперь мы имеем взаим- ную информацию о состоянии пере- водческого дела в наших братских рес- публиках и в Союзе в целом. Материалы республиканских совещаний и Всесоюзно- т совещания переводчиков, на котором высказалось свыше 40 литераторов, помо- ают обобщить накопленный опыт и оп- ределяют стоящие перед нами задачи в области художественного перевода. Во-вторых, совещание позволило вскрыть наиболее слабые стороны в ор- ганизации переводческого дела в Москве И НА местах. В-третьих, оно выявило всесоюзный актив переводчиков. Опираясь на › него, мы должны оживить работу наших пере- водческих секций и в Москве и в брат- ских республиках, начать всерьез разра- ботку теории художественного перевода. Успех первого Всесоюзного совещания переводчиков был бы значительно боль- шим, если бы не сказалась недостаточно серьезная подготовка совещания руковод- ством Союза писателей. Докладчики не сумели поднять основные, узловые вопро- сы переводческой практики, обобщить весь ве огромный материал. На совещании выступили представите- ди многих братских республик. Они ин- формировали нас о положении дел на ме- ‘тах, но, как и докладчики, не попыта- лись сделать больших обобщений. Это обелнило работу совещания. Товарищ Сталин в работе «Марксизм и национальный вопрос» определяет: «На- ция есть историчесни сложившаяся устои- чивая общность людей, возникшая на базе 6бщности языка, территории, экономиче- ской жизни и психического склада, про- являющегося в общности культуры». Вахлый язык имеет свой грамма- тический строй, свой словарный состав, свою фонетику, свои особенности. Это обя- зывает переводчика находить эквивален- В ты при переводе на иной язык, сохра- HAD национальную форму оригинала. Глубокое знание эконо- мической жизни республики, психического склада народа поможет переводчику 6 ис- черпывающей полнотой передать нацио- нальную форму произведения. Работая над маркеистеко-ленинской тео- рией по вопросам перевода, нужно руко- водствоваться трудами ‹ товарища Сталина, которые учат бережно, с уваже- нием относиться к культуре всех на- родов, к ве национальной форме. Читая многие сборники братских писа- телей, особенно приуроченные к декадам, ясно видишь: всякая кампанейщина на- носит непоправимый ‘урон великому делу взаимообщения культур. Нельзя обвинять В этом только переводчиков. Большую до- лю вины несет Союз писателей. К дека- дам нужно готовиться не за полгода, а за несколько лет, переводить не наспех, а вдумчиво и серьезно. Переводчикам необ- ходимо подолгу жить в бралеких респуб- ликах; ходить по их земле с открытыми глазами и сердцем, много и с любовью читать о ней, знакомиться с народом, в недрах которого рождаются произведе- ния литературы, — тогда и сухой под- строчник станет для переводчика откро- венчием. Подстрочник, Raz подсобное средство при переводе, является не основанием, а лишь мостом между переводчиком и ори- гиналом. От людей, переводяших произ- ведения таких литератур, как грузинская, армянская, узбекская и другие, нужно потребовать, чтобы они, во-первых, само- определились, выбрав какой-нибудь один язык или группу языков, и, во-вторых, изучали этот язык с тем, чтобы в итоге исключить подстрочник из своей прак- ТИКИ. . Мы должны поставить перед Титератут- ным институтом имени Горького, где учат- ся студенты более сорока национальностей, и другими учебными заведениями, близки- ми по профилю, . вопрос о подготовке та- . лантливой переводческой молодежи. 