нора его друзьями на основаніи замѣтокъ, писанныхъ имъ на поляхъ третьяго изданія, которое, по словамъ издателей, до самой смерти лежало у него на рабочемъ столѣ. Переводу предпосланъ біографическій очеркъ Тикнора, составленный на
ми на основаніи книги Гиллярда «Life, Letters and Journals of George Tieknor.» Boston 1876. 2 Volumes. Въ правописаніи испанскихъ именъ мы старались по возможности приблизиться къ общепринятому испанскому (кастильскому) произношенію; въ немногихъ впрочемъ случаяхъ tyrannus usus заставлялъ насъ отступать отъ него: такъ мы вездѣ писали Мендоза, Целе
стина Альба и т. п. хотя испанцы произносятъ Мендоса, Селестина А льва. Что касается до многочисленныхъ отрывковъ изъ произведеній испанской поэзіи, приводимыхъ Тикноромъ въ англій
скомъ стихотворномъ переводѣ, то мы сочли за лучшее перевести ихъ прямо съ испанскихъ подлинниковъ и притомъ прозой. Задача эта, представлявшая по временамъ значительныя труд
ности, выполнена нами при дружественномъ содѣйствіи проф. М. М. Ковалевскаго, которому приносимъ искреннюю благо
дарность.—Подробный указатель будетъ приложенъ къ концу третьяго и послѣдняго тома.