Открываешь книгу С. Заречной «Пред-
пественник» с большим интересом: пред-
стоит прочесть роман, главным героем
которого является Чернышевский, Читая
роман, убеждаешься, что автор тщательно
ИЗУЧИЛ ›-документальные : и исторические
материалы; он построил сюжет, охваты-
вающий многие события жизни Чернышев-
ского — с юных лет, до заточения в Си-
бирь; OH окружил героя многочисленными
персонажами, ‘главным образом людьми,
реально существовавшими и значительны-
ми. К этому надо добавить, что книга
С. Заречной написана‘ довольно живо и
на первый взгляд может произвести благо-
приятное впечатление. Й все же, прочитав
ве, испытываешь глубокое разочарование.

В новом романе о. Чернышевском, как
и во многих историко-биографических ро-
манах или ‘пьесах, без труда можно обна-
ружить пристрастие автора в скрупулезно-
точному описанию всего, что относитея к
внешности героя, привычкам, особенно к
его чудачествам. В. этом не было бы та-
кой уж беды, если бы изображение внеш-
них черт героя только сопутствовало
главному — широкому и полному изобра-
жению его внутреннего мира. Шо беда в
том, что за излишне подробным описанием
внешности авторы нередко прячут свое
неуменье проникнуть в чувства и мысли
изображаемых людей, в историческую под-
оплеку воссоздаваемых ‘событий.

В главе «Опальный профессор» C. 3a-
речная рассказывает о знакомстве своего
тероя с высланным в Саратов историком
Костомаровым. Эпизод кончается  следую-
щими строками:

«Востомаров подощел в окну и отдер-
нул тюлевый занавес.

— Посмотрите, какая красота! Солнце
льет прощальные лучи на вершины де-
ревьев... А эти лиловеющие дали...

..— Да взгляните же, Николай Гаври-
лович, — приставал Костомаров. —- Взгля-
ните, какой упоительный вид!

Преодолевая чувство неловкости, Черны-
шевский наконеп ветал.

—- Я не способен любоваться красота-
	ми природы. — ИН, сдержанно  усмехаясь,
начал прощаться.

Костомаров. и   Мелантович  перегляну-
ЛИСЬ...»

У читателя неизбежно складывается
	впечатление, что Чернышевский в самом
деле был не способен любоваться красотой
природы, Между тем это вовее не так.
Вот что писал по этому поводу сам Чер-
нышевский, комментируя в своих воспоми-
наниях автобиографию Костомарова:
«Мелантович, по мнению Костомарова,
едва ли ошибался в том, что у меня нет
любви к поззии или уменья понимать ее,
и рассказывает мзленький анекдот... Я
помню этот случай, и Костомаров nepe-
сказывает его совершенно верно. Дело
только в том, что он хвалил «красоты
природы» слишком долго, так что стало
скучно слушать. и если бы не прекра-
тить этих похвал. то он продолжал бы
твердить их до глубокой ночи. Я отвечал
шуткою, чтобы отвязаться от слушания
бесконечных повторений олного и того же».
	Сопоставление эпизода романа с истия-
ным событием наглядно ‘демонстрирует
недостатки ° того метода использования
биографических материалов, 0 котором
говорилось выше. Можно только  Уудив-
ляться, как С. Заречная не заметила в
словах Чернышевского огорчения по по-
воду того, что Мелантович считал его