10, что 60-летнему поэту достается е боль- шим трудом, легко может быть освоено на- шей молодой литературной порослью, которая в институте будет изучать языки братских народов. Пусть для нее будут обязательными украинский, узбекский, азербайджанский, татарский или другой какой-нибудь язык — по выбору. Спустя некоторое время, когда в. литературу воль- ются эти новые талантливые люди, свобод- но читающие оригинал, сама собой отпадет необходимость прибегать к подетрочникам. Должны изучить язык и редакторы; пока же этого нет, они обязаны пользо- ваться помощью серьезных консультан- тов или, возможно, привлекать вторых (национальных) редакторов. Решительно должна быть осуждена правтика «артельных» Переводов, про- движение в издательствах. «своих» при- вычных переводчиков, в результате чего нередко отметаются хорошие переводы, уже имеющие всесоюзную известность. Напомню, что в антологию белорусской поэзии, изданную в Шенинграде, включен слабый перевод стихотворения Я. Купа- лы, принадлежащий Н. Брауну, в то вре- мя как существует классический переводх этого же стихотворения, сделанный М. Горьким. Существеннейшим вопросом являетея творческий принцип отбора переводчиков для работы над каждым конкретным нпро- изведением. Переводчиков можно разде- лить на три категории. Первая катего- рия — это люди, которые выбирают про- изведения для перевода, исходя из соот- вететвия своего таланта © талантом автора. Шо второй категории . отно- сятся сильные поэты © большим TeM- пераментом, со своим собственным лицом, берущиеся, однако, переводить поэтов, ко- торыеим и не по «нраву». В возникающем творческом «состязании» они нередко пе- ресиливают и заглушают индивидуаль- ность автора. Наконец, третья категория людей смотрит на перевод лишь как на источник существования и, Не задумыва- ясь, переводит любого поэта, с любого языка. Не потому ли хололные переводы таких ремесленников нельзя считать Obes скуки или возмущения? Улача А. Твардовского, переводивитего «Гайдамаков» Шевченко, заключается в том, что поэт-переводчик попал в «свою» стихию. То же можно сказать и о переводах М. Исаковского из Кулешова, Малышко, венгерских народных песен и стихов Пе- тефи. А почему у такого опытного поэта, как Н. Асеев, не получился перевод шезв- ченковской «Гамалии»? Потому, что про- изведение это не зажгло русского поэта совершенно иной творческой индивидуаль- HOCTH. Поставив государственно важное дело организации переводческой работы под наблюдение широкой общественности, сле- дует добиться такого положения, при ко- тором художественный перевод не мот бы ни в коем случае быть ни объектом холодного ремесленничества, ни предметом литературных «еостязаний» с автором или формалистических упражнений. \ Смело можно рассчитывать, что повсе- дневное внимание нашей — литературной общественности и печати к работе и ус- ловиям труда переводчиков поможет ус- нешно решить прекрасную и благородную задачу — слить голоса писателей братских народов в единый мощный хор. Алексей CYPKOB Нятый пленум правления Союза композиторов Москве продолжает свою работу на- чавшийся 3 декабря пятый пленум прав- ления Союза советских композиторов. — В центре внимания участников пле- нума,— сказал во вступительном слове ге- неральный секретарь Союза композиторов Т. Хренников,— стоят вопросы создания идейно и художественно полноценной со- ветской оперы. Пленум должен широко и всесторонне обсудить современное состоя- ние советского оперного жанра в свете указаний партии по вопросам искусства, вскрыть причины его недопустимого отста- вания от требований народа и наметить конкретные меры для усиления творческой активности оперных композиторов, для ре- шительного повышения их профессиональ- ного мастерства. Вторая задача пленума — прослунивание н обсуждение новых сочинений советских композиторов. Свыше 150 композиторов продемонстрируют столичной музыкальной общественности свои новые работы, Программы первых концертов пленума