Политическіе арабески.
1) «Россію губятъ двѣ напасти:
Внизу—власть тьмы, вверху—тьма власти».
И потому такъ безпросвѣтны, скорбны и позорны наши дни!
2) Люди дѣлятся на двѣ категоріи: одни имѣютъ біографію, другіе—естественную исторію. Пусть самъ читатель сдѣлаетъ классификацію примѣнительно къ вершителямъ нашихъ судебъ.
3) Есть два недопустимыхъ ценза—преступность и безграмотность. Исключеніе допускается только для занятія высшихъ государственныхъ должностей.
4) Телофонноё правительство и комиссары состоятъ при комитетахъ въ роли commis. Вотъ почему имъ такъ
нравится политическое коммивояжерство. Такое положеніе ganz Will-kommen для Виль-гельма.
5) Нашимъ государственнымъ людямъ некогда заниматься государственными дѣлами для спасенія Россіи: они на перебой подготовляютъ матеріалъ для „Трагедіи Все
мірной исторіи“и для многотомнаго труда: „Исторія позора державы нашей“.
6) Государственный мужъ и женинъ мужъ... Въ переживаемое катастрофическое время обновленію государст
венной жизни не слѣдуетъ-ли отдать предпочтеніе предъ обновленіемъ супружеской жизни?
7) Безвольная (читай—„безвластная ) власть, идущая аъ хвостѣ чужого „волеизволенія“,—гибель государства, политическій, юридическій и даже грамматическій nonsens
Прилагательное должно согласоваться съ существительнымъ не только грамматически, но также логически и мо
рально Да такь, даже въ охлократическія времена, казалось-бы, недопустимы такія сочетанія: „развратное бо, кество“, „мстительная юстиція“, „революціонная дисциплина ...
Гакъ-ли 5то въ дѣйствительности?
8) Тотъ, кто ставитъ народъ предъ дилеммою, „побѣди нѣмцевъ или торжество соціалистической утопіи“, „монархія или соціалистическая республика“, самъ льетъ воду на . чонтръ-рейолюціонную мельницу.
• д) „Управлять—значитъ предвидѣть . Это—бе спорно; но развѣ менѣе безспорно то, что историческій соціализмъ лишенъ предвидѣнія по самой природѣ своей? Предвидѣніе или провидѣніе предполагаетъ государственную мудрость, знаніе не только соціалистическихъ лексиконовъ и междо
метій, но и глубокое знаніе своей родины и „Книги Жизни“, умѣнье спокойно и объективно анализировать и, наконецъ, обладаніе техникой управленія, ибо безъ техническаго навыка нельзя даже сапогъ почистить и самоваръ поставить.
10) Нашимъ государственнымъ людямъ не слѣдуетъ забывать исторію Сиракузскихъ тирановъ, психологію наро
довъ. психологію толпы и теорію тріединой духовной сущности (Гюйо)—логическое мышленіе, твердый волей им
пульсъ и послѣдовательное, неуклонное дѣйствіе. Иначе— открытая дверь для нѣмца и открытая дв рь для гражданской войны.
11) По Берне, „французъ любитъ свободу, какъ невѣсту, англичанинъ—какъ жену, нѣмецъ—какъ бабушку“. А мы какъ? Все чаще слышится отвѣтъ: „какъ собака палку“. Такъ глубоко разочарованіе, такъ велика разница между первыми весенними днями и мракомъ полусоннаго дня!
MÉDITATION.
Ахъ, почто на совѣщаніе Васъ носило, господа?
Тамъ,—провала предвѣщаніе,— Рѣчи лились, какъ вода.
Тамъ, взревѣвъ, подобно Тереку, Въ полуночный, грозный часъ,
Впалъ премьеръ министръ въ истерику, И грозился: Вотъ я васъ!
Тонъ подобный—очень кстати ли? Не дано рѣшить намъ то,
Но министра предсѣдателя Не боялся тамъ никто.
Притворяясь Мефистофелемъ, Ироническій Черновъ
Кисло морщилъ носъ картофелемъ: Ухъ, ругался Маклаковъ! А потомъ рукопожатія
Сверхъ эффектный вышелъ жестъ,— И въ ладоши била шатія
Съ самыхъ крайне лѣвыхъ мѣстъ. Съ трескомъ сталкивались мнѣнія, Поднимая въ залѣ шумъ. Не родилось „единенія“,
А родился только шумъ!
И,—провала предвѣщаніе,— Лились рѣчи, какъ вода.
Ахъ, почто на совѣщаніе Насъ носило, господа?
Крикса Варакса.
ЗАБЫТЫЯ СЛОВА.
