вать — это просто отвратительно. И что только он ни нашептывает на ухо в то время, как его ничего не подозрева
ющая жена богу на него молится. Единственно с кем можно по-человечески говорить и танцевать — это Эгерт Клау
зен. Скажи, где выходная дверь? Я почувствую себя снова хорошо на улице.
В дверях ИНКЕН сталкивается с ПАУЛОЙ КЛОТИЛЬ­ ДОЙ КЛАУЗЕН, сопровождаемой советником юстиции ГАНЕФЕЛЬДОМ.
ГАНЕФЕЛЬД. Куда вы так опешите, милая крошка? ИНКЕН. Ах, г-н Ганефельд, я не знала, что вы тоже здесь на торжестве.
ГАНЕФЕЛЬД. Весь город присутствует на этом празднике. Я в давнишних и разнообразных отношениях с семьей Клаузен. Например в этой комнате обращаясь к Пау
ле) может быть, и вы не (знаете этого, сударыня, мы оба-—я и (ваш супруг Вольфганг—частенько играли в детстве. (Обращаясь к Инкен). Вы хорошо провели з десь время?
ПАУЛА КЛОТИЛЬДА (разглядывает в лорнет). Несомненно ведь так? Ловко танцуете, что? Я с (интересом Следила за вами.
ИНКЕН. Я танцую для собственного удовольствия. ГАНЕФЕЛЬД. Знаете ли вы, с кем вы гоЕррите? Супруга профессора Вольфганга Клаузен, (невестка тайного совет
ника, тетка которой владела имением Бройш, которым я управляю и где вы приютились теперь.
ПАУЛА. Мой отец был слишком генералом но всех отношениях. Особенно в старости он натворил массу непроститель
ных ошибок. Не будь этого — мы до оих пор оставались бы -владельцами этой усадьбы. За старичками надо следить.
ГАНЕФЕЛЬД (Пауле Клотильде). Разрешите вам иред•ставить эту малютку: Инкен Петерс, порядочная и прилежная девочка, храбро берется за всякую ра(боту, которая ей •попадается, а это — ее почтенная матушка.
ПАУЛА КЛОТИЛЬДА. Как говорится — лопай, что дают. Неразборчивые люди теперь подыхают, как собаки,
ГАНЕФЕЛЬД. Ну что, разве молва преувеличивает, разве господа Клаузен ,не показали сегодня снова свое общеизвестное радушие и гостеприимство?
Фрау ПЕТЕРС. Мы очень благодарны за все, пн управляющий.
ГАНЕФЕЛЬД. Вы весело провели время? Фрау ПЕТЕРС. Блестящий праздник. В течение многих лет мы будем вспоминать.
ПАУЛА КЛОТИЛЬДА (обращаясь к фрау Петерс). Где теперь работает ваша дочь?
ИНКЕЙ. Мама, я избавлю тебя от ответа. Если сударыне угодно Е нать, в настоящее время у меня нет определенно
го места, но благодаря поддержке г-на управляющего Ганефельда, мы устроили детский сад в одной из пустующих оранжерей. (Мой дядя садовник в Бройше.
ПАУЛА КЛОТИЛЬДА. Ага, значит вы еще и воспитательница?
ИНКЕН. Я одала экзамен по , всем правилам. ПАУЛА КЛОТИЛЬДА. Сколько же вы зарабатываете этим в месяц?
ИНКЕН (смеется насмешливо и слегка раздраженно). 16 сорванцов, по 2 марки в неделю за каждого шалуна. Легко сосчитать.
ГАНЕФЕЛЬД. Вы очень несдержаны сегодня, милочка.
ИНКЕН. Если возможно, я хотела бы проститься (она кивает головой, хочет уйти, в дверях сталкивается с Эгертом, который загораживает дверь).
ЭГЕРТ. Ни в коем случае, пока не протанцуете со мной это танго.
ИНКЕН (хохочет). Иди вперед, мама, мы право (будто в плену. Возле двери, пожалуйста, дожидайся меня. (Уходит с Эгертом.)
ГАНЕФЕЛЬД (Пауле Клотильде). Понравилась она вам? ПАУЛА КЛОТИЛЬДА. В конце концов мое мнение совершенно безразлично. Нет, она мне не нравится.
ГАНЕФЕЛЬД. (В чем же вы можете ее упрекнуть? ПАУЛА КЛОТИЛЬДА. Начать хотя бы с того, что она неженственна.
ГАНЕФЕЛЬД. Да? Вы находите эту девушку неженственной? Тем не менее она умеет быть мягкой и женственной, как немногие.
ПАУЛА КЛОТИЛЬДА. Вы это испытали на себе?
ГАНЕФЕЛЬД. Да, .но совсем иначе, чем вы подразумеваете, потому что в этом I пункте ее поведение просто образцово. Сегодня ее повидимому что-то обидело, потому что обычно, когда видишь ее в привычной для нее обстановке,
всегда остается впечатление свежести, независимости, но вместе с тем и большой любезности.
ПАУЛА КЛОТИЛЬДА. Все-таки она слишком задирает нос.
