МАРГАРИНОВОМУ АНДЕРСОНУ. Печати усилья
Вредили ему,
Подрѣзали крылья
Сажали въ тюрьму...
Не знаясь со страхомъ,
Презрѣньемъ перу
Платилъ онъ, но... крахомъ
Закончилъ игру... Достоинъ онъ кары,
Ну, какъ ни взгляни, И плачутъ катарры
О немъ лишь одни!!! Аэль.
КРАТКІЯ БІОГРАФІИ
ВЕЛИКИХЪ СОВРЕМЕННИКОВЪ. (Характеристики à lа minute).
Гжа Жиніори.
Сама скромность: носитъ черные шелковые чулки значительно выше колѣнъ. Сама экономія: изъ экономіи тратитъ очень мало матеріи на платья. Истинная дочь нашего вѣка: не знаетъ еще разницы между добромъ и зломъ, дурнымъ и хорошимъ, — а потому и поетъ самыя скабрезныя шансонетки съ самымъ невиннымъ видомъ. Примадонна Омоновскаго «театра» и prima сancanerca assoluta. Рай для глазъ, адъ для уха и чистилище для кармана. Дама дѣловая, а потому больше всего на свѣтѣ любитъ проводить свое время въ кабинетѣ. Большая спортсменка. Въ прошломъ году увлекалась рысистымъ коннозаводствомъ, въ этомъ году увлекается скаковымъ. Выѣзжаетъ на парѣ заѣзженныхъ шансонетокъ и парѣ вороныхъ. До «пары гнѣдыхъей еще далеко...
Г. Пушкинъ.
Не тотъ Пушкинъ, а совсѣмъ другой Пушкинъ, хотя разсказывалъ свои еврейскіе разсказы еще при томъ Пушкинѣ. По возрасту ему скорѣе слѣдовало бы именоваться Тредьяковскимъ. Человѣкъ, замѣчательный постоянствомъ: шестьдесятъ лѣтъ подъ рядъ разсказываетъ одни и тѣ же анекдоты и все еще поетъ про крахъ Ссуднаго банка, хотя успѣли уже забыть даже про крахъ банкирской конторы Клима. Даже гитарѣ надоѣло! Слышитъ апплодисменты только — когда уходитъ съ эстрады. Это самый лучшій его номеръ и наиболѣе нравится публикѣ.
ВОПЛЬ МОСКВИЧА.
Нервы всѣ мои изныли,
Дайте небо мнѣ Ріальто:
Я совсѣмъ ослѣпъ отъ пыли И задохся отъ асфальта!..
М.
НА ПОЛЕТѢ ЖИЛЬБЕРА.
(Подслушанные разговоры).
— Вотъ, вѣдь, человѣку счастье! При всей почтеннѣйшей публикѣ летитъ, и ему еще „бравоˮ кричатъ... А попробуй нашъ братъ въ трубу вылетѣть, — на всю Москву ругань подымутъ!..
— Завидую я этому Жильберу. — А что?..
— Да помилуй: онъ въ каждый желаемый моментъ можетъ отъ жены улетѣть. Поди-ка, догони его!..
р. м. ВЪ ДАЧНЫХЪ ПАЛЕСТИНАХЪ.
Пушкино.
Каждый вечеръ, въ полной формѣ Появляясь къ поѣздамъ,
Здѣсь невѣсты на платформѣ Строятъ козни женихамъ!..
Б. г.
КУМЫСНЫЙ ПЕРЕПѢВЪ.
На дальнемъ Востокѣ въ степи безграничной.
Живетъ одичалый киргизъ И пьетъ съ наслажденьемъ напитокъ отличный,
Полезный здоровью кумысъ.
И снится ему, что мошенникъ татаринъ
На Сѣверѣ дальнемъ живетъ
И люду больному, хитеръ и коваренъ, Поддѣльный кумысъ продаетъ.
Бѣлый арапъ.
УСТАВЪ ОБЩЕСТВА «ЭСПЕРО».
(Societо jerundista en S. -Peterburgo).
§ 1. Общество „Эсперо“ имѣетъ цѣлью содѣйствовать распространенію международной тарабарщины отъ Кузнечнаго переулка до Доминика, включительно, и доставлять всѣмъ лицамъ, интересующимся языкомъ Эсперанто, возможность вывихнуть себѣ собственный языкъ.
