XIII
Французы сделали-было даже попытку сохранить для своего языка значение единственного официального языка, но сильный численный ссстав англо-саксов на конференции и первостепенное, решающее междуна
родное значение англо-саксонских стран к моменту окончания войны утвердили равенство на конференции французского и английского языков. Также и в самом договоре автентичными были одинаково признаны и фран
цузский, и английский его тексты. А между тем оба эти текста настолько
расходятся между собой, что иногда при сравнении производят скорее впечатление пересказа, чем перевода или согласования текстов. Достаточно сослаться на статью 65-ю: во французской тексте говорится в ней о « правах и собственности частных лиц», а в английском о «всяком праве собствен
ности» без упоминания частных лиц. В постановлениях о «Труде» (часть XIII) английский термин industry приравнен к созвучному французскому
термину industrie; однако, английское слово охватывает все виды произвсдительного труда, французское же прямо относится лишь к труду промы
шленному; а благодаря этому сельско-хозяйственные рабочие едва не ли
шились права на международное внимание. Впрочем, несовпадение текстов есть результат общей неряшливости редакции Версальского договора. Одно и то же понятие часто передается в нем совершенно разными терминами; для самых простых определений постоянно встречаются сложные, запу
танные фразы; пользование в придаточных предложениях причастиями таково, что с трудом позволяет разобраться, к чему они относятся. Не
брежность текста уже привела к тому, что однажды пришлось обратиться к арбитражу и собрать целую комиссию юристов, историков и филологов,
заседавших несколько недель, для выяснения смысла одного маленького «или» в ст. 260, от разного понимания которого для Германии и для союзников вытекали совершенно разные последствия.
Кстати сказать, все эти редакционные недостатки создают чрезвычайные трудности для перевода договора. В целях ясности невольно хотелось бы комбинировать французское и английское изложение, но тогда получился бы какой-то третий самостоятельный текст, едва-ли кому-нибудь нужный. Ввиду одинаковой силы и французского, и английского текста, можно было бы взять за основу текст английский, как более четкий. Однако, во всех других мириых договорах, примыкающих к Версальскому
и повторяющих очень многие из его постановлений (с Австрией, с Венгр.ией, Болгарией и Турцией) в качестве решающего при спорах принят (для всех частей, кроме частей о «Лиге Наций» и о «Труде») текст французский. Вот почему, редактируя помещаемый ниже перевод Версальского договора 1), тов. А. В. Сабанин и я пришли к выводу, что необходимо придерживаться одного французского текста и придерживаться, насколько только можно, строго. Мы знаем, что благодаря этому получаются угловатости и неясности языка, но это именно *те
угловатости и неясности, которые имеются и в самом оригинале. Отступление мы сделали лишь для названия «Лиги Наций» (вместо «Общество Наций»), как слишком уже укоренившегося у нас.
II.
ЛИГА НАЦИЙ.
Из отдельных частей Версальского договора наиболее широкое международное значение имеют две: часть I, излагающая статут Лиги Наций, и часть XIII, дающая основы «Международной Организации Труда». Со
1) По тому его изданию, один из экземпляров которого был дан на подпись
прецставителям участвующих. в договоре держав.