московскій телеграфъ.


1825. № V Мартъ.


I. ИЗЯЩНАЯ СЛОВЕСНОСТЬ. Отрывокъ изъ записокъ Гёте (*).


Эпоха Нѣмецкой Литтературы, которую намѣренъ я изобразишь, была многими описана и всякой легко можетъ узнать
(*) участь Гёте вЪ Русской Литтературѣ одинакова сЪ участью Шекспира, Гомера, Данта и другихЪ великихЪ Писателей: безпрестанно слышимЪ ихЪ име
на — и знаемЪ ихЪ творенія только по небольшимъ отрывкамъ или по переводамъ весьма немногихъ твореній. Сочиненія Гёте, кромѣ небольшихъ его стихотвореній , совершенно неизвѣстны Русскимъ чита
телямъ, ибо на Русскомъ языкѣ только его ВертерЪ и Клавиго оклеветаны (по выраженію Гёте о худыхЪ переводахъ) вЪ 1798 и 1780 г.; Французскіе же переводы мотутЪ назваться тѣнью подлинника: ссы
лаемся на переводъ Гётева сочиненія: Aus meineni Leben, или /ЗаписокЪ Гёте, сЪ восторгомъ читае
мыхъ вЪ Германіи. Переводчикъ, Г. ОберЪ де Витри, совершенно переиначилъ мысли и описанія Авто
ра. Предлагаемъ читателямъ небольшой отрывокъ изЪ сей книги, не новой вЪ Германіи, но совершен
но новой для РускихЪ, незнающихъ Нѣмецкаго языка, и желали-бы, чтобъ кто нибудь изЪ хорошихъ переводчиковъ подарилъ Публику вполнѣ Записками