№ 22
№ 22
Редактор — H. M. Яковлев
Секретарь редакции — И. А. Уразов
Редакция и контора: Москва, Страстная пл., 2/42, телеф. 1-78-31.
31 мая
1927 г.
Визитная карточка фильмы П
ОКУПАТЕЛЬ платит деньги за книгу исходя из ее названия, если, конечно, ему мало говорит имя автора. Зритель, прежде чем зайти в театр, спешит ознакомиться с названием идущей фильмы и только потом с режиссером и актером.
Название - первое, что протягивается от создателей картины к потребителю, название ощупывает зрителя, и в то же время в одном, двух словах осведомляет о картине. Если оно не определяет, не приоткрывает завесу над ее содержанием, то она говорит о характере картины, об ее запахе; название картины - ее визитная карточка, ее громогласная вывеска. Оно указывает для кого предназначается картина и какова ее идейная сущность.
Вспомните Ханжонковско - Дранковские названия „Сказка любви дорогой , „Облетели цветы, догорели огни , „Счастье вечной ночи , „Гай да тройка , и другие пахнущие кабацкой цыганщиной, истеричной вертинщиной или душистой парфюмерией названия. Пахучести требовал рынок и кино-афиши кричали мятыми, выцветшими и нездорово дурманящими словами. В названиях звучала желавшая забыться от военных ужасов, изнывающая в предгрозьи эпоха.
Перелистайте заграничные журналы, посмотрите афиши, возвещающие о нашем достаточно непригляд
ном заграничном кино-импорте.
Здесь десятки цветочных названий — всякие какие хотите сломанные, красные, дикие лилии, лилии тротуаров и лилии долин и особенно мозолящие глаз „семейные названия. Здесь какое угодно количество сынов и сынков и папашиных и мамашиных и дочерей. Целый ассортимент и матерей и дядюшек и чрезмерный выбор разнообразнейших детей и „Карнавала и „Города и „Полей и лесов . Какая пустота и бесталанность сквозит в этих названиях!..
Касса, целиком определяющая всю кино-продукцию Запада и Америки, настоятельна в двух своих требованиях: первое,—„подай-ка на экран альков или что-нибудь в этом
роде, дай пахучее, бьющее в нос название; второе, облей экран кровью, покажи непременно несколько убийств и среди них прошедшего огонь, воду и медные трубы героя .
И сотнями летят картины с адюльтерными названиями. Любовь, брак склоняются на все падежи. „Экспресс любви вместе с „Контролером спальных вагонов догоняют
„Танцовщицу из Мулен- Руж ; „Трагедия потерянной стоит рядом с „Любовью монахини , „Девушку за одну , „Снимок на пляже ; „Ад девственниц конкурирует с „Опасными женщинами , „Островом запретных поцелуев . Афиши, злоупотребляя вызывающими истечение слюны словами, пускают в ход и многоточия, и восклицательные, знаки.
Стоит ли упоминать о кровожадных названиях приключенческих и головоломных фильм? О них все знают.
Ясно: название картины подобно фотопластинке, оно дает отпечаток не только той социальной и идейной среды, в которой фильма родилась, но и для которой она рассчитана.
Просмотрим названия наших картин. Одни из них отличаются сильными, насыщенно-сжатыми названиями — „Стачка , „Взрыв . Другие передают звучание эпохи, ее шаги откликаются на наши дни вещественностью, - „Броненосец Потемкин , „Турбина № 3“.
Последний год принес резкое изменение названий. На них стали отпечатываться влияния улицы. Они как-то обезцветились, размагнитились и даже пахнули гнилым душком. Появились в качестве названий имена и фамилии—что они говорят зрителю? - замелькали двусмысленно подмигивающие, „кассовые названия „Любовь втроем , „Победа женщины , или названия, напоминающие „Тайны Мадридского двора —пример „Солистка его величества . Едва-ли в названиях картин есть советская сущность.
Наш постановщик, отдавая на экран свое детище, должен дать ему достойное здорового творчества имя. Не давайте названия с плеча.
Думайте над ними и помните—название фильмы ви
зитная карточка не только ее, но и советского искусства.
Из картины „Гюли“ производства Госкинпрома Грузии