включали в себя симфонию № 5 с хором А. Артамонова, концертино для фортепиа- но с оркестром А. Арутюняна, концерт для скрипки с оркестром А. Лемана, сим- фоническую поэму «За мир» Д. Гаджиева, десять поэм для хора без сопровождения Д. Шостаковича, новые хоровые произве- дения В. Захарова, Т. Хренникова, П. Акуленко; М. Коваля, произведения для оркестров народных инструментов и про- изведения для народных хоров, а также обработки народных песен. Отдельный концерт был посвящен камерному во- кальному и инструментальному творчеству советских композиторов. . о декабря. состоялся концерт звуко- записи. В Колонном зале Дома .« cow- зов исполнялись новые песни А. Новико- ва, С. Туликова, Н. Нариманидзе, А. Ха- чатуряна, И. Дунаевского, К. Листова, Л. Бакалова, Ю. Милютина и других ком- ‘позиторов. В Доме актера участники пле- нума прослушали оперу А. Спадавеккиа «Хождение по мукам» по одноименному роману А. Толстого. 6. декабря прозвуча- ли произведения для скрипки и фортепиа- но Н. Ракова, Ан. Александрова, Т. Нико- лаевой, И. Каросаса, С. Джербашяна,. а также «Баллада о солдатах Ким Ир Се- на» С. Урбаха. В Центральном доме ком- позиторов в звукозаписи прослушана в исполнении хора, солистов и оркестра Большого академического театра Союза ССР опера Ю. Шапорина «Декабристы». В зале имени Чайковского состсялся’кон- церт симфонической музыки. Исполнялись симфония Е. Голубева, концерт для фор- тепиана с оркестром О. Тактакишвили, симфоническая поэма «Краснодонцы» А. Мазаева. Вчера участники пленума прослушали в звукозаписи оперу К. Молчанова «Камен- ный цветок», а также произведения камер- ной и симфонической музыки. Пятый пленум должен стать важным этапом в развитии советской музыкальной культуры. ПОДГОТОВКА СПЕЦИАЛИСТОВ КНИЖНОЙ ТОРГОВЛИ Министерство высшего образования раз- работало -меры по улучшению подготовки. специалистов с высшим и средним образо- ванием для книжной торговли. Принято решение открыть книготорговые технику- мы: в Новосибирске —с нового учебного года и в Киеве —с 1 сентября. 1953 года. Каждый из них будет ежегодно принимать по 150 человек. Кроме того, в кооператив- ных техникумах Москвы, Баку и Новоси- бирска вводится специальный курс «Това- роведение. книжных товаров». В Московском институте советской кооперативной торговли и Всесоюзном заочном институте советской торговли в новом учебном году организуется подго- товка специалистов по курсу «Экономика книжной торговли». - В ближайшие полтора года должны быть подготовлены и изданы учебники для книготорговых техникумов, а в течение двух лет — учебники для книготорговых отдёлений высших учебных завелений. ——=<Ф—- ИЗДАНИЕ ПРОИЗВЕДЕНИЙ Ю. ЖЕМАЙТЕ : Вчера исполнилось 30 лет со дня смерти литовской народной писательницы Юлии Жемайте (Жимантене). Государственное издательство художе- ственной литературы выпустило к памят- ной дате двухтомник произведений Же- майте, в который вошло около 40 расска- зов, повестей и драматических произведе- НИЙ. В кратком биографическом очерке рас- сказывается о творческом пути писатель- ницы. Первый ее рассказ «Осенним вече- ром» опубликован в 1894 году, когла Же- майте было уже 48 лет. Обремененная нуждой и тяжелым крестьянским трудом, она писала свои первые произведения по вечерам, при свете коптилки. Многие произведения Жемайте посвяше- ны жизни и быту литовского крестьянства. Лучшие ее рассказы переведены на мно- гие языки народов СССР. Цена 40 коп. ока 1-н Ачесон зоворит... Поистине, бесстыдство и преда- тельство французских правите- лей стоят на одной доске с наг- лостью и цинизмом оккупантов! Та же газета «Монд» 6000- щала, что службы военно-воз- душных сил США «официально» разместилиеь на территории авиационной базы