Гамлет,




ПРИНЦЪ ДАТСКІЙ. Трагедія въ 5-ти дѣйствіяхъ.


Вильяма Шекспира. (Съ сокращеніями, согласно требованіямъ сцены). Переводъ П. П. Гнѣдича.


АКТЪ ЧЕТВЕРТЫЙ.


СЦЕНА ПЕРВАЯ *). Комната во дворцѣ. (Входитъ Гамлетъ.)
Гамлетъ. Припрятанъ хорошо!
Розенкранцъ и Гильденстернъ
(за сценой). Гамлетъ, принцъ Гамлетъ!
Гамлетъ.
Тс!... Что тамъ за шумъ? Кто Гамлета зоветъ? Идутъ!
(.Входятъ Розенкранцъ и Гильденстернъ.)
Розенкранцъ.
Принцъ — что вы сдѣлали съ мертвымъ тѣломъ?
Гамлетъ.
Я прахъ смѣшалъ съ прахомъ.
Розенкранцъ.
Скажите, гдѣ тѣло: мы его отнесемъ въ часовню.
Гамлетъ. Не вѣрьте этому.
Розенкранцъ. Чему, принцъ?
Гамлетъ.
Не вѣрьте, что ваши интересы дороже мнѣ моихъ собственныхъ. И притомъ, что можно отвѣчать губкѣ?.. Что ей можетъ отвѣтить сынъ короля?
Розенкранцъ.
Ваше высочество считаете меня губкой?..
*) Собственно - вторая сцена. Первая—объяс
неніе короля съ Гертрудой всегда пропускается,*) Въ подлинникѣ—сцена III,
Гамлетъ.
Да, губкой, которая впитываетъ въ себя милости короля, его награды, его образъ мыс
лей... Такихъ слугъ берегутъ къ концу. Ихъ держатъ, какъ обезьяны держатъ орѣхи за ще
кой: засунула въ ротъ первыми, а проглотитъ послѣдними... Когда ему понадобится назадъ то, что вы всосали, васъ стоитъ подавить,— и вы, какъ губка, снова сухи.
Розенкранцъ. Я васъ не понимаю, принцъ.
Гамлетъ.
Радуюсь: ослинымъ ушамъ такихъ рѣчей не понять.
Розенкранцъ.
Ваше высочество, вы должны сообщить намъ, гдѣ тѣло, и послѣдовать съ нами къ королю.
Гамлетъ.
Тѣло пока еще при королѣ... Но онъ еще не тѣло... Онъ пока еще представляетъ собою что-то...
Гильденстернъ. Что-то, принцъ?
Гамлетъ.
Да,—что-то весьма ничтожное. Ну-съ, ведите меня къ нему... Травля началась...
(Уходятъ.) Король со свитой (входятъ). *)
Король.
Я приказалъ найти его немедля,
И тѣло отыскать... О, на свободѣ