264 
1915
НИВА
1915
No 14.
показываютъ, что нѣмцы теряютъ безпрерывно, а болѣе всего теряютъ на австрійскомъ фронтѣ.
Какъ только нѣмцы не выиграли, а стали только не проигрывать, они на самомъ дѣлѣ стали проигрывать. Это намъ показали всѣ событія отъ Марны до послѣднихъ дней, начиная отъ Галиційской битвы и трехъ неудачныхъ наступленій Гинденбурга и кончая Перемышлемъ. Это намъ подтверждаетъ и та разница въ стратегическомъ положеніи, которое было въ августѣ мѣсяцѣ и которое замѣчается сейчасъ. Въ августѣ нѣмцы держали противъ насъ 6 корпусовъ, имѣли цѣлую перволинейную австрійскую армію на нашемъ фронтѣ, а вся масса нѣмцевъ катилась по ... Франціи. Теперь на нашемъ фронтѣ не менѣе 26 корпусовъ и зіяющая дыра въ расположеніи нашихъ противниковъ, въ видѣ разгромленнаго австрійскаго фронта.
Къ бомбардировкѣ Дарданеллъ.
битва, разгромъ австрійцевъ на Санѣ, разгромъ австрійцевъ на Карпатахъ, паденіе Перемышля въ свою очередь показываютъ, что нѣмцы не могутъ выиграть ничего и у насъ. Нo этимъ не ограничиваются данныя за 8 мѣсяцевъ войны. Они
Перелистывая сочиненія знаменитаго американскаго поэта Лонгфелло, я нечаянно набрелъ на стихи, имѣющіе прямое отношеніе къ намъ, къ нынѣшнему нашему дню: въ нихъ говорится о русскомъ Босфорѣ, объ открытіи Дарданелльскихъ воротъ, о f борьбѣ съ Турціей за общеславянское дѣло.
Это произошло потому, что нѣмцамъ нельзя было только не проиграть, а надо было до зарѣзу выиграть, что они не могли сдѣлать.
Американскій поэтъ о русскомъ Босфорѣ.
Странно, что эти стихи до сихъ поръ неизвѣстны въ Россіи. Спѣшу перевести ихъ съ англійскаго. Нужно удивляться тому, какъ тонко умѣлъ ощущать этотъ даровитѣйшій янки чуждую ему психологію: даръ художественнаго перевоплощенія былъ сильной стороной его творчества. Эта пѣсня о бѣломъ царѣ, несомнѣнно, есть лучшая русская народная пѣсня изъ всѣхъ написанныхъ по-англійски.
Подъ бѣлымъ царемъ Лонгфелло разумѣетъ Петра Великаго, который воскресъ изъ мертвыхъ, чтобы своимъ личнымъ участіемъ въ войнѣ съ басурманами освятить, утвердить, укрѣпить влеченіе Россіи на Босфоръ.
Вотъ это стихотвореніе Лонгфелло въ посильномъ моемъ переводѣ:
Посмотри: на горѣ,
На скалистомъ бугрѣ
Кто-то всталъ, словно призракъ туманный, Полуночной луной осіянный.
Это царь, бѣлый царь,
Нашъ батюшка государь!
Онъ услышалъ въ гробу
Боевую пальбу. И, когда барабаны забили. Онъ не могъ удержаться въ могилѣ,Бѣлый царь, бѣлый царь, Нашъ батюшка государь.
Онъ услышалъ: «Проспись!» «Пробудись!» «Появись!» И сорвалъ онъ парчу золотую, Отвалилъ онъ плиту гробовую. И воскресъ бѣлый царь, Нашъ батюшка государь!
И повелъ онъ полки
Съ Дона, съ Волги-рѣки
По лѣсамъ, по горамъ, по лощинамъ,
По степнымъ потаеннымъ тропинамъ.
Ай да царь, бѣлый царь,
Нашъ батюшка государь!
И когда изъ-за горъ
Показался Босфоръ,
Онъ промолвилъ, перстомъ указуя:
«Вотъ куда мою Русь поведу я».
Ай да царь, бѣлый царь,
Православный государь!
«Для россійской земли
Я создалъ корабли
Не затѣмъ, чтобы вольное море Басурманинъ держалъ на запорѣ».
Такъ сказалъ бѣлый царь,
Православный государь.
«Отъ меня свой Босфоръ
Не запреть на запоръ!
Распахни жъ, басурманинъ, ворота Для россійскаго славнаго флота!»
Такъ велитъ тебѣ царь,
Православный государь.
«А чтобъ лютый султанъ
Не терзалъ христіанъ,
Пусть узнаетъ, что русскія рати
Постоятъ за страдающихъ братій».
Такъ сказалъ бѣлый царь
Православный государь.
Въ подлинникѣ этотъ рефренъ о батюшкѣ бѣломъ царѣ переданъ русскими звуками. Англичанамъ, должно-быть, очень странно читать:
It is the Czar, the White Czar!
Batyushka! Gosudar!
Но Лонгфелло не могъ не щегольнуть локальнымъ колоритомъ Россіи. К. И. Чуковскій
Къ бомбардировкѣ Дарданеллъ. Фортъ Дарданосъ, нынѣ разрушенный англо-французскимъ флотомъ.