§ 2. Для достиженія означенной цѣли, общество устраиваетъ:
a) Систематическіе курсы языка, которые могутъ быть показаны всѣмъ, желающимъ повеселиться.
b) Открываетъ библіотеку, преимущественно изъ сочиненій, не написанныхъ еще, но видѣнныхъ во снѣ учредителями Эсперанто.
c) Издаетъ, если это позволятъ писчебумажные магазины, газеты, книги, брошюры и проч. произведенія, для которыхъ требуется болѣе или менѣе порядочная бумага.
d) Для покрытія всѣхъ расходовъ, текущихъ и экстренныхъ, основываетъ капиталы изъ всѣхъ наличныхъ пуговицъ, имѣющихся въ распоряженія общества „Эсперо“.
§ 3. Общество состоитъ изъ почетныхъ, дѣйствительныхъ членовъ и соревнователей.
§ 4. Членами почетными могутъ быть лица, извѣстныя своею ученою, литературною или практическою дѣятельностью на поприщѣ международнаго языка Эсперанто, и неродившіеся еще на свѣтъ Божій, а равно — и глухонѣмыя.
§ 5. Членами дѣйствительными могутъ быть лица обоего пола, имѣющія данныя для психическаго разстройства.
§ 6. Членами-соревнователями могутъ быть заики. § 7. Размѣръ годового членскаго взноса опредѣленъ въ шесть рублей, кои должны быть уплачены натуральными деньгами: квитанціи изъ ссудныхъ кассъ на заложенныя brjuki не принимаются.
§ 8. Дѣйствительные члены и члены соревнователи имѣютъ право:
a) выпить передъ обѣдомъ рюмку водки, если таковая есть.
b) закусить пирожкомъ у Доминика, если дадутъ. c) разсматривать счетоводство, протоколы, выставки въ окнахъ магазиновъ: колбасу у Гофмана, ветчину у Смурова и шляпки m-me Jeanette, гуляющія вдоль по Невскому проспекту.
Remarko. Протоколы полиціи имѣютъ для членовъ общества обязательную силу.
d) получать безплатно по одному экземпляру всѣхъ могущихъ быть розданными на улицѣ афишъ и приглашеній.
§ 9. Для дѣйствительности общаго собранія требуется на немъ присутствіе не менѣе 1 полноправнаго члена. Если собраніе не состоится за неявкой надлежащаго члена, комитетъ назначаетъ новое собраніе, которое считается состоявшимся, независимо отъ того — былъ ли кто нибудь на собраніи или ровно никого не было.
Remarko. Къ участію въ общихъ собраніяхъ не допускаются: лица, отошедшія въ вѣчность.
§ 10. Общество имѣетъ (честное слово! ) свою почать съ надписью Espero Societo jerundista en S. -Peterburgo — и сургучъ, если средства позволятъ.
МОСКВА ВЪ САДАХЪ.
Въ «Эрмитажѣ» нескончаемые капризы... Кто нравъ, кто виноватъ — никому неизвѣстно, а всего менѣе это понятно публикѣ, которая видитъ и чувствуетъ только одно, что нѣкогда лучшій садъ падаетъ и ждетъ своего реставратора... Скоро-ли москвичи дождутся новаго „мага и волшебникаˮ...
„Фантазіяˮ начинаетъ обращать на себя вниманіе публики. Этотъ садъ фантазируетъ не безъ пользы, привлекая преимущественно семейныхъ. Тутъ есть „развлекающая пищаˮ для всѣхъ возрастовъ и на всякіе вкусы... За то, серьезнаго, за исключеніемъ балета, очень мало. Феерія „съ разбойникамиˮ не интересна и исполняется посредственно. Публика „высиживаетъˮ, чтобъ дождаться вставного балета, который разнообразенъ, эффектенъ и богатъ танцами. Конкурируютъ три балерины: Ева Сарси побѣждаетъ головоломной гимнастикой, Цецилія Черри — пластикой, хорошей школой и граціей, а г-жа Крысинская — легкостію и изяществомъ. Кордебалетъ многочисленъ и поддерживаетъ общій ансамбль. Группы и танцы „приспособленыˮ къ маленькой сценѣ и не лишены художественнаго вкуса. На открытой садовой сценѣ — посредственнный водевиль, смѣшные комикинегры, ловкій жонглеръ и вѣчно веселые члены семьи Энгель. Вечеръ проходитъ ни весело, ни скучно — по семейному...