У Пасколи, въ одномъ изъ его удивительнѣйшихъ по красотѣ стихотвореній, бабушка не велитъ внучкѣ ни
когда оставлять неубранною скатерть на столѣ послѣ ужина. — А то,—говоритъ она,—придутъ мертвецы, всѣ наши до
рогіе покойники сядутъ вокругъ стола, накрытаго бѣлою скатертью съ нестряхнутыми крошками хлѣба, и будутъ припоминать, мучительно припоминать все, что связано было съ этими образами, когда они жили.
— Бѣлая... что это бѣлое? Никнутъ мертвыя головы, смотрятъ незрячіе глаза, гладятъ скатерть дрожащія руки... вспомнить не могутъ...
Крошка попалась... что это? какъ это? Сколько муки, сколько труда, чтобъ достать... цѣлую жизнь терзались, стремясь заработать вотъ это... какъ же назвать то?
Никнутъ мертвыя головы, изъ незрячихъ глазъ выкатывается мучительная скудная слеза...
Вспомнить не могутъ...
И всѣмъ въ домѣ тяжко въ эту ночь. Всѣ спятъ безпокойно.
*
* *
Сидятъ вокругъ стола старики, наши дорогіе дѣятели революціи, той, свѣтлой, которая неизвѣстно когда должна была придти, которую не надѣялись увидѣть они, погре
бенные заживо. И вотъ она тутъ, передъ ними, на этихъ большихъ газетныхъ листахъ, чернымъ по бѣлому...
— Савинковъ.,, смертная казнь... свобода печати... закрытіе газетъ... свобода... свобода.свобода... тюрьма . административная высылка... въ тюрьму... изъ тюрьмы... За что? почему? неизвѣстно... Кто то сказалъ... кто то велѣлъ. . кто то отвергъ... понять не могутъ. Никнутъ старыя го
ловы, стараясь понять, водятъ по строчкамъ дрожащіе пальцы, стараясь найти...
— Свобода Россіи... какая? въ чемъ она? Сколько муки, сколько терзаній, чтобы добыть ее... Цѣлую жизнь подарили, стремясь завоевать ее... настоящую... какую же?
Никнутъ старыя головы, изъ потускнѣвшихъ глаз *- выкатывается мучительная скудная слеза..,
Понять не могутъ...
И всѣмъ намъ еще тяжелѣе, глядя на нихъ.
Арр я
1) «Россію губятъ двѣ напасти:
Внизу—власть тьмы, вверху—тьма власти».
И потому такъ безпросвѣтны, скорбны и позорны наши дни!
2) Люди дѣлятся на двѣ категоріи: одни имѣютъ біографію, другіе—естественную исторію. Пусть самъ читатель сдѣлаетъ классификацію примѣнительно къ вершителямъ нашихъ судебъ.
3) Есть два недопустимыхъ ценза—преступность и безграмотность. Исключеніе допускается только для занятія высшихъ государственныхъ должностей.
4) Телофонноё правительство и комиссары состоятъ при комитетахъ въ роли commis. Вотъ почему имъ такъ
нравится политическое коммивояжерство. Такое положеніе ganz Will-kommen для Виль-гельма.
5) Нашимъ государственнымъ людямъ некогда заниматься государственными дѣлами для спасенія Россіи: они на перебой подготовляютъ матеріалъ для „Трагедіи Все
мірной исторіи“и для многотомнаго труда: „Исторія позора державы нашей“.
6) Государственный мужъ и женинъ мужъ... Въ переживаемое катастрофическое время обновленію государст
венной жизни не слѣдуетъ-ли отдать предпочтеніе предъ обновленіемъ супружеской жизни?
7) Безвольная (читай—„безвластная ) власть, идущая аъ хвостѣ чужого „волеизволенія“,—гибель государства, политическій, юридическій и даже грамматическій nonsens
Прилагательное должно согласоваться съ существительнымъ не только грамматически, но также логически и мо
рально Да такь, даже въ охлократическія времена, казалось-бы, недопустимы такія сочетанія: „развратное бо, кество“, „мстительная юстиція“, „революціонная дисциплина ...
Гакъ-ли 5то въ дѣйствительности?
8) Тотъ, кто ставитъ народъ предъ дилеммою, „побѣди нѣмцевъ или торжество соціалистической утопіи“, „монархія или соціалистическая республика“, самъ льетъ воду на . чонтръ-рейолюціонную мельницу.
• д) „Управлять—значитъ предвидѣть . Это—бе спорно; но развѣ менѣе безспорно то, что историческій соціализмъ лишенъ предвидѣнія по самой природѣ своей? Предвидѣніе или провидѣніе предполагаетъ государственную мудрость, знаніе не только соціалистическихъ лексиконовъ и междо
метій, но и глубокое знаніе своей родины и „Книги Жизни“, умѣнье спокойно и объективно анализировать и, наконецъ, обладаніе техникой управленія, ибо безъ техническаго навыка нельзя даже сапогъ почистить и самоваръ поставить.
