И


дея поставить «Нюренбергских Мейстерзин
геров» досталась теперешнему президиуму ГОТОБа в наследство от безвременно почив
шего старого худ. совета. Решающее значение в выборе к постановке этой единственной в своем роде оперы сыграло авторитетное указание Е. М.
Браудо, который вскрыл идеологическое значение этой оперы для наших дней.
До меня переводили этот текст Коломийцев и Тюменев.
Перевод Коломийцева оказался типичной продукцией своего времени. Главная беда заключа
лась в том, что переводчик свободно обращался с музыкой, перепрыгивал через такты, раздроблял половинки в четвертушки и совсем не считался со смыслом музыкальной фразы, вследствие чего у него часто на ударную музыку попадали нич
тожные слова—и наоборот. Кроме того, в угоду своему времени он снизил сатирический замысел Вагнера, затушевал бунт Вальтера, а в некоторых местах исказил текст по цензурным соображениям, например, в песенке Ганса Сакса про Еву, имевшей в подлиннике определенно антирелигиозный ха
рактер, и вполне благонравной у Коломийцева.
Второй переводчик, Тюменев, по моему мнению, не дал себе труда итти в переводе по клавиру.
Я поставил себе задачей довести до советской аудитории под
линный текст Вагнера и вскрыть подлинный его сатирический за
мысел. Технические трудности были весьма значительны. Дело в том, что в немецком языке гораз
до больше односложных, имеющих веское значение, слов, чем в русском. Многолетний опыт в переводах дал мне возможность достичь почти стопроцентной близо
сти к тексту. Само собой разу
меется, что на первом месте у меня стояла задача добиться абсолютного совпадения логических
и музыкальных ударений. В смысле языка особенных затруднений передо мной не стояло
Вагнер пользуется литературным языком своего времени, несколько подкраши
вая его народной лексикой. Я старался держаться этого же градуса в отношении нашего литературного языка к народному. В смысле идеологии основные указания были получены мною от т. С. В. Александ
ровского, который в одной из своих речей вскрыл образ «бед
ного рыцаря», почти богемца, и во всяком случае, антимеща
нина, — Вальтера. Я старался
также сохранить общий стиль вещи, близкой к итальянской комедии, который звучит и в тексте и в музыке Вагнера.
Все же я не избежал в некоторых местах соблазна приблизить текст к нашей современ
ности. Пусть не посетуют на меня последователи
формального метода, если они увидят свой портрет в некоторых ариях средневекового писца Бекмессера: они недалеко от него ушли. Пусть не посе
туют на меня романтические поэты советского времени, если они услышат намеки на свои песни в песнях романтического рыцаря Вальтера. Но должен сказать, что эти усиливающие сатиру места в моем переводе укладываются только в отдель
ные слова, даже не строки, вагнеровского текста, причем каждый раз я находил себе опору именно в Вагнере, борце против всякого мещанства.
Считаю долгом назвать тех товарищей, которые мне очень помогли в работе, и которым я поль
зуюсь случаем принести свою благодарность — это т.т. Богданов и Выгодский.
Не могу также не отметить чрезвычайно чуткого отношения исполнительского состава к моему замыслу довести Вагнера до советского зрителя.
Не знаю, в какой мере мое толкование «Нюренбергских Мейстерзингеров», как легкой комедии, бичующей мещанство, будет доведено до зрителя постановкой. С. ГОРОДЕЦКИЙ
Макет. Худ. Ф. Федоровский



КАК Я РАБОТАЛ НАД ПЕРЕВОДОМ «НЮ­ РЕНБЕРГСКИХ МЕЙСТЕРЗИНГЕРОВ