Мартинри в Шатору и авиазавода CHRACO (Нанионального общества авиа- строения того-запада Франции). На полях близ Шатору были уничтожены десятки гектаров посевов —— оккупантам понадо- билась стратегическая — дорога, связывающая аэродром Мартин- ри и завод CHRACO. Повсюду шныряют агенты американского тестапо — Федерального, бюро расследований... По распоряже- нию американского командова- ния, © заводов увольняют «не- угодных» рабочих — профсоюз- ных автивистов, патриотов... Не так давно мэр Шатору Ра- моне заявил в муниципальном совете, что налогоплательщикам придется выложить 500 млн. франков на виллы, предназначенные для захватчиков. Американская оккупация, как сообщает печать, олному только департаменту Эндр, центром которого и является Шатору, 005- шлась уже в 7 миллиардов франков. А ведь во Франции оккупировано более 60 департаментов, и янки протягивают CBOH хищные лапы к остальным! Вот до чем довело Францию пресмыка- тельство ее правителей перед США! Перед нами еще один фотоснимок (вни- зу слева) — из английской газеты «Сан- ди пикториэл». Здесь «увековечена» ветре- ча генерала Эйзенхауэра с француз- ским генералом Жюэном. Генерал Жюзн проявил свою «доблесть» в расправах над мирным населением Французского Марок- ко. Теперь генерал-палач повышен в должности — он назначен командующим «атлантическими» вооруженными силами «центральной зоны» Европы. Вакая угод- ливоеть читается на лице французского генерала, не смеющего даже отстраниться от тяжелой руки американца, размахиваю- щего дланью прямо перед носом своего покорного слуги... Французский генерал, подобострастно принимающий барское по- хлопывание американского шефа. располо- ‘живнтегося CO cBeHM UmTaboM на фравцуз- ской земле, как дома,— какое жалкое зре- лище, какой позор! Пока г-н Ачесон произносит «миролю- бивые» речи, над городами и селами Франции сгущаются тучи бедствия, позо- ра и нищеты. Печальная судьба — Шато- ру — мирного французского городка, став- шего американским военным лагерем, — показывает, во что заокеанские поджига- тели войны превращают города Франции... Но французский трудовой народ страст- но ненавидит оккупантов. Вот характерный эпизод, происшедший недавно в Шатору. В кафе <Ла Валле» два американских военных полицейских предложили одному из посетителей — французу по фамилии Сула — чокнуться с ними. Однако тот решительно отка- зался: — Нет, я — француз, и я не чокаюсь $ солдатами иностранной армии, оккупи- рующей мою страну. В ответ один из американцев нагло за- явил: — Мы пробудем во Франции столько, сколько захотим, даже если это не нра- вится французам! — Нацисты тоже так говорили, — за- метил Сула, — но это не помешало вы- ставить их... Через два лня, сообщает «Юманите», на квартиру в этому патриоту явились двое французских полицейских и пред- упредили, чтобы он... «помалкивал». Су- ла — бывший участник движения Сопро- тивления. «Гитлеровцы не смогли меня за- ставить «помалкивать»,—заявил он кор- респонленту «Юманите», —и американ- цам это не удастся!». Этот случай вы- звал страшное возмущение жителей горо- да. На стенах домов Шатору появились свежие надписи: «Американцы — в Аме- рику!». (Снимок внизу справа). В рядах борцов за мир — лучшие люди Франции. Напрасно вапгингтонские аван- тюристы рассчитывают на французское пушечное мясо: генералы жюзны — это еще не армия Франция, не ее героический, свободолтобивый народ, который, как сказал Морис Торез, никогда, никогда не булет воевать против Советекого Cosa. Анна КАРАБВАЕВА между Парижем и Тулузой, не надолго остановились в Шатору. Это сравнительно небольшой, очень уютный городок в де- партаменте Эндр, в сердце Франции. Был жаркий день. Зеленые ставни до- мов плотно закрыты, в