ГАНЕФЕЛЬД. Этим, быть может, вы хотите оказать, что она далеко не дурочка. В этом случае — вы правы. Кстати, бедняжка не знает, какое горе постигло ее семью много лет назад. Ее отец покончил с собой во время судебного следствия из-за подозрения, которое над ним тяготело.
ШТЕЙНИЦ (до тех пор незамеченный никем). Несчастный дурак. Его невиновность была затем выяснена. 90 проц. из 100 были за полное оправдание.
ГАНЕФЕЛЬД (слегка удивленно). Ах, вы здесь? ШТЕЙНИЦ. Я здесь занимаюсь.
ПАУЛА КЛОТИЛЬДА (возмущенно). Покончил с.собой? Под судом? Ах, какая грязная история. Как, по-вашему, мой свекор знает об этом? Ему необходимо это разъяснить. ШТЕЙНИЦ. По-моему, это не так уж существенно.
Тайный советник КЛАУЗЕН с БЕТТИНОИ , проф. Г.ЕЙ- ГЕР, ВОЛЬФГАНГ КЛАУЗЕН, ЭГЕРТ КЛАУЗЕН, КЛАМРОТ, ОТТИЛИЯ, урожденная Клаузен, входят. Вольфганг ведет за руку своего 8-летнего сына, Оттилия держит на руках 1 %-годовалою сына и ведет за руку 4-летнюю Дочь. В глубине старый слуга ВИНТЕР.
КЛАУЗЕН. Благодарю всех вас, всех вас благодарю, милые друзья мон, милые мои дети и внуки, за этот такой удачный праздник.
БЕТТИНА (растроганно, довольно громко, так что все слышат, но обращаясь только к отцу). Я уверена, что (мама сверху смотрит на нас.
ОТТИЛИЯ (прижимаясь к отцу). Ленхен, подойди к дедуске, поцелуй дедуску клепко, клепко и окази как следует поздравляю.
КЛАУЗЕН. Давай считать это поздравление состоявшимся. ДЕВОЧКА (подходит к Гейгеру). Поздравляю тебя с рождением, дорогой дедушка.
ГЕЙГЕР. Тысяча чертей, что такое? Вот так новость, я твой дедушка? (Весело смеется). Я вообще ничей не дедушка. Что это пришло тебе в голову? Ведь все вообще говорят, что выгляжу юношей.
ОТТИЛИЯ. Ленхен, что же это, разве ты не узнаешь дедушку? • ,
КЛАУЗЕН. Она оказала, как смогла, дорогой Гейгер. ГЕЙГЕР. Эта девочка меня попросту осрамила. Меня ничуть не соблазняет твоя величественная роль патриарха.
ГАНЕФЕЛЬД. Как это сказано в библии: «Сделаю тебя величайшим из народов».
ПАУЛА КЛОТИЛЬДА (зло на ухо Ганефелъду). Добавьте еще — «и размножу семя твое, как песок .морской».
КЛАУЗЕН. Еще .раз спасибо, спасибо, спасибо. Мы все встретимся за ужином.
БЕТТИНА. Извини, папа, сегодня банкет в ратуше. КЛАУЗЕН. (Верно. Ну значит встретимся где-нибудь вообще.
БЕТТИНА. Я сейчас принесу тебе твой лимонад. КЛАУЗЕН. Нет, милая Беттина, сегодня не нужно лимоцада. Винтер, соорудите нам уютный, удобный столик, дайте две (бутылочки мумма, и мы поболтаем, милый Гейгер, как в добрые, старые времена. До свидания, до свидания, милые дети.
ВСЕ ОБЩЕСТВО удаляется, кроме проф. ГЕЙТЕРА и БЕТТИНЫ.
ВИНТЕР, исполняя приказание, уходив и возвращается. БЕТТИНА (несколько смущенно). Я хотела спросить, я не мешаю? I
КЛАУЗЕН. Ты ведь знаешь, что ты никогда мне не мешаешь, Беттина, но я боюсь, что тебе не придется по вкусу разговор Двух старых однокашников. Наша беседа покажется тебе скучной.
БЕТТИНА. Нет, папа, я не боюсь этого. КЛАУЗЕН. Но все-таки можешь нас оставить (на полчаса одних. Это лучший отдых, — удобно, (без помех поговорить о Том, о сем, с глазу, на глаз.
БЕТТИНА. Тебе (больше ничего не нужно, отец? КЛАУЗЕН. Нет, сейчас абсолютно ничего.
БЕТТИНА (идет). Если я тебе буду нужна, я в музыкальной комнате (уходит).
В доме все замолкает. Праздник в саду тоже окончился. Не слышно джаз-банда. Некоторые уходящие ГОСТИ проходят через комнату, среди них МУЗЫКАНТ с инструментом. ВИНТЕР подает, шампанское.
КЛАУЗЕН.1 Винтер, закройте все двери и перед той дверью, которую оставите незапертой, будьте цербером.
ВИНТЕР. Дома осталось только несколько музыкантов. ГЕЙГЕР. Такой праздник нужнее для других, чем для юбиляра. Твоя библиотека сильно выросла, Маттиас.