«Садъ Омонъ» не конкурируетъ съ «Фантазіей». Онъ не поощряетъ семейное провожденіе времени, а стоитъ за «холостяцкую жизнь», ищущую задора, пикантности и веселыхъ мотивовъ. Въ этомъ отношеніи, здѣсь большое разнообразіе, которое очень мало измѣняется. Для «освѣженія», ставятся легкія одноактныя оперетки съ комическимъ шаржемъ на первомъ мѣстѣ. Въ саду совсѣмъ мало развлеченій. Недавно подымался на аэростатѣ г. Жильберъ. Несмотря на то, что это «старая новость», тѣмъ не менѣе, внѣшность сада оживилась и публикѣ было хоть на что нибудь поглазѣть...
Въ русской опереткѣ образовалось пустое мѣсто: умеръ лучшій ея представитель В. И. Родонъ. Его мѣсто всегда останется пустымъ. Онъ былъ незамѣнимый талантъ. Его смерть лишила русскую оперетку соли, заразительнаго смѣха и ѣдкаго юмора. Никто не замѣнитъ Родона и «легкая» оперетка, потерявъ его, должна въ первый разъ заплакать неподдѣльными слезами...
Неприсяжный рецензентъ. ВАЯЛО и БЕЛЛА ЛУЦІАНА.
(Въ саду Омона)
Искусно передъ нами Выдѣлывая штуки, Работаютъ ногами
И „нагрѣваютъˮ руки!.. м.
ВСЕ КЪ ЛУЧШЕМУ! (Немножко философіи).
Понять не могу я Италіи жалобъ На тяжесть налоговъ... Ей знать не мѣшало-бь, Чѣмъ больше налоговъ выноситъ страна, Скорѣй ихъ отмѣны добьется она.
Чуть только постигнетъ страну разоренье, Налоги всѣ рушатся въ то-же мгновенье: Вѣдь, если народъ ея нищъ и убогъ,
Съ него не возьмешь и малѣйшій налогъ!
А—ль.
Вредили ему,
Подрѣзали крылья
Сажали въ тюрьму...
Не знаясь со страхомъ,
Презрѣньемъ перу
Платилъ онъ, но... крахомъ
Закончилъ игру... Достоинъ онъ кары,
Ну, какъ ни взгляни, И плачутъ катарры
О немъ лишь одни!!! Аэль.
КРАТКІЯ БІОГРАФІИ
ВЕЛИКИХЪ СОВРЕМЕННИКОВЪ. (Характеристики à lа minute).
Гжа Жиніори.
Сама скромность: носитъ черные шелковые чулки значительно выше колѣнъ. Сама экономія: изъ экономіи тратитъ очень мало матеріи на платья. Истинная дочь нашего вѣка: не знаетъ еще разницы между добромъ и зломъ, дурнымъ и хорошимъ, — а потому и поетъ самыя скабрезныя шансонетки съ самымъ невиннымъ видомъ. Примадонна Омоновскаго «театра» и prima сancanerca assoluta. Рай для глазъ, адъ для уха и чистилище для кармана. Дама дѣловая, а потому больше всего на свѣтѣ любитъ проводить свое время въ кабинетѣ. Большая спортсменка. Въ прошломъ году увлекалась рысистымъ коннозаводствомъ, въ этомъ году увлекается скаковымъ. Выѣзжаетъ на парѣ заѣзженныхъ шансонетокъ и парѣ вороныхъ. До «пары гнѣдыхъей еще далеко...
Г. Пушкинъ.
Не тотъ Пушкинъ, а совсѣмъ другой Пушкинъ, хотя разсказывалъ свои еврейскіе разсказы еще при томъ Пушкинѣ. По возрасту ему скорѣе слѣдовало бы именоваться Тредьяковскимъ. Человѣкъ, замѣчательный постоянствомъ: шестьдесятъ лѣтъ подъ рядъ разсказываетъ одни и тѣ же анекдоты и все еще поетъ про крахъ Ссуднаго банка, хотя успѣли уже забыть даже про крахъ банкирской конторы Клима. Даже гитарѣ надоѣло! Слышитъ апплодисменты только — когда уходитъ съ эстрады. Это самый лучшій его номеръ и наиболѣе нравится публикѣ.
