Анисимов, В. „Гравирование цветных офортов и эстампов . П. Гос. Изд. 1922.—8°. Стр. 94.
Имя В. И. Анисимова давно и заслуженно известно. В связи с маркой „15-й Государственной Типографии , оно является на изданиях Петербурга последней печатью безукоризненности типографских достоинств книги. Выступление высо
коуважаемого делателя книги на писательском поприще—нам представлялось бы исключительно интересным. Богатый опыт автора, казалось, дал бы всякому би
блиофилу в руки чудесный самый материал.Тем более досадно, что означенный труд В. И. Анисимова является, говоря мягко, недоумением. Если его обсуждать со стороны внешней, то безукоризненная бумага, обложка и другие моменты книжного мастерства, конечно, продолжают быть вполне достойными В. И. Аниси
мова. Но только от книги—невольно!—требуешь же и мысли, и содержания, и слов, произнесенных ненапрасно. С этих сторон книга—более чем уязвима! Мы нарочно говорим „книга , ибо характеризовать поместившего свое на ней имя В. И. Анисимова как ее автора—вовсе нельзя. Это как раз и является диковинным обстоятельством—что нигде не оговорено истинное происхождение текста. Всякому знатоку гравюры и печати с первого же раза ясно, что под именем В. И. Анисимова нам предложена переделка (к тому же сокра
щенная) известной небольшой работы Войта Прейссига (v. Preissig „Zur Technik der farbigen Radierung des Farbenkupferstichs , I Ted, Leipz., Hiersemann, 1909). Отсюда взят материал текста, порою почти дословно переведенного, иллю
страции и даже способ верстки, который мы лично вовсе не можем счесть правильным. Первая строчка ряда страниц (начала глав) печатается крупным шрифтом, к тому же отделенная от второй строки заставкой. Психологически это неприятнейшим образом перебивает восприятие текста. Глаз невольно хо
чет начать как обычно „под картинкой , ибо она дает столь резкую цезуру, что первая строка неизбежно мнится заглавием. Может быть, это и ориги
нально (для Прейссига; В. И. Анисимов это заимствовал очень покорно у своего источника)—но отнюдь не конструктивно. К тому же в русской книге это не проведено последовательно. На стр. 29 глава получила заглавие, которое напечатано поверх рисунка—и глаз удовлетворен.
Многое можно было бы сказать относительно текста по существу. Он— увы!—не очень нужен для практика-офортиста, и мало интересен для люби
теля. Зачем петербургский Госиздат потратил на него столько бумаги и средств—для нас тайна. Немецкий оригинал давал по крайней мере еще библиографию и ряд приложений, в том числе две—три таблицы цветного офорта в разных стадиях. Мы недоумеваем уже при заглавии книги: „Цветной офорт и эстамп . Но ведь эстамп—это вообще напечатанный лист; всякий офорт есть уже эстамп, и противополагать их—нельзя. Заглавие слишком рабски