Метаморфоза.


КАРТИНКА.


Помнится мнѣ тихій вечеръ надъ рѣкою, Соловьиной пѣсни трели — переливы,
Что неслись изъ рощи, полные :тоскою, Заглушая шелестъ полусонной нивы...
***
Чуть журча, другъ къ дружкѣ будто бы ласкались Струйки водяньгя,— голубыя тѣни,
Какъ поэта грезы, на землю спускались,
Воздухъ былъ исполненъ благодатной лѣни...
***
Мы съ тобой сиди,ли на краю обрыва— И вдыхая свѣжесть жадными устами, Слушали безмолвно что шептала ива,
Наклоняясь къ влагѣ гибкими листами... ***
Слушали и сердце сладостно въ насъ ныло... Въ небѣ загорались звѣздъ лучистыхъ глазки... А она—верхушкой ггаклонясь гуныло,
Какъ старушка няня, намъ шептала сказки.
Кн. Сусанна Вадбольская.


Краткое наставленіе молодымъ людямъ,




өеатръ Омона посѣщающимъ.


§§. Собираясь въ оный ѳеатръ, облачись тщательно въ кратчайшій камзолъ, по аглицки „смокингъ“ именуемый, или же въ какую ни-на-есть индѳкуцую одежину, повяжи красный галстукъ, воротнички же прицѣпи что ни-есть выше, дабы таковые могли
подпирать уши, кои, топорщась въ стороны, придадутъ тебѣ видъ, приличный посѣтителю онаго ѳеатра.
§§. Предварительно напиваться не слѣдуетъ, ибо для сего въ ѳеатрѣ нарочито устроенъ буфетъ и ты совершить оное можешь тамо. Для храбрости же и веселаго духу пропустить нѣсколько предварительно не возбраняется. Сіо по французски именуется „подъ піефе“ и многими принято за правило.
§§. Нанимая извозчика, не слѣдуетъ кричать: „эй, ты, желтоглазый—вали въ заведеніе!“ Извозчикъ хотя тебя и пойметъ, но такъ не принято. Слѣдуетъ сказать по французски: „Фіакръ! Ало з’ о Шарль Омонъ!“
§§. Пріѣхавъ въ театръ, проходи въ зрительный залъ и, давъ капельдинеру полъ-рубля, иди прямо въ первый рядъ, но сразу не садись, а, раздвинувши пошире ноги, прислонись непринужденно къ барьеру и раскланивайся съ дамами, кои въ ложахъ понасажены. Сіе твое веселое поведеніе обратитъ на тебя вниманіе прочей публики, которая будетъ завидовать, что у тебя столь огромное и полезное знакомство.
§§. Когда на сценѣ начнется дѣйство, можешь сѣсть на свободное кресло, развалясь непринужденно, по французски „неглиже“. Ноги на барьеръ, а наипаче къ сосѣду на колѣна не задирай. Сіе не принято. Не думай также, что для показанія пущей непринужденности можно запустить въ носъ палецъ, Сіе не есть французское неглиже и тоже не принято.
§§. Ежели тебѣ ужъ очень понравится какое либо дѣйство этуали, то отъ восторга, неистово топая ногами, не ори: „ахъ, ты,
чтобъ-те намочило, жигулистую! Подобный восторгъ вовсе не французскій. Слѣдуетъ же, легонько ударяя въ ладоши, деликатно произносить: „Браво, браво мамзель! Се трежоли, бисъ!“
§§. По окончаніи дѣйства иди прямо въ буфетные апартаменты и садись за столикъ. Здѣсь ты можешь развалиться вь непринужденномъ неглиже вовсе безъ стѣсненія.
§§. Ежели къ тебѣ подсядетъ какая либо этуаль или дѣвица женскаго пола, по французски „демимуазѳль именуемая, и по
проситъ угостить её портвейномъ, но ты онаго дѣлать не же л а- ешь, не слѣдуетъ говорить: „Ступай, мадамъ, въ болото!“ Сіе бу
детъ не гто свѣтски. Слѣдуетъ же сказать, деликатно произнося въ носъ: „Нонъ, мадамъ же, и’ эмъ па дю протквейнъ, же буа сельманъ лодеви!“
§§. Ежели ты самъ пожелаешь угостить, не должно, щелкнувъ себя по воротнику,, говорить: „іпелдарахнѳмъ, что-ли, мадамъ, водченки!“—-Слѣдуетъ же сказать: „но вулеву ли шнапсъ-лодевивиски буаръ тринкенъ?“ Сіе на всѣхъ языкахъ обозначаетъ выпивку и всякой націи демимуазѳль тебя пойметъ и сочтетъ за свѣтскаго и весьма образованнаго юношу.
§§. Заучи твердо всѣ показанныя Французскія слова и соблюдай въ точности всѣ сіи наставленія. Вся публика будетъ удивляться твоему французскому поведенію и будетъ думать, что ты
не меньше, какъ въ Парижѣ, воспитаніе получилъ. А родителямъ твоимъ сіе будетъ весьма лестно.
Составилъ Маркизъ д Эсъ.