Въ настоящемъ выпускѣ „Русской классной библіотеки“, собраны русскіе переводы 4-хъ сагъ. Двѣ первыя: объ Одафѣ въ переводѣ Сабинина и объ Эймундѣ въ изложеніи Сенковскаго, могутъ, до извѣстной степени,
дополнить повѣствованіе русской лѣтописи. „Эймундова сага“ проливаетъ новый свѣтъ на княженіе Ярослава Владимировича и, въ свое время, остановила на себѣ вниманіе Карамзина. Въ сагѣ объ Олафѣ Тригвессонѣ, кромѣ сообщенія обстоятельствъ, при которыхъ совер
шилось принятіе христіанства св. Владимиромъ, отчасти
согласныхъ съ Несторомъ, передается довольно много свѣдѣній объ узаконеніяхъ и обычаяхъ, соблюдавшихся
при дворѣ великаго князя, о служеніи его идоламъ, о предсказаніяхъ будущаго въ праздникъ Уолы и пр. Сага
о Финнбогѣ, переводъ которой былъ предварительно помѣщенъ въ Журн. Мин. Нар. Проев, за 1885 г., — это образчикъ героическаго эпоса, богатый бытовыми и пра
вовыми подробностями, чрезвычайно любопытными и характерными. Сага объ Эйрикѣ Красномъ, переводъ ко
торой былъ изданъ отдѣльной книгой въ Спб., въ 1890 г.,
повѣствуетъ объ открытіи Америки исландцами въ концѣ X вѣка и объ основаніи тамъ первой исландской колоніи въ началѣ XI вѣка. Кромѣ этихъ 4-хъ сагъ, на русскомъ языкѣ извѣстны еще пять: „Фритіофсага , послу
жившая фабулой для извѣстной поэмы шведскаго поэта Тегнера и переведенная, какъ и самая поэма, Я. К.
Гротомъ. Затѣмъ, переводъ 4-хъ другихъ сагъ помѣщенъ во 2-мъ томѣ сборника: „Западно-европейскій эпосъ“, изд. О. Петерсонъ и Е. Балобановой (о Вельзунгахъ, объ Оддѣ-Стрѣлѣ, о Гунлаугѣ-Змѣиномъ Языкѣ и о Гретти).