сухим человеком и отказывал ему в поэ-
тическом чувстве. :
	Роман.
41950.
	С. Зарэчная, «Предшественник».
Изпательство «Москозский рабочий»,
390 стр.
		Почему в Красноярске
выхолят плохие книги
	художественного качества, принадлежа-
щих перу начинающих авторов.
	Красноярским издательством был выпу-
щен роман А. Попкова «Дорога счастья».
За художественную неполноценность роман
не раз подвергался резкой критике в пе-
чати. Какие же выводы сделало издатель-
ство из этой критики? Оно поспешило
заключить с А. Попковым два договора на
новые произведения.
	Диву даешься, как могла увидеть свет
книга «Две повести» Ю. Рожицына и
В. Егорова — сырая, беспомощная вещь.
Однако издательство уже подписало с ними
договор на этот раз на исторический ро-
ман. И вот, два молодых, неопытных,
судя по их первой. книге, автора еверх-
скоростными темпами сочинили роман о
гражданской войне объемом в 20 авторских
листов, и роман уже готовится к выходу
в свет. Неизвестно, на каком. основании
начинающий писатель т. Ермолинский вы-
пускает в издательстве свои  незрелые
произведения.
	Нерех нами книга «0т имени сыма»,
принадлежащая перу П. Кременскова. По
внешнему виду книга выгодно  отли-
чается от прочей продукции издательства.
Прекрасный переплет покрыт золотой
вязью. Книгу приятно взять в руки. Но
читать ее’без глубокой досады невозмож-
но, Нелепости следуют одна за другой,
язык повести сух, невыразителен, засореч
штампами. Однако и по отношению
к П, Кременскову издательство оказалось
удивительно  благосклонным — заключило
и с ним договор на новую книгу и наме-
ревается выпустить ее увеличенным ти-
ражом, оплатить повышенным гонораром...
	Почему же в Красноярском крае выхо-
дят плохие книги? Конечно, виноваты в
этом, прежде всего, сами писатели, руко-
водители отделения ССЛ. Правда, нам из-
вестно, TO и cekperaph отделения
тов. Сартаков, и его товарищи пытались
возражать против издания сырых произ-
ведений, но попытки эти были столь роб-
ки, что не привели ни к какому резуль-
тату. Более того: пассивность, недоста-
точная принципиальность писательской
организации привели к тому, что литера-
турными делами в Красноярске стали вер-
шить люди, потерявшие чувство ответ-
ственности, а иногда злоупотребляющие
своим положением.
	Директор издательства П. Аременсков,
OH же автор повести «От именйя сына»,
пользуясь своим положением, издает кни-
ги (в том числе и собетвенные), которые
не заслуживают издания.

Забота и внимание партийного руковол-
ства области к литературному делу обес-

печивают творческий рост и обществен-
ную активность местных литературных
сил. Наоборот, недостаточное внимание к
литературе, ослабление руководства писа-
тельскими кадрами и литературными орга-
	низациями тормозят развитие литературы.
На наш взгляд, последнее произошло в
Красноярске, Видимо, т. Кременекову ип
	инструктору крайкома т. Ермолинскому пе-
редоверено все руководотво литературными
делами в крае.

Есть настоятельная Яеобходимость в
TOM, чтобы Красноярский “ крайком
ВКП(б) и Союз. советских писателей по-
могли писателям края решительно улуч-
шить свою работу, объединить все творче-
ские литературные силы, дабы краснояр-
ские литераторы — и зрелые писатели и
молодежь — дали нашим читателям новые,
хорошие произведения. А сделать это
	OHH MOPyT.
Георгий МАРКОВ,
	Александр СМЕРДОВ
	заинтересованно наблюдая за ростом
молодых советских писателей, А. М. Горь-
кий горячо радовался тому, что полем
наблюдения литераторов становится вся
наша Родина, а в сложном и богатом
процессе созидания социалистической ли-
терзтуры участвуют все писатели огрем-
ной страны независимо от места их жи-
тельства. Алексей Максимович учил писа-
телей, живущих в областях, смотреть Ha
свою работу с высоты тех задач, которые
поставили перед собой народы Советского
Союза, увлекающие своим примером дру-
тие народы мира.

Неизмеримо выросло за последнее время

литературное движение в стране. В об-
ластях и краях работают сотни писателей.
Число их ежегодно растет. За перо берут-
ся учителя, инженеры, рабочие, колхоз-
ники. В послевоенные годы созданы отде-
ления Союза советских писателей в Крас-
ноярске, Чите, Ульяновске, Краснодаре,
Ставрополе, Симферополе, на Алтае. Обра-
зованы литературные группы в. Пензе,
Кемерове, Благовещенске, Южно-Сахалин-
ске, Калуге, Туле.
‚ Вместе с творческим ростом писатель-
ских кадров в областях и краях значитель-
но возросла роль местных организаций
(оюза советских писателей во всей обще-
ственно-политической жизни. Партийные
организации, особенно после. постановле-
ний ЦК ВКП(б) по идеологическим вопро-
са, усилили руководство литературным
движением и широко привлекают  писа-
тельские кадры к работе по коммуниети-
ческому воспитанию трудящихся.
	Однако как ни значительны успехи ли-
тературного движения в областях, оно
pee elle отстает от требований жизни, а в
работе ряда отделений Союза писателей
нв изжиты крупные недостатки и ошибки.