ВОПЛЬ МОСКВИЧА.
Нервы всѣ мои изныли,
Дайте небо мнѣ Ріальто:
Я совсѣмъ ослѣпъ отъ пыли И задохся отъ асфальта!..
М.
НА ПОЛЕТѢ ЖИЛЬБЕРА.
(Подслушанные разговоры).
— Вотъ, вѣдь, человѣку счастье! При всей почтеннѣйшей публикѣ летитъ, и ему еще „бравоˮ кричатъ... А попробуй нашъ братъ въ трубу вылетѣть, — на всю Москву ругань подымутъ!..
— Завидую я этому Жильберу. — А что?..
— Да помилуй: онъ въ каждый желаемый моментъ можетъ отъ жены улетѣть. Поди-ка, догони его!..
р. м. ВЪ ДАЧНЫХЪ ПАЛЕСТИНАХЪ.
Пушкино.
Каждый вечеръ, въ полной формѣ Появляясь къ поѣздамъ,
Здѣсь невѣсты на платформѣ Строятъ козни женихамъ!..
Б. г.
КУМЫСНЫЙ ПЕРЕПѢВЪ.
На дальнемъ Востокѣ въ степи безграничной.
Живетъ одичалый киргизъ И пьетъ съ наслажденьемъ напитокъ отличный,
Полезный здоровью кумысъ.
И снится ему, что мошенникъ татаринъ
На Сѣверѣ дальнемъ живетъ
И люду больному, хитеръ и коваренъ, Поддѣльный кумысъ продаетъ.
Бѣлый арапъ.
УСТАВЪ ОБЩЕСТВА «ЭСПЕРО».
(Societо jerundista en S. -Peterburgo).
§ 1. Общество „Эсперо“ имѣетъ цѣлью содѣйствовать распространенію международной тарабарщины отъ Кузнечнаго переулка до Доминика, включительно, и доставлять всѣмъ лицамъ, интересующимся языкомъ Эсперанто, возможность вывихнуть себѣ собственный языкъ.
§ 2. Для достиженія означенной цѣли, общество устраиваетъ:
a) Систематическіе курсы языка, которые могутъ быть показаны всѣмъ, желающимъ повеселиться.
b) Открываетъ библіотеку, преимущественно изъ сочиненій, не написанныхъ еще, но видѣнныхъ во снѣ учредителями Эсперанто.
c) Издаетъ, если это позволятъ писчебумажные магазины, газеты, книги, брошюры и проч. произведенія, для которыхъ требуется болѣе или менѣе порядочная бумага.
d) Для покрытія всѣхъ расходовъ, текущихъ и экстренныхъ, основываетъ капиталы изъ всѣхъ наличныхъ пуговицъ, имѣющихся въ распоряженія общества „Эсперо“.
§ 3. Общество состоитъ изъ почетныхъ, дѣйствительныхъ членовъ и соревнователей.
§ 4. Членами почетными могутъ быть лица, извѣстныя своею ученою, литературною или практическою дѣятельностью на поприщѣ международнаго языка Эсперанто, и неродившіеся еще на свѣтъ Божій, а равно — и глухонѣмыя.
§ 5. Членами дѣйствительными могутъ быть лица обоего пола, имѣющія данныя для психическаго разстройства.
§ 6. Членами-соревнователями могутъ быть заики. § 7. Размѣръ годового членскаго взноса опредѣленъ въ шесть рублей, кои должны быть уплачены натуральными деньгами: квитанціи изъ ссудныхъ кассъ на заложенныя brjuki не принимаются.
§ 8. Дѣйствительные члены и члены соревнователи имѣютъ право:
a) выпить передъ обѣдомъ рюмку водки, если таковая есть.
b) закусить пирожкомъ у Доминика, если дадутъ. c) разсматривать счетоводство, протоколы, выставки въ окнахъ магазиновъ: колбасу у Гофмана, ветчину у Смурова и шляпки m-me Jeanette, гуляющія вдоль по Невскому проспекту.
Remarko. Протоколы полиціи имѣютъ для членовъ общества обязательную силу.
d) получать безплатно по одному экземпляру всѣхъ могущихъ быть розданными на улицѣ афишъ и приглашеній.
