женъ былъ сдѣлаться драгоцѣнннымъ достояніемъ всѣхъ славянскихъ племенъ, и, въ то время, оказаться вполнѣ доступнымъ пониманію каждаго на самыхъ противоположныхъ концахъ славянскаго міра: подъ Бал
канами и въ Моравіи, въ Болгаріи и на Руси. Но такъ-какъ грамота, изобрѣтенная Кирилломъ, болѣе всего привилась въ Болгаріи, такъ-какъ здѣсь-же, при царѣ Симеонѣ, болѣе всего было написано и переведено книгъ на языкъ славянскій, то языку, со
хранившемуся въ древнихъ спискахъ Св. Писанія, съ теченіемъ времени стали при
давать названіе языка древне-болгарскаго.
Относительно этого названія должно замѣтить, что подъ словомъ болгарскій языкъ здѣсь не слѣдуетъ разумѣть —языкъ болгаръ, а только — языкъ славянъ, жившихъ въ Болгаріи. Сами болгаре вовсе не принадлежали къ семьѣ славянскихъ племенъ: болгаре, по происхожденію, принадле
жали къ урало-алтайской чуди, были воинственнымъ и храбрымъ народомъ, обитавшимъ въ степяхъ юго-восточной Россіи между Дономъ и Волгою. Въ VII столѣтіи племя это раздѣлилось: одна часть его дви
нулась на сѣверъ и осѣла по берегамъ Камы, впадающей въ Волгу; другая—двинулась на западъ и въ концѣ YII вѣка явилась на Дунаѣ. Здѣсь болгаре покорили себѣ значи
тельную часть придунайскихъ славянскихъ племенъ. Но славяне были образованнѣе и
искуснѣе болгаръ въ земледѣліи и ремеслахъ, и не болѣе, какъ въ теченіе двухъ вѣковъ успѣли такъ сильно воздѣйствовать на пришлую горсть воинственныхъ побѣдителей своихъ, что тѣ и нравы свои оставили, и языкъ позабыли, и совершенно слились съ славянами, передавъ имъ только свое имя.
Когда-же переводы Св. Нисанія и богослужебныхъ книгъ изъ Болгаріи и Греціи перенесены были къ намъ, на Русь, то языкъ, которымъ они были написаны, получилъ у насъ названіе „церковно-славянскаго“, потому-что значительно отличался отъ иароднаго русскаго языка и явился исключитель
но языкомъ церкви. Впрочемъ, такъ-какъ въ древнѣйшемъ періодѣ нашей литературы большая часть писателей принадлежала къ сословію духовному, то изъ смѣси языка церковно-славянскаго съ древне-русскимъ
языкомъ, которымъ въ то время говорили наши предки, мало-по-малу образовался языкъ литературный или книжный, которымъ и стали излагать мысли письменно.
Упомяну въ о языкѣ, на которомъ сохранились до нашего времени древнѣйшіе па
мятники славянской письменности, пояснивъ вмѣстѣ съ тѣмъ, почему именно въ разныхъ случаяхъ придаются ему разныя названія,
мы должны еще обратить вниманіе и на самыя письмена, которыхъ изобрѣтеніе при
писывается св. Кириллу. Азбука, которою у насъ и до настоящаго времени нечатаютъ дерковныя книги, очень похожая на пись
мена нашихъ древнѣйшихъ памятниковъ, въ славянскомъ мірѣ носитъ названіе „кирил
лицы. Подобною-же кириллицею прежде
писались книги у насъ на Руси, въ Болгаріи и всей восточной части славянскаго міра. Кириллицею эта азбука названа въ отличіе отъ другой азбуки славянской, которая, если и не была изобрѣтена ранѣе кирилли
цы, то, вѣроятно, вскорѣ послѣ нея, и, съ теченіемъ времени, пріобрѣла довольно важ
ное значеніе въ югозападномъ углу славянскихъ земель. Азбука эта, гораздо болѣе кириллицы запутанная въ очертаніяхъ своихъ, получила издревле названіе глаголицы. Чтобы яснѣе опредѣлить разницу между обѣими азбуками по начертанію, приводимъ здѣсь два отрывка изъ древнихъ рукописей, писанныхъ „кириллицею и „глаголицею“.
Христіанствомъ просвѣтила насъ Греція, но введенію у насъ книжнаго ученія и на
чалу письменности русской — Греція могла
способствовать только при посредствѣ сосѣднихъ намъ болгарскихъ славянъ, у кото
рыхъ письменность была особенно сильно развита именно около того времени, когда принято было христіанство въ Россіи (т. е. въ концѣ IX и началѣ X вѣка).. Отъ нихъто и перешло къ намъ въ Россію много книгъ, писанныхъ кириллицею, и съ того
времени кириллица вошла у насъ въ употребленіе, а очертанія буквъ удержа
лись въ русскомъ письмѣ до начала XVIII вѣка, т. е. въ теченіе девяти вѣковъ. Кириллицею до XVI вѣка писались наши книги; кириллицею-же стали и печа
тать ихъ въ XVI вѣкѣ. Только уже при Петрѣ Великомъ явилась та, несходная съ