Такие недостатки, безусловно, есть и в
работе Новосибирской и Иркутской писа-
тельских организаций. Отделения Союза
писателей в наших областях далеко еще
це выполняют большие задачи, возлагаемые

На НИХ.
	Но нас глубоко встревожили и застави-
ли задуматься весьма серьезные сигчалы
и факты из жизни соседней с нами лите-
ратурной организации Красноярского края.
Речь идет не о частных недостатках в ра-
(от, а, как нам кажется, о главном на-
правлении деятельности писателей края.
	Немногочисленное по составу, объеди-
пающее несколько опытных и известных не
только в Сибири литераторов — прозаиков
(. Сартакова, Н, Устиновича, поэта И. Рож-
доственокого и некоторых других, Ёрасно-
яркое отделение Союза писателей очути-
165 сейчас в трудном положении. Писа-
льская организация не сумела  спло-
тить литературную молодежь и заняться ее
зоспитанием, не нашла путей к установле-
нию творческих, деловых взаимоотноше-
ний с враевой газетой, издательством и
не заняла своего места в общественно-
культурной жизни Арасноярска.
	У писателей Красноярска ‘есть свой
альманах «Енисей», вокруг которого мо-
гут и должны объединиться литературные
(шаы края. Но отделение Союза писателей
утранилось от руководства альманахом;
«Внисей» перешел, по сути дела, целиком
в руки релакции краевой газеты.
	Местное издательство также работает в
полном отрыве от писательской организа-
ций: более того, вокруг него сгруппирова-
лись молодые авторы, которые противопо-
мавили себя писателям-профессионалам и
не участвуют в жизни писательской орга-
низации. Это обстоятельство, а также от-
сутетвие серьезной профессиональной
критики рукописей молодежи привело
	к TOMY, что в Арасноярске в последнее
вехя вышел ряд книг крайне низкого
	«неправильными», «варварскими», HO за-
тви народное употребление оправдывало,
узаконяло эти «неправильности».
	2 Неудивительно, что при том
® повышенном, горячем интересе в
вопросам культуры языка, который ха-
рактерен для нашего советского общества
и; который еще усилилея после появле-
ния работ И. В. Сталина по вопросам
языкознания, письмо Ф; В. Гладкова
«0 неправильном словоупотреблении»
вызвало широкие Отклики читателей.
Наряду с обсуждением частных  воп-
poco, связанных со словами —
повлеть и пара*, читатели в CBOHX
	“Письиах вылвигают важные общие вопро-
	сы культуры речи. Таковы вопросы 00 oc-
новах и принципах оценки неправильно-
(TA или онгибочности словоупотребления,
0 признаках соответствия индивидуаль-

ных словообразований правилам и нормам
общенародного языка. Читатели ставят
вопрос о роли писателя как борца
33 ЧИСТОТУ языка, 0 возможности
или невозможности «вычеркнуть», «ис-
ваючить» то или иное выражение по ин-
ивидуальному желанию Или требованию
писателя как «не свойственное русскому
языку», Поставлены серьезные пробле-
мы закономерности изменений  зна-
Чений слов, необходимости глу-
бокого изучения языка народа и 34-
ROHOB народного словотворчества И
необходимости борьбы с неряшливым, Не-
брежным отношением ‹ к общенародному
языку, с широким распространением про-
винциализмов и жаргонных выражений В
разговорной речи и др. Видны  ва-
пряженные искания собственных путей
в разрешении всех этих вопросов. И вместе
6 тем за одобрением, помощью и сове-
тох эти читатели (что естественно) 05-
ращаются к писателям. Но некоторые из
них с торечью и смятением  указы-
	HOCTH

ee

* Любопытно. что вопрос о возмож
	употребления сочетаний «пара слов» ИТ.  .

у нас повольно бесплодно_ обсуждается
а ae
	олстой стоял на той же точке apenas
wo a Ф В. Глалков. Он писал: «пельзя

употреблять... слово «пара» по отношению
К непарным предметам: например, пара КНИГ,

а а ®
	MN ROCA PACT Gah Re Ле Е eee

Napa nuefl, napa act». («Книга ‘для детей»).
	пт РВ ты

В статье «Язык литературы» («Литератур-
ная учеба», 1933, № 3—4) К. А. Федин
отметил такое словоупотребление по отно-
шению к непарным предметам еще в язы-
ке Лескова,

_ Большинство современных писателей
свободно употребляет обороты этого типа.
	HON
		ЛИТЕРАТУРНАЯ
YPOHHKA
		В ГРУЗИИ
o >
	ЖУРНАЛ «‹ДРОША»
	 В Тбилиси начал выходить новый еже-
месячный общественно-политический и ли-
тературно-художественный журнал   «Дро-
ша» («Знамя»). В первых двух номерах
журнала помещены стихи, очерки и рас-
сказы о великих стройках коммунизма,