§ 9. Для дѣйствительности общаго собранія требуется на немъ присутствіе не менѣе 1 полноправнаго члена. Если собраніе не состоится за неявкой надлежащаго члена, комитетъ назначаетъ новое собраніе, которое считается состоявшимся, независимо отъ того — былъ ли кто нибудь на собраніи или ровно никого не было.
Remarko. Къ участію въ общихъ собраніяхъ не допускаются: лица, отошедшія въ вѣчность.
§ 10. Общество имѣетъ (честное слово! ) свою почать съ надписью Espero Societo jerundista en S. -Peterburgo — и сургучъ, если средства позволятъ.
МОСКВА ВЪ САДАХЪ.
Въ «Эрмитажѣ» нескончаемые капризы... Кто нравъ, кто виноватъ — никому неизвѣстно, а всего менѣе это понятно публикѣ, которая видитъ и чувствуетъ только одно, что нѣкогда лучшій садъ падаетъ и ждетъ своего реставратора... Скоро-ли москвичи дождутся новаго „мага и волшебникаˮ...
„Фантазіяˮ начинаетъ обращать на себя вниманіе публики. Этотъ садъ фантазируетъ не безъ пользы, привлекая преимущественно семейныхъ. Тутъ есть „развлекающая пищаˮ для всѣхъ возрастовъ и на всякіе вкусы... За то, серьезнаго, за исключеніемъ балета, очень мало. Феерія „съ разбойникамиˮ не интересна и исполняется посредственно. Публика „высиживаетъˮ, чтобъ дождаться вставного балета, который разнообразенъ, эффектенъ и богатъ танцами. Конкурируютъ три балерины: Ева Сарси побѣждаетъ головоломной гимнастикой, Цецилія Черри — пластикой, хорошей школой и граціей, а г-жа Крысинская — легкостію и изяществомъ. Кордебалетъ многочисленъ и поддерживаетъ общій ансамбль. Группы и танцы „приспособленыˮ къ маленькой сценѣ и не лишены художественнаго вкуса. На открытой садовой сценѣ — посредственнный водевиль, смѣшные комикинегры, ловкій жонглеръ и вѣчно веселые члены семьи Энгель. Вечеръ проходитъ ни весело, ни скучно — по семейному...
«Садъ Омонъ» не конкурируетъ съ «Фантазіей». Онъ не поощряетъ семейное провожденіе времени, а стоитъ за «холостяцкую жизнь», ищущую задора, пикантности и веселыхъ мотивовъ. Въ этомъ отношеніи, здѣсь большое разнообразіе, которое очень мало измѣняется. Для «освѣженія», ставятся легкія одноактныя оперетки съ комическимъ шаржемъ на первомъ мѣстѣ. Въ саду совсѣмъ мало развлеченій. Недавно подымался на аэростатѣ г. Жильберъ. Несмотря на то, что это «старая новость», тѣмъ не менѣе, внѣшность сада оживилась и публикѣ было хоть на что нибудь поглазѣть...
Въ русской опереткѣ образовалось пустое мѣсто: умеръ лучшій ея представитель В. И. Родонъ. Его мѣсто всегда останется пустымъ. Онъ былъ незамѣнимый талантъ. Его смерть лишила русскую оперетку соли, заразительнаго смѣха и ѣдкаго юмора. Никто не замѣнитъ Родона и «легкая» оперетка, потерявъ его, должна въ первый разъ заплакать неподдѣльными слезами...
Неприсяжный рецензентъ. ВАЯЛО и БЕЛЛА ЛУЦІАНА.
(Въ саду Омона)
Искусно передъ нами Выдѣлывая штуки, Работаютъ ногами
И „нагрѣваютъˮ руки!.. м.
ВСЕ КЪ ЛУЧШЕМУ! (Немножко философіи).
Понять не могу я Италіи жалобъ На тяжесть налоговъ... Ей знать не мѣшало-бь, Чѣмъ больше налоговъ выноситъ страна, Скорѣй ихъ отмѣны добьется она.
Чуть только постигнетъ страну разоренье, Налоги всѣ рушатся въ то-же мгновенье: Вѣдь, если народъ ея нищъ и убогъ,
Съ него не возьмешь и малѣйшій налогъ!
А—ль.