сделал автор сам, то издательства позаботились бы о переводе немецкой книги на русский язык. Между тем ничего более несообразного, чем такой перевод, нельзя было бы придумать, ибо помимо того, что потребности русского и ино
странного читателя неодинаковы (многое, что первому
известно, надо второму еще раз яснить и наоборот, далеко не все, что первого интересует, нужно сообщать и второму), надо себе только представить, что получилось бы, если бы переведенные уже раз на немецкий язык места из грамот,
писцовых книг и т. д., теперь вторично переводились обратно на русский.
Настоящей книге предшествовали предварительные работы автора, в особенности его очерк истории русской тор
говли и статьи в Архиве Истории Труда (Истор. сборн. „Труд в России“)- Однако, отделы из книги по истории торговли и названные статьи составляют лишь часть настоящего сочинения, тогда как наибольшее число глав на
писано вновь, в том числе и многое, относящееся к истории товарообмена, ибо ряд вопросов, касающихся особенно вну
тренней торговли, торговых городов, расширения рынка и т. д., не мог войти прежде в „Историю торговли“ и мог быть освещен лишь теперь в связи с историей земледелия и соляных промыслов, оброков и повинностей, вотчинного хозяйства.
Автор считает своим приятным долгом упомянуть с признательностью о той помощи, которую ему оказала известная своими изданиями источников русской истории (выхо
дящими уже в течение 90 лет) Археографическая Комиссия при Российской Академии Наук, снабдив его целым рядом своих чрезвычайно ценных трудов, что значительно облег
чило его работу. Глубокоуважаемому председателю ее акад. С. Ф. Платонову и заместителю его В. Г. Дружинину авто]) приносит свою глубочайшую признательность за их ценное содействие.
При составлении настоящей книги автор считался с рецензиями, напечатанными по поводу его „Очерка истории русской торговли“ (поскольку ему удалось достать соответ
ствующие периодические издания — некоторых он раздобыть не мог) и весьма благодарен составителям их за различные указания. Автор расчитывает и в настоящее время на компетентных критиков, которые укажут ему на пробелы, несомненно имеющиеся в книге, — автор постарается исправить их в будущем.
Март 1925 г.
странного читателя неодинаковы (многое, что первому
известно, надо второму еще раз яснить и наоборот, далеко не все, что первого интересует, нужно сообщать и второму), надо себе только представить, что получилось бы, если бы переведенные уже раз на немецкий язык места из грамот,
писцовых книг и т. д., теперь вторично переводились обратно на русский.
Настоящей книге предшествовали предварительные работы автора, в особенности его очерк истории русской тор
говли и статьи в Архиве Истории Труда (Истор. сборн. „Труд в России“)- Однако, отделы из книги по истории торговли и названные статьи составляют лишь часть настоящего сочинения, тогда как наибольшее число глав на
писано вновь, в том числе и многое, относящееся к истории товарообмена, ибо ряд вопросов, касающихся особенно вну
тренней торговли, торговых городов, расширения рынка и т. д., не мог войти прежде в „Историю торговли“ и мог быть освещен лишь теперь в связи с историей земледелия и соляных промыслов, оброков и повинностей, вотчинного хозяйства.
Автор считает своим приятным долгом упомянуть с признательностью о той помощи, которую ему оказала известная своими изданиями источников русской истории (выхо
дящими уже в течение 90 лет) Археографическая Комиссия при Российской Академии Наук, снабдив его целым рядом своих чрезвычайно ценных трудов, что значительно облег
чило его работу. Глубокоуважаемому председателю ее акад. С. Ф. Платонову и заместителю его В. Г. Дружинину авто]) приносит свою глубочайшую признательность за их ценное содействие.
При составлении настоящей книги автор считался с рецензиями, напечатанными по поводу его „Очерка истории русской торговли“ (поскольку ему удалось достать соответ
ствующие периодические издания — некоторых он раздобыть не мог) и весьма благодарен составителям их за различные указания. Автор расчитывает и в настоящее время на компетентных критиков, которые укажут ему на пробелы, несомненно имеющиеся в книге, — автор постарается исправить их в будущем.
Март 1925 г.