статьи ученых, рецензии. Журнал богато
иллюстрирован.
	Ответственный редактор журнала — поэт
Гр. Абашидзе.
	В ТВОРЧЕСКИХ СЕКЦИЯХ
	Грузии состоялись отчетно-пере-
выборные собрания всех творческих сек-
ций, на которых’ деятельность их бюро
подверглась резкой критике. Писатели
внесли конкретные предложения по реши-
тельному улучшению общественной жизни
союза, Избраны новые ‘бюро, однако они
медленно развертывают работу. Бюро сек-
ции поэтов до сих пор не сумело собрать-
ся, чтобы избрать своегс председателя.
Бюро драмсекции ограничивается  бесси-
стемной читкой поступающих пьес, к их
обсуждению не привлекаются критики. Не
оживилась пока и работа секций прозы и
кинодраматургии.
	ОТЧЕТЫ ПИСАТЕЛЕЙ
	Президиум ССП Грузии систематически
заслушивает отчеты писателей,  возвра-
щающихся Из творческих командировок.
С. Клдиашвили рассказал о ‘работе н\д
новым романом —о строителях  гидрэ-
электрических станций в Западной Гру-
зии; Д. Шенгелая —о работе над рома-
ном, посвященным ткибульским шахтерам.
Героями своего нового произведения ро-
манист А. Белиашвили избрал руставских
металлургов. .
	С творческими отчетами на заседании
президиума выступили также поэты

‚ Абашидзе, М. Лебанидзе, ‚прозаики
Г, Шатберашвили, Т. Гоголадзе, Н. Аба-
шидзе и другие. Президиум поручил сек-
циям обсуждать их произведения по мере
поступления рукописей.
			звучали глуше»> Но читатель досадует На
эту икру еще больше: он хочет слышать
продолжение страстного спора. Зачем же
эта художественная бестактность? He et--
того ли она возникла, что автор. в глуз.
бине души не верия в свою способность.
справиться с трудной задачей? Lo

Живой, полнокровной фигуры Герцена
читатель так и не видит в романе. И не
только с этим писателем столь несправел-
ливо обошелся. автор. Еще более печаль-
ная участь постигла Льва Толстого, о ко-
тором терой романа отзывается так: «Toa-
стой! — усмехнулея про себя  Чернышев-
ский. — Больше некому. Ведь экую. чушь
песет!» Это — тоже бестактность, если
учесть, что других оценок Толстого, ипри-”
надлежащих Чернышевекому, в романе
нет, а тургеневская характеристика вели
кого писателя сводится 5 следующему:.
«Вернулся из Севастополя с батарей, оста-
новился у меня и пустился во вое тяж-
кие. Кутежи, цыгане и карты всю ночь,
а затем до двух часов спит; кав убитый.
Старалея удержать его, но теперь махнул
рукой»,

0браз самого Чернышевского страдает
серьезными изъянами. Нельзя правильно
изобразить вождя русской революционной
демократии 60-х годов; не показав его, в
частности, как великого  философа-мате-
рналиста. С. Заречная это понимает. Шо
какими средствами пытается она решить
задачу?

«В самый разгар борьбы против кре-
постного права надо было вскрыть резко
ционность философских теорий Фихте,
Шеллинга, Шопенгауэра, Огюста Kouta,
Нрудона, нало было разъяснить читателю,
что не всякая философская система может
служить делу освобождения народа. Чер-
нышевский доказывал, что’ философские
учения всегда носили классовый  харак-
‘тер, что они создавалиеь под влиянием
общественного положения их авторов, что
каждый философ был представителем ка-
кой-нибудь из политических партий, 60-
ровшихся в его время за преобладание нах
обществом. Недаром русские дворяне либе-
рального толка, напуганные угрозой кре-
стьянской революции, устремились под
защиту илезлистической философии Шел-
	AHHT&a ——~ предетавителя партии, стремив-
шейся...»

Откула эта цитата? Из тетради усерд-
ного, но еще нетвердого в вопросах фило-
софии студента, конспектировавшего пер-
вые страницы работы Чернышевского
«Антропологический принципи в филосо-
duu»? Увы, это отрывок из романа «Пред-
шественник». Но ведь очевидно, что столь
незамысловатыми средствами нельзя нари-
совать художественный портрет Черны-
шевекого-мыслителя. Нельзя также огра-
ничиться буквально несколькими  строка-
ми, когда речь идет о его крупнейшем
произведении — романе «Что делать?»