маленьком кафе тихо и полутемно — здесь хорошо спа- саться от жары. Тихо было и на ули- Wax, только в сквере слышалея детский смех. Матери катали детские колясочки, H все кругом, казалось, радовалось жизни и отдыхало после недавно пережитых ужа- COR. Теперь, через шесть лет, на страницах французского журнала «Регар» мы читаем очерк «Американцы в Шатору». «Я не видел Шатору со времен немецкой окку- пации, —— пишет автор. -— Я застал там новых оккунантов — янки. Вы не забы- ли, конечно, тяжелую, гнетущую атмо- сферу немецкой оккупации. И снова Ша- тору задыхается...» Только в одном этом маленьком город- ке пять тысяч американцев. Вот убий- ственный фотодокумент — улипа тихого французского городка, плотно заставлен- ная американскими грузовиками (снимок вверху). Увы, это обычный вид в Шатору!.. Вечером автор очерка в журнале «Ре- гар» отправилея осматривать Шатору. «Оккупация, — пишет он, — предстала передо мной еще более гнетущей, еще более отвратительной. По Шатору проно- сились американские машины, останавли- вались у дверей кабаре «Лидо» и «о- кей». Из автомобилей с шумом высажива- лись пассажиры — мужчины и женщины. Сколько раз нам приходилось стурониться, чтобы пропустить пьяных американских солдат. Девушки и женщины в Шатору одни не ходят». Вот на лоутом снимке (в центре) это пресловутое «Лидо»,. порождение «амери- канского образа жизни»; вот янки-окку- панты, пьяные, с бутылкой вина в каж- дой руке. Опасливо смотрят на разгуляв- пихея оккупантов горожане Шатору. Где же местные французские власти, спросит читатель, как же они допускают все это? Председатель генерального сове- та департамента правый социалист Макс Гимане «принял меры» — он добился кре- хита в 175 тысяч франков па... «улучше- ние работы венерического диспансера»! НОВЫЙ РОМАН АНДРЕЯ УПИТА РИГА. (Наш корр.). Латгосиздат выпу- стил в свет на латышском языке новый роман народного писателя Латвии лауреа- та Сталинской премии Андрея Упита «Просвет в тучах». Писатель рассказывает а латышском пролетариате девяностых го- дов прошлого столетия. Одновременно готовится к изданию рус- ский перевод романа. -—_—_— -—-—-~—-— ВЫСОКО В ГОРАХ ^ОРОГ. (Наш корр.). Сурова природа Памира. Только в долинах рек растут са- ‚ды, возделываются злаковые культуры, уз- кими лентами тянутся пойменные леса. Над озеленевием горного края трудится небольшой коллектив Памирского ботани- ческого сада, расположенного на высоте 2.320 ‘метров над уровнем моря. За десять лет колхозы области получили 150 тысяч саженцев фруктовых и лекоративных де- ревьев, выращенных в ботаническом саду. Опыты ботанического сада помогли рас- ширить границы распространения плодо- вых культур. Теперь персик дает обильные урожаи в Ишкашимском районе на высо- те 2.500 метров. ‘Пять лет назад виноград на Памире встречался редко, чаше в диком состоя- нии. Опыты ботанического сада подтвер- дили, что виноград может давать ховошие урэнаи и в суровых условиях памирских гор. За выдающиеся заслуги в развитии у3- бекской советской литературы и искусства ив связи с декадой узбекской литературы и искусства Указом Верховного Совета (ССР награждены орденами и медалями 208 человек. (реди награжденных — группа писате- Лой, Орденом Ленина награжден Атакузиев Уйгун: ордензм Трудового Мрасного Зна- мени: Гулямов Гафур, Ваххаров Абдулла, Мухамедов Куддус, Нугманов (Яшен) Ва- мил, Рашидов Шараф Рашидович; орденом. «Знан Почета»: Брянцев Теоргий Михай- лович, Иерайлова Зульфия, Мильчаков. Владимир Андреевич, Миреаидов Мирмух- син, Сабирова Айдын, Сафаров Назир, Со- мова Светлана Александровна, ge лов (АЙбек) Муса, Турсунов Парда, Шаму- патов Ахмед; медалью «За трудовое отли- Тимур. Зна- чие»: Мухтаров Аскад, Фаттахов