отвѣтъ на письмо боярина и письмо посланное королевой съ Еремѣемъ- Горсеемъ его величеству русскому царю, 1589 г. Къ англ. изданію Путешествій“ приложены кромѣ того „жалоба Русскаго общества на Еремѣя Горсея“ и „бумаги относящіяся къ посольству Горсея въ Россію въ 1590—1591 гг.“; тамъ же во введеніи приведена грамота царя Ѳедора Ивановича королевѣ Елизаветѣ о привилегіяхъ англійскихъ купцовъ съ жалобами на Горсея, выражеиіемъ неудовольствія по пово
ду сокращенія титула, употребленія малой печати и недружелюбнаго слога въ грамотахъ королевы. Надо еще замѣтить, что всѣ примѣчанія, поставленныя въ ковычкахъ, у Горсея стоятъ въ текстѣ.
Въ 1877 г. напечатаны были первыяЗО страницъ перевода сочиненій Горсея. Въ рукописи перевода, хранящейся въ библіотекѣ Импер. Обще
ства Исторіи и Древностей Россійскихъ подъ № 550 и писанной самимъ
Ю. Толстымъ, оказалось продолженіе этого перевода; между уже напечатаннымъ и рукописью недоставало только 2*/, страницъ, который переведены были А. А. С—вон (стр. 31, 32 и 33 кончая словами: „на па
мять имъ и ихъ потомству. Когда я пріѣхалъ въ Гамбургъ...“). При изданіи переводъ Ю. Толстого былъ еще разъ провѣрепъ А. А. С—вой
по изданію ,,Horsey’s Travels. Hakluyt Society“, 1856 г. и въ сомнительныхъ случаяхъ были сдѣланы ею же соотвѣтствующія замѣчанія, которыя всѣ обозначены буквами А. С. (Примѣчанія Толстого—10. Т.).

На «Электронекрасовке» ведутся технические работы и в ближайшие дни издания могут быть недоступны для чтения. Приносим извинения за возможные неудобства!