Язык книги. С. Заречной в отличие от
многих исторических романов почти свобо-
ден от архаики. Его главный недостатов—
невыразительность, неточность. Многие ху-
дожественные дефекты книги следует объ-
яснить именно тем, что автор не находит
нужных слов для ясного выражения своих
мыслей.

Е оценке историко-биотрафических. ро-
манов слелует подходить. с самыми _ стро-
гими требованиями: книги эти посвя-
щены = большим и важным темам,
вылающимея людям, значительным собы-
тиям; жанр <«беллетризованных» бпо-
графий. пользуется огромной популярностью
у читателей, он призван играть важную
воспитательную роль, и именно поэтому о
художественных недостатках биографиче-
	ских книг необходимо говорить полным го-
HOCOM, HG делая никаких скилок на тему,
	Авторы историко-биографических рома-
HOB И пьес часто задаются вопросом, в
какой мере допустимо при создании хухо-
	жественного произведения отступать от
подлинных фактов, смещать события во
времени и т. п. Обычно, настаивая Ha
свободе художника в этом вопросе, они
	ссылаются на специфические законы AC-
кусства. Но вопрос решаетея просто: ради
‘какой цели писатель считает нужным от-
ступить от хронологии, от тех Или иных
второстепенных биографических фактов?
Если это нужно для того, чтобы сделать
яснее для читателя правду истории, то
никто ‘не упрекнет автора. Если же 9т0
делается в угоду ложно понятой «драма-
тизации», то автор неизбежно столкнется
с критикой.
	Вот пример. С. Заречная делает же-
нитьбу Чернышевского на Ольге Сократов-
‘не Васильевой причиной смерти ето мате-
ри. Версия эта могла бы иметь смысл,
если бы романист изображал Ольгу Сокра-
товну женщиной, игравшей в жизни свое-
го мужа роль «злого рока» (именно так
ве изображали некоторые родственники и
	биографы великого шШестидесятника). . По
автор пытается нарисовать совсем иной,
благородный образ Чернышевской. Зачем
	же эта версия? Для драматизма? Дешевый,
надо сказать, драматизм.

Однако главный недостаток романа
«Предшественник» состоит не в неоправ-
данных домыелах, а, скорее, в обратном—
в Том, что автор боится оторваться OT
почвы фактов и дать волю творческой фан-
тазии там, гле она необходима.

В жизни Чернышевского было важное
событие — поезлка в Лондон для свидания
с Герценом. 0б этом свидании не сохрани-
лось почти никаких документальных дан-
ных; поэтому в научных исследованиях
о знаменательной встрече двух великих
деятелей обычно говорится коротко и, ча-
ще всего в предположительном тоне. Но
романист-историк имеет право на художе-
ственный вымысел, в данном  случае—н&
воссоздание при помощи. творческой фан-
тазии этой сцены исключительной но дра-
мзтизму, по глубине исторического смысла.
И для того, чтобы живописать ее прав-
диво, он располагает вполне достаточ-
ным материалом. Надо только вчитаться в
скупые строки, оставленные Чернышев-
ским, и для художника-психолога в НИХ
откроется богатейнее содержание. Если же
романист к этому прибавит и другие суж-
дения Чернышевского о Герпене, учтет
обильные материалы, рисующие облик ве-
ликих демократов, если, наконец, OH BAY-
мается в характеристики Чернышевского и
Герцена, данные. Лениным, то у него дей-
ствительно окажется достаточно оснований,
чтобы отважиться на изображение лондон-
ской встречи. Разумеется, тут необходим
высокий полет фантазии.

