Предлагаемая книга составляетъ многолѣтній плодъ часовъ досуга отъ служебныхъ запятій, и предназначена для
тѣхъ читателей, которые, отдавшись чтенію классиковъ, въ концѣ коицовъ доходятъ до Павсаніи, равно какъ и для тѣхъ учителей, которые полюбивъ Humaniora и пожелавъ вызвать такую же любовь въ своихъ ученикахъ, захотятъ,
подобно пишущему эти строки, собственными очами посмотрѣть на землю Еллады — благоговѣйно взглянуть на тѣ реликвіи, которымъ удивлялись Софоклъ, Сократъ, Платонъ, Аристотель.
Перевести Павсанію побудило еще и то обстоятельство, что переводъ Павсаніи, изданный, ровно 100 лѣтъ назадъ, Академіею наукъ—трудъ свящ. I. Сидоровскаго и М· Пахо
мова, помимо тогдашней неисправности текста, устраненной только въ первой половинѣ нынѣшняго столѣтія трудами Зибелиса, Шубартаи Вальца, страдаетъ болыпимъ недостаткомъ: переводчики видимо брезгаютъ язычествомъ и его па
мятниками, такъ что повсюду проглядываетъ субъективизмъ переводчика христіанина.
Въ виду особенной важности Павсаніи, не лишнимъ показалось также предпослать обстоятельное введеніе. Для этой цѣли, изъ изданія Шубарта взято „Ист.-литер. значеніе“
Павсаніи, изъ Griechenland-Baedeker’a „Краткій очеркъ исторіи греческаго искуства и изъ изданія Видаша Родословныя таблицы, изъ которыхъ двѣ исправлены по Fasti Hellenici Клинтона и одна цѣликомъ заимствована оттуда же, какъ это указано на самихъ таблицахъ. Что касается толкованій, то значительная часть заимствована изъ изданій Зибелиса или Видаша. Мною прибавлено кое-что изъ сочиненій,
тѣхъ читателей, которые, отдавшись чтенію классиковъ, въ концѣ коицовъ доходятъ до Павсаніи, равно какъ и для тѣхъ учителей, которые полюбивъ Humaniora и пожелавъ вызвать такую же любовь въ своихъ ученикахъ, захотятъ,
подобно пишущему эти строки, собственными очами посмотрѣть на землю Еллады — благоговѣйно взглянуть на тѣ реликвіи, которымъ удивлялись Софоклъ, Сократъ, Платонъ, Аристотель.
Перевести Павсанію побудило еще и то обстоятельство, что переводъ Павсаніи, изданный, ровно 100 лѣтъ назадъ, Академіею наукъ—трудъ свящ. I. Сидоровскаго и М· Пахо
мова, помимо тогдашней неисправности текста, устраненной только въ первой половинѣ нынѣшняго столѣтія трудами Зибелиса, Шубартаи Вальца, страдаетъ болыпимъ недостаткомъ: переводчики видимо брезгаютъ язычествомъ и его па
мятниками, такъ что повсюду проглядываетъ субъективизмъ переводчика христіанина.
Въ виду особенной важности Павсаніи, не лишнимъ показалось также предпослать обстоятельное введеніе. Для этой цѣли, изъ изданія Шубарта взято „Ист.-литер. значеніе“
Павсаніи, изъ Griechenland-Baedeker’a „Краткій очеркъ исторіи греческаго искуства и изъ изданія Видаша Родословныя таблицы, изъ которыхъ двѣ исправлены по Fasti Hellenici Клинтона и одна цѣликомъ заимствована оттуда же, какъ это указано на самихъ таблицахъ. Что касается толкованій, то значительная часть заимствована изъ изданій Зибелиса или Видаша. Мною прибавлено кое-что изъ сочиненій,