Для наглядности привожу этот список полностью. Названия мыла: „Юный пионер“, „1917 год“, „Октябрь“, „СССР“, „Пионер“. Пудра—только одно название: „Новая заря“. Одеколон: одно название: „Серп и молот“. И наконец одно название для духов:
„Юбилейные“, которое только с натяжкой можно отнести к числу революционных, так как здесь, может быть, речь идет о юбилее треста Тэжэ.
Эти 8 названий, 2% общего количества, свидетельствуют о колоссальной сопротивляемости словесного материала. Можно даже говорить о наличии своеобразного парфюмерного жанра.
Преобладает экзотика: „Оркис“, „Локсотис“, „Диелитра“, „Саида“, „Сада-Якко“, „Орхидор“ и т. д. Затем идут названия, ко
торые можно условно определить, как эмоционально-эффективные: „Идеал грез“, „Нимфа“, „Маркиза“, „Экстаз“, „Пушок молодости“ и „Божественный аромат“ (!).
Наиболее дешевые сорта пудры называются: „Украинка“, „Лебяжий пух“, „Малютка“ и „Груня“. В этих названиях нельзя не заметить специфический „народный“ стиль, в прежнее время весьма распространенный в различных лубочных изданиях.
Сравните названия дорогих сортов: „Манон“, „Мусмеа“, „Свитпи“ и „Турандот“.
Любопытно, что направленность парфюмерных продуктов на простейшие обонятельные рефлексы, тесно связанные с сексуаль


ной жизнью, определяет собой семантический тон парфюмерных названий. Темы эгих названий характеризуют женщину исключи


тельно, как постельную принадлежность. В ряду с „Маркизой“, „Нимфой“ и „Манон“ становится „Мусмеа“—искаженное корейское слово „мусмэ“, что значит „батрачка-прислужница“. (За это указание я приношу благодарность Сергею Третьякову.)
Что касается названия „Свит-пи“, то это слово, конечно, представляет собой мнимый экзотизм. В переводе с английского „Sweat pea“ значит: душистый горошек. Сравните здесь известные в дореволюционное время духи Сиу и К°: „Odor di femina“, название которых в точном переводе звучало бы несовсем прилично.
„Турандот“, как и „Чонг“ принадлежит к особой серии названий цитатных, использующих модные вещи театра и кино.
Предлагаются для сравнения названия папирос: „Аэлита“, „Мисс- Менд“, „Д. E.“ и „Рычи, Китай!“ Последнее название представляет собой исключительный случай воздействия Лефа на табачную про
мышленность. Но зато в парфюмерии везет классикам; существует цитатное мыло: „Как хороши, как свежи были розы“.
Интересно отметить, что в прежнее время названия ходовых товаров теснее соприкасались с общественной и политической жизнью, чем в наши дни. Во время русско-турецкой войны т-во Брокар выпустило вполне идеологически-выдержанную помаду „Букет Плевны“.
Если перейти от парфюмерии к табачным изделиям, то сразу
бросается в глаза более четкая социальная дифференциация на