Бледной и невыразительной выглядит
эта сцена в книге С. Заречной. К тому же
значительная ее часть дана через вос-
приятие жены Герцена Наталии Алексеев-
ны которая поражена тоном речи Черны-
шевского: «Какой поучительный тон!» —
негодует она; «Так говорить е Герценом!»
Но и Наталье Алексеевне автор не paspe-
шает слушать их спор без помех. Он вы-
водит на аванецену слугу-итальянца, ко-
торый внезапно сообщает, что для Герца-
на пришла из России посылка с «рус-
ской икрой». «Досалуя на помеху, На-
талья Алексеевна вышла распорядиться.
Когла она вернулась, голоса в кабинете
	ИИ ИННА
	Состоялся литературный вечер, посвящен-
ный борьбе за мир. Он привлек боль-
шюе количество рабочих и служащих паро-
возоремонтного завода имени. Сталина,
станкостроительного завода имени Кироза и
других промышленных предприятий Тби-
лиси. Вечер открыл Г. Леонидзе. С док-
ладом на тему «Грузинские советские пи-
сатели в борьбе за мир» выступил критик
Б. Жгенти. В вечере приняла участие
группа поэтов и писателей.
	НОВЫЕ КНИГИ
	Издательство «Сабчота мцерали» («Совет-
ский писатель») выпустило первую книгу
романа Реваза Джапаридзе «Хевская не-
веста». Печатаются на’ грузинском языке
однотомник избранных произведений Леси
Украинки и однотомник избранных стихов
Ивана Франко. Готовятся к изданию сти-
хи Назыма Хикмета.
	ПОЛНОЕ СОБРАНИЕ. СОЧИНЕНИЙ
_Б ГАБАШВИЛИ
	Общественность Гбилиси отметила сто-
летие со дня рождения выдающейся пред-
ставительницы писателей-народников 80-х
годов прошлого . столетия Екатерины
Габашвили. В своих произведениях она
рисовала  беспросветную жизнь бедноты,
жестокую судьбу женщин Р условиях со-
циального неравенства, произвола и пред-
рассудков. Ценный вклад внесла Е. Га-
башвили и в создание детской литера-
туры.

Госиздат Грузии издает собрание её со-
чинений. Издательство «Заря Востока»
выпускает олнотомник ее избранных про-
	иэведении на русском языке.
Т. ДОНЖАШВИЛИ,
корр. «Литературной газеты»

ТБИЛИСИ. (По телеграфу)
	историческом развитии русского языка.
Таково, например, указание на сближе-
ние и смешение слов напротив и наоборот,
когда они употребляются в функции проти-
вительных союзов. Вопрос о том, можно ли
и должно ли парализовать и задержать этот
процесс, — задача стилистики современ-
		ного русского языБа.
	Оля знакомится со своим отражением
		>
А. МАРЬЯМОВ
		щей права на существование, Это реаль-
ная основа «волшебной сказки» о коро-
левстве кривых зеркал, Закономерно пока-
зано и крушение этого королевства в ре-
зультате того, что в него проникла свет-
лая правда иной, новой жизни, перед ко-
торой не смог устоять ни Топеед, ни его
всемогущие министры Нушрок и Аба,
хозяева полей и заволов.
	Таковы главные черты и достоинства
повести-сказки Виталия Тубарева.
	Аорошо задуманная, сказка эта, однако,
не вся столь же хорошо написана. Пове-
ствование, плавно  разворачивающееся
вначале, начинает к. концу сбиваться на
торопливую скороговорку. Чрезмерно ощу-
щаются нарочитость построения; неуклон=
ное следование заранее заданной схеме.
Похоже на то, что иногда сам ход при-
ключений увлекает за собою и автора,
и он забывает о внутреннем мире Оли,
хорошо показанном в первых главах.
	„Неровен язык книги. Чувство точногэ
слова, умение просто H яено построить
фразу иногда изменяют автору. В сказку
врываются ‘тогла такие, например, разго-
ворные, но не литературные обороты:
«кривые зеркала... страшно уродуют лю-
дей». Иногда’ фраза оказывается слишком
сложной для того читателя, которому ад-
ресована книга: «...ее недостатки словно
растворились в большом и благородном
чувстве заботы...» Бывает и так. ITO abe
	тор употресляет технический термин, 3a-
бывая в том. что его слеловало бы обт-
	яснить читателю. «Они делают наводку
зеркал, — пояснила Яло», — написано в
книге. Но эта фраза ровно ничего еще из
поясняет читателю, не знающему, что та-
кое «наводка зеркал».

Книга’ написана легко и остроумно. Но
случается и так, что автор стремится
острить во что бы то ни стало. И тогда мы
встречаем остроты недорогого пошиба, как,
например, в разговоре короля с придворны-
ми («дурак е половиной» и «полный ду-
рак»), рассказ придворного о том, как в
	детстве его уронила няня головой на пар-
кет: паркет разбился, а голова осталась
пела...