10) Нашимъ государственнымъ людямъ не слѣдуетъ забывать исторію Сиракузскихъ тирановъ, психологію наро
довъ. психологію толпы и теорію тріединой духовной сущности (Гюйо)—логическое мышленіе, твердый волей им
пульсъ и послѣдовательное, неуклонное дѣйствіе. Иначе— открытая дверь для нѣмца и открытая дв рь для гражданской войны.
11) По Берне, „французъ любитъ свободу, какъ невѣсту, англичанинъ—какъ жену, нѣмецъ—какъ бабушку“. А мы какъ? Все чаще слышится отвѣтъ: „какъ собака палку“. Такъ глубоко разочарованіе, такъ велика разница между первыми весенними днями и мракомъ полусоннаго дня!
Ничипоръ Пищимуха.
MÉDITATION.
Ахъ, почто на совѣщаніе Васъ носило, господа?
Тамъ,—провала предвѣщаніе,— Рѣчи лились, какъ вода.
Тамъ, взревѣвъ, подобно Тереку, Въ полуночный, грозный часъ,
Впалъ премьеръ министръ въ истерику, И грозился: Вотъ я васъ!
Тонъ подобный—очень кстати ли? Не дано рѣшить намъ то,
Но министра предсѣдателя Не боялся тамъ никто.
Притворяясь Мефистофелемъ, Ироническій Черновъ
Кисло морщилъ носъ картофелемъ: Ухъ, ругался Маклаковъ! А потомъ рукопожатія
Сверхъ эффектный вышелъ жестъ,— И въ ладоши била шатія
Съ самыхъ крайне лѣвыхъ мѣстъ. Съ трескомъ сталкивались мнѣнія, Поднимая въ залѣ шумъ. Не родилось „единенія“,
А родился только шумъ!
И,—провала предвѣщаніе,— Лились рѣчи, какъ вода.
Ахъ, почто на совѣщаніе Насъ носило, господа?
Крикса Варакса.
ЗАБЫТЫЯ СЛОВА.
У Пасколи, въ одномъ изъ его удивительнѣйшихъ по красотѣ стихотвореній, бабушка не велитъ внучкѣ ни
когда оставлять неубранною скатерть на столѣ послѣ ужина. — А то,—говоритъ она,—придутъ мертвецы, всѣ наши до
рогіе покойники сядутъ вокругъ стола, накрытаго бѣлою скатертью съ нестряхнутыми крошками хлѣба, и будутъ припоминать, мучительно припоминать все, что связано было съ этими образами, когда они жили.
— Бѣлая... что это бѣлое? Никнутъ мертвыя головы, смотрятъ незрячіе глаза, гладятъ скатерть дрожащія руки... вспомнить не могутъ...
Крошка попалась... что это? какъ это? Сколько муки, сколько труда, чтобъ достать... цѣлую жизнь терзались, стремясь заработать вотъ это... какъ же назвать то?
Никнутъ мертвыя головы, изъ незрячихъ глазъ выкатывается мучительная скудная слеза...
Вспомнить не могутъ...
И всѣмъ въ домѣ тяжко въ эту ночь. Всѣ спятъ безпокойно.
*
* *
Сидятъ вокругъ стола старики, наши дорогіе дѣятели революціи, той, свѣтлой, которая неизвѣстно когда должна была придти, которую не надѣялись увидѣть они, погре
бенные заживо. И вотъ она тутъ, передъ ними, на этихъ большихъ газетныхъ листахъ, чернымъ по бѣлому...
— Савинковъ.,, смертная казнь... свобода печати... закрытіе газетъ... свобода... свобода.свобода... тюрьма . административная высылка... въ тюрьму... изъ тюрьмы... За что? почему? неизвѣстно... Кто то сказалъ... кто то велѣлъ. . кто то отвергъ... понять не могутъ. Никнутъ старыя го
ловы, стараясь понять, водятъ по строчкамъ дрожащіе пальцы, стараясь найти...
— Свобода Россіи... какая? въ чемъ она? Сколько муки, сколько терзаній, чтобы добыть ее... Цѣлую жизнь подарили, стремясь завоевать ее... настоящую... какую же?
Никнутъ старыя головы, изъ потускнѣвшихъ глаз *- выкатывается мучительная скудная слеза..,
Понять не могутъ...
И всѣмъ намъ еще тяжелѣе, глядя на нихъ.
Арр я