Его теперь немыслимо оставить...
Но вмѣстѣ съ тѣмъ не можемъ мы его Судить, какъ всѣхъ, со строгостью законовъ,— Онъ такъ любимъ безумною толпою,— Толпа не руководится разсудкомъ,—
Наружный блескъ ей нуженъ, наказанье — Ужаснѣй для нея, чѣмъ преступленье... Его отправка въ Англію должна Обдуманною мѣрою явиться... Отчаянно-упорную болѣзнь
Отчаянною мѣрой мы излѣчимъ...
{Входитъ Розенкранцъ.)
Ну, что, и какъ?
Розенкранцъ.
Куда сокрыто тѣло, Мы не могли добиться, государь...
Король. Но гдѣ онъ самъ?
РозенкрѴнцъ.
Онъ здѣсь подъ стражей ждетъ
Вашъ приговоръ.
Король.
Ввести его сюда!
Розенкранцъ.
Эй, Гильденстернъ,—введите принца.
(Гамлетъ и Гильденстернъ входятъ.)
Король.
Ну, Гамлетъ—гдѣ Полоній?
Гамлетъ. Онъ на ужинѣ.
Король. На ужинѣ,—гдѣ?
Гамлетъ.
Не тамъ, гдѣ онъ ѣстъ, а гдѣ его ѣдятъ. Дипломатическое собраніе червей теперь старается около него. О этотъ червь,—величай
шій король въ дѣлѣ ѣды! Мы откармливаемъ
всѣхъ животныхъ, чтобъ откормить себя, а себя мы откармливаемъ для червей... Откормленный король и тощій нищій—двѣ перемѣ
ны, два блюда за однимъ столомъ... Этимъ все кончается.
Король. Ужасно! ужасно!
Гамлетъ.
Человѣкъ удитъ рыбу на червяка, который кушалъ самого короля,— потомъ онъ ѣстъ рыбу, скушавшаго этого червяка.
Король.
Что ты хочешь этимъ сказать?
Гамлетъ.
Ничего, я только хотѣлъ доказать, какъ иногда король можетъ проѣхаться по кишкамъ нищаго.
Король.
Гдѣ Полоній?
Гамлетъ.
На небѣ! Пошлите кого-нибудь туда справиться... Если посланный не найдетъ его тамъ—ищите въ другомъ мѣстѣ сами. Но во
обще, если втеченіе мѣсяца не найдете его,— то вамъ поможетъ вашъ носъ, когда пойдете вверхъ по лѣстницѣ на галлерею
Король.
Скорѣе идите, ищите его тамъ.
Гамлетъ.
Не торопитесь,—онъ подождетъ...
( Нѣсколько придворныхъ уходятъ.)
Король.
Мы сильно опечалены поступкомъ Твоимъ, Гамлетъ... Заботясь о тебѣ, О безопасности твоей, должны мы
Съ возможною поспѣшностью отправить Тебя отсюда... Поскорѣй сбирайся:
Корабль готовъ, попутный вѣтеръ дуетъ, Команда ждетъ, чтобъ въ Англію идти...
Гамлетъ. Въ Англію?
Король.
Да, Гамлетъ. Г а м л еуг ъ.
Хорошо.
Король.
Если-бъ ты зналъ наши мысли,—ты бы видѣлъ, какъ онѣ чисты.
Гамлетъ.
Я вижу херувима, который видитъ ваши мысли. Ну, что-жь, ѣдемъ въ Англію. Прощайте, дорогая матушка!
Король.
Твой любящій отецъ, Гамлетъ.
Гамлетъ.
Мать моя! Отецъ и мать—мужъ и жена,— мужъ и жена—одно тѣло... Итакъ, моя матушка,—прощайте!.. Мы ѣдемъ въ Англію...
(.Король и свита быстро уходятъ.)
(За сценой маршъ.)
Гамлетъ (у окна) *) Послушайте—чье это войско?
Гильденстернъ.
Это?
Норвежское. Оно идетъ?
Гамл ет ъ.
Скажите, а куда
Гильденстернъ. На Польшу.
Гамлетъ.
Ну, а кто
Ихъ полководецъ?
Ги льденстернъ.
Фортинбрасъ—племянникъ Норвежскаго монарха.
*) У Шекспира дѣйствіе переносится на приморскую равнину, и принцъ разговариваетъ съ норвежскимъ капитаномъ. ІІо при исполненіи „Гамлета“ въ Москвѣ, обѣ сцены соединялись въ одну, по тому образцу, какъ ихъ соединялъ Сальвини, и реплики капитана давались Гильденстерномъ.