Такая неряшливость ‘портит хорошую и
умную книгу. И нужно думать, что ав-
тор ещё поработает над своей сказкой и
очистит ее от погрешностей, которые нз-

редки в первом издании.
	ЛИТЕРАТУРНАЯ ГАЗЕТА
	№ 146

И] декабря 1951 г.
		Олнажды пиоверка Оля подошла к зер-
калу. Вдруг зеркало заговорило © нею.
Затем случились еще более удивительные
вещи: Оля побывала по ту сторону зер-
кала, познакомилась с собственным отра-
жением и была вовлечена в необыкновен-
ные приключения. г
	Собственно говоря, подобные вещи слу-
чались уже с различными девочками в
различных книгах. не однажды. на протя-
жении сотен’ лет. Но впервые произошли
они с пионеркой. И особенность повести-
сказки Виталия Губарева «Королевство
кривых зеркал» не в том, что он ге-
роиню этой своей книги назвал ппонер-
кой, а в том, что и ведет она себя в еказ-
ке совсем не так. как вели себя девочки
	Из старых сказочных ЕНиИг, & Так имен-
но, кзк могла бы действовать лишь Ha-
стоящая ппонерка, воспитанная в новом,
совершенном мире, неведомом` сказочникам
прежних времен.

Автор сразу предупреждает юного чита-
теля о своих намерениях. На первой жз
странице книги он говорит о том, что с9-
бирается развенчать ту  верноподданнутю
книжную «волшебную сказку», которая
зародилась при дворе средневековых фео-
далов и дожила до наших дней лишь бла-
голаря тому, что, кроме сказочно добрых
королей, в ней жила еще и смутная меч-
та’ © прекрасном мире, где все счастля-
вы, — извечно дорогая мечта для каждого
человека: Но героиня книги Губарева при-
ходит в старинное сказочное королевство
из того мира, где эта мечта уже’ стала
реальностью.

И, рассказывая по порядку о том, что
увидела в сказочной стране советская де-
вочка Оля, автор показывает в сказоч-
ных образах истинное, ° неприкрашенно
уродливое устройство жестокого и Hecupa-
ведливого старого. мира.

Такова одна линия повести-сказки Ви-
талия Губарева. Но еще существеннее дру-
гая, Очутившиеь по ту сторону зеркала, де-
вочка Оля знакомится © собственным от-
ражением.  Это девочка. похожая на Олю,
как и должно быть похоже отражение в
зеркале. Только — так же, как и должно
быть у всякого отражения, — родинка,
которая находится у Оли на правой щеке,
у девочки из зеркала оказывается на ле-
вой. И то, что Оля делает правой рукой,
се отражению приходится делать левой. И
	Виталий Губарев. «Королевство кривых
зеркал», Издательство «Молодая гвардия».

1951 г. 82 стр,
	вают на явные и притом грубые
ошибки в языке наптих известных писа-
телей. Эти указания иногда бывают очень
едки, но справедливы. Так, у В. Ажаева
одним из читателей, отмечена такая фра-
за: империалистический хищник «окинул
вожделенным взором широкое простран-
етво, простирающееся в северу» («Лит.
газета», 21 сентября 1950 г.). Читатель
правильно подчеркивает этимологическую
	связь слов «пространство» и «прости-
раться». «Простирающееся.  простран-
ство» -—— почти то же, что ‘«ограничи-
	вающая граница», «представленное прел-
ставление» или «определенный предел».
Выражение «вожделенный взор» лишено
не только выразительности, но и прямо-
го смысла. В высоком, орзторском стиле
слово вожделенный может означать «очень
	желанный».
Все помнят пушкинский стих:
	Миг вожделенный настал:
окончен мой труд многолетний.
	Цитатель предлагает заменить €BOMIC-
	зовут девочку из зеркала так же,
Олю. но только наоборот: Яло.
	И вот, приглядевшиеь в Яло со еторэ-
ны. Оля начинает понимать некоторые
	свои недостатки. Более того, она начинает
	понимать, как искажают эти недостатви
сблик человека и как мешают они по-на-
стоящему жить и действовать.
	Нутешествуя по сказочной стране с с90-
ственным отражением, Оля со стороны ви-
дит, как неприятна в девочке грубость по
отношению к старшим. как нехороши .бес-
причинные капризы, как постыдна даже
самая малая неправда.

Просто и весело, без излишнего нажи-
ма и 663 унылой лобовой дидактики реша-
ет В. Губарев поставленные им перед со-
бою воспитательные залачи.
	Й эта сторона сказки более всего отли-
чает «Королевство кривых зеркал» от за-
бавно-развлекательных старых книг.

Естественно, прежде всего _ напраши-
вается сравнение «Королевства кривых
зеркал» с «Алисой в зазеркалье», rie
действие также начинзется с того, что
героиня книги оказывается по ту сторону
зеркала, в мире, где не только изобра-
жения, но и все понятия существуют в
«перевернутом» виде.

