щенника Ивана Сидоровского и колежского регистратора Матвея Пахомова» (3 части, СПБ. 1775—76—84, изд. Академии Наук). Затем отдельные переводы перечислены у П. И Прозорова в «Систематич. указателе книг и статей по греч. филологии с ХУ“И столетия по 1892 год. С прибавл. за 1893, 1894 и 1895 годы» (СПБ. 1898. Изд. Акад. Наук) и в
изящном издании «Лукиан. Биография. Религия. Перевод под ред. Ф. 3 е- линского и Б. Б о га е в с к о г о.(М. 1915)» ).
Перевод сделан по тексту J а с о b i t z’a Luciani Samosatensis opera. Vol. II (Lipsiae. MDCCCLXXXYII). Пособиями служили латинский перевод Д и н- дорфа (Paris. Didot 1884), французские: бывшего проф. Харьковского университета Belin de Balu (Tome troisieme. A Paris MDCCLXXXIX; подробности об этом анонимном издании см. в книге «Историко-фнлологич. факультет Харьк. У-та за первые 100 лет его существования. Харьков 1908, стран. 146 сл.) и Е. Talbot (Tome premier. Troisieme ed. Paris 1874), упо
мянутый немецкий перевод Вилапда и комментированное издание Ausgexvahlte Schriften des Lucian. Erkiart von Julius Sommerbrodt. Drittes Biindchen. Berlin 1857.
Предназначая свой перевод для лиц, не могущих читать Лукиана в подлиннике, я старался о возможно точной передаче текста, а потому умышленно оставил неприкосновенными некоторые стилистические шероховатости подлинника, как напр. повторение одних и тех же слов.
В объяснениях я стремился подчеркнуть, какое значение трактат Лукиана имеет для истории балета, и в каком отношении стоит он к позд
нейшей теории балета. Применительно к этой второй задаче я старался сблизить греческого автора с классическим трудом «Lettrcs sur la danse, sur les ballets et les arts par M. Noverre, ancien maTtre des ballets en chef de la cour de Vienne et de l’Opera de Paris. Tomes I—IV (St.-Petersbourg. 1803—1804), который еще недайНо у нас собирались переводить («Новый Энциклопедии. Словарь», т. IV, стран. 843). Новерр (таково со
кращенное обозначение ссылок на него) был для меня особенно важен потому, что, как известно, он стремился воскресить античную пантомиму и, так сказать, одухотворить ею современные ему балеты.
Прочие пособия, чаще других цитуемые в примечаниях:
Благовещенский—«Римские Пантомимы» статья Н. 31. Благовещенского в «Пропилеях», сборнике статей по классич. древности, издававшемся П. М. Леонтьевым. Т. IV (М. 1856), стран. 563—582.
Ежегодник.—Ежегодник И. Театров.
Либаний—Речи Л и б а н и я. Перев. с примеч. С. Шестаков. Т. II (Казань 1915. «К Аристиду за плясунов», стран. 433—468).
С и л ь в о—Опыт алфавитного указателя балетам, пантомимам, дивертиссементам ;и т. и. сценическим произведениям, сочиненным и предста
х) Сюда можно добавить переводы «Человеконенавистника» П. Г. Руцкого (Рига 1901; отт. из «Рижского Вестника») и «О смерти Перегрина» А. П. Касторского (Казань 1916; отт. из «Правосл. Собеседника»).