орѳографія перевода 17. Въ своей работѣ я преЖде всего преслѣдовалъ ту цѣль, чтобы настоящій переводъ по возможности замѣнялъ подлинникъ какъ тѣмъ лицамъ, которымъ недоступно чтеніе Дневника въ оригиналѣ, такъ и тѣмъ ученымъ, которые не могутъ пользоваться латинскимъ подлинникомъ вслѣдствіе его рѣдкости. Однимъ словомъ, мнѣ хотѣлось, по словамъ Гете въ Wahrheit und Dichtung, дать такой „критическій переводъ, который состязается съ оригиналомъ . Поэтому я переводилъ по возможности буквально и въ этихъ видахъ стремился сохра
нить не только расплывчатый, неуклюЖе-витіеватый и темный
слогъ Корба, но и его тяЖеловѣсные періоды. Побуждаемый Желаніемъ, чтобы переводъ возмоЖно точнѣе соотвѣтствовалъ ори
гиналу, я воспроизводилъ и часто встрѣчающійся у Корба стилистическій недостатокъ — повтореніе на близкомъ разстояніи однихъ и тѣхъ Же словъ. Сохранена по возможности и свое
образная особенность подлинника — написание большинства словъ съ прописной буквы. Числа Дневника приведены, согласно подлиннику, по новому стилю, который въ XVII столѣтіи раз
нился отъ стараго на 10 дней. Цифры, стоящія въ скобкахъ при перечисленіи пунктовъ остановокъ посольства во время его путешествія въ Московію и обратно, указываютъ на разстояніе одного пункта отъ другого въ нѣмецкихъ миляхъ. Какъ говоритъ Корбъ, одна миля равнялась примѣрно пяти верстамъ. Географическія названія провѣрены, по возможности, по спеціальнымъ словарямъ, по спискамъ населенныхъ мѣстъ и десятиверст
ной картѣ, хотя, къ соЖалѣнію, въ виду крайняго искаЖенія Корбомъ нѣкоторыхъ названій, кое-чего исправить не удалось. Въ такихъ случаяхъ за русской транскрипціей приведена ла
тинская форма оригинала. ТакЖе, впрочемъ, поступалъ я и во
всѣхъ случаяхъ, гдѣ по тѣмъ или инымъ причинамъ долЖенъ былъ значительно удаляться отъ подлиннаго текста. Въ краткихъ примѣчаніяхъ главное вниманіе обращено на сопоставленіе извѣстій Корба съ подлинными русскими документами о пребывания посольства, напечатанными въ „Памятникахъ дипломатиче
17 Рецензій на переводъ 1867 г. мнѣ извѣстно четыре: 1) въ Вѣстникѣ Европы, 1868, кн. з; 2) въ Дѣлѣ, 1868, кн. 3; 3) въ Отечеств. Зап., 1868, кн. 3 и 4) въ Соврем. Обозрѣніи, 1868, кн. 2. Но ни въ одной изъ этихъ рецензій текстъ перевода не подвергается исправленію.