Но на первоначальной мотивировке, в
сущности, и завершается сходство двух
названных книг, Перевернутый мир зазер-
калья для автора и для читателя «Али-
сы» — лишь собрание забавных  нелепо-
стей, повод для иронической улыбки. Ирония
«Алисы в зазеркалье» — начало распада,
декаданса, внесенного буржуазной литера-
турой в старую волшебную сказку.
	В яркой. и точной созидательной на-
правленности заключается коренное отли-
чие повести-сказки В. Губарева от ‚даль-
них ее предшественнил.
	Воролеветво кривых зеркал — это точ-
ное отражение старого, не известного досе-
ле советской левочке Оле мира. Неважно,
если король Топеед Седьмой, правящий в
зазеркальной страше, делает левой рукой
то, что делает правой реальный деспот в
ином, еще существующем государстве.
Важно то, что зеркало отразило правду, —
пусть в гиперболизированном,  сатириче-
ском изображении, Й эта жестокая правда
показалась обыкновенной советской хевоч-
ке уролливо неправдоподобной, не имею-
	Содействовать подъему культуры Ha-
циональной речи, следить за чистотой и
правильностью словоупотребления, устра-
нять путем непосредетвенного художест-
венного воздействия или путем воспитания
правильных стилистических навыков все
то, что засоряет литературный язык или
тормозит его развитие и усовершенствова-
ние, —долг и обязанность филолога, язы-
ковела. но прежде всего долг и обязан-
	ность‘ писателя.

А. М. Горький, обращаясь к писателям,
говорил:

«В числе грандиозных задач создания
новой, социалистической культуры пред
нами поставлена и залача организации
	ООВ ЕР ИЕ та
СЕР В >

ленный взор» взором «вожделеющим». В!языка, очишения его. pasHTHBHAC
} у его от паразитивного
	хлама. Именно к этому сводится ‘одна из
главнейших задач нашей советской лите-
ратуры. Неоспоримая ценность дореволю-
ционной литературы в том, что, начиная
с Пушкина, наши классики отобрали из
речевого хаоса наиболее точные, яркие,
веские слова и создали тот «великий
прекрасный язык», служить дальнейшему
развитию которого Тургенев умолял Льва
Толстого».

Эта мощь и сила культурного’ языкового
наследства налагает на современных пи-
сателей и вместе с ними—на нас, филоло-
гов, особую ответственность перед совет-
ским обществом, перед советским читателем.

«..Наш читатель... —товорил А. М.
Горький, —вправе требовать, чт0б писатель
говорил е ним простыми словами богатей-
тего и гибкого языка, который создал в
Европе ХХ века — может «быть, самую
мощную литературу. И опираясь на эту
литературу, читатель имеет право требо-
вать такой четкости, такой ясности слов.
	Фразы, которые могут быть даны только
силою этого языка, ибо — покамест —
только он способен создавать картины по-
длинной художественной правды, только
ой способен прилать образу пластичность
й почти Физическую видимость, ощути-
мость». Советская художественная литера-
тура, самая передовая из всех литератур
мира, может и должна выполнить эти вы-
сокие требования наших читателей,
	этой цитате из статьи Ажаева мы видим
яркие и несомненные образцы «неправиль-
	ного словоупотребления».
Понятно, что часть ‘читательских писем
	полна вполне конкретных жалоб, сетова-
ний, сомнений и недоумений, вызванных
«неправильным употреблением» отдельных
слов в произведениях ‘писателей или
широким распространением некоторых
нелитературных — просторечных или 06-
ластных — слов и оборотов в разговор-
ной речи (вроде: «учиться на шофера»,
«кто крайний?» вместо «кто. поелед-
ний?» и т, п.). Некоторые из этих
вопросов и жалоб касаются  отрицатель-
пых речевых явлений и навыков сто-
летней давности (например, — смеше-
ние глаголов «одеть» и «надеть», осуж-
денное и отмеченное А. Гречем в книжке
«Справочное место русского слова»,
1839 г.) или пятидесятилетней давности
(например, исполненное уважения и по-
чтительности к своему «я» или к своему
«чреву» употребление глагола кушать в
первом лице; «я кушаю», «я вушал»
пли «мы кушаем», «мы кушали» и т. п.
вместо «я ем», «я ел», «мы едим», при-
знававшиеся предосудительными в разных
словариках неправильностей речи еще в
первом десятилетии ХХ в.). Но в некото-
рых письмах содержатся меткие указа-
Hid и ценные. стилистические наблюде-
	ния, относящиеся 5 новым процессам в