Корней ЧУКОВСКИй
a. тростянецкий Крылов и украинская литература настоящий переводчик Крылова, допускавший некоторое отступление от оригинала, лишь считаясь с законами украинского языка, Глибова не сковывал оригинал, он не был рабом буквы, Поэт старался воссоздать не только содержание и мораль басни, но и весь антураж, колоритные черты национального быта, еле уловимый подтекст - все, что делает Крылова «во всех отношениях самым народным нашим поэтом» (Пушкин). Для Глибова Крылов всегда был высоким образцом, И от Глибова начинается в подлинном смысле слова история переводов басен Крылова на украинский язык Мораль басни Крылова «Лебедь, щука рак» Ктовиноватиз них, кто прав, судить не нам; Да только воз и ныне там, в переводе Глибова звучит: схем крыловских басен использовал Левг.). ко Боровиковский. Один из наиболее выдающихся украинских баснописцев Евген Гребинка в предисловии к своей книге басен «Малороссийские приказки» писал: «Содержание некоторых приказок взято мною из басен Крылова». Много общего с басней Крылова «Крестьяне и река» имеет «Рыбалка» Гребинки. Однако это не перевод и даже не перепев. Действие перенесено на Украину. Вместо неизвестной Реки с большой буквы у Крылова, мы видим здесь украинские рекиСулу и Оржицу, вместо обобщеннных крестьян - индивидуализированный образ рыбака. Павел Билецкий-Носенко написал немало оригинальных произведений, и им были свойственны некоторые новаторские черты, но уже спустя четверть века после смерти их автора басни Билецкого-Носенко имели только исторический интерес,и для насон сохранится лишь как человек, немало сделавший для популяризации творчества Крылова на Украине, В 1818 г. была напечатана басня ГулакАртемовского «Пан та собака». Костомаров назвал ее «лучшим из его (ГулакАртемовского) творений» и считал, что она «в ряду аналогических творений русской литературы занимает почетное место», Гулах-Артемовскому были близки творческие принципы польского баснописца Игнатия Красицкого, но немало общего было у него и с Крыловым. Много сюжетных Наиболее выдающимся после Гребинки и, может быть, лучшим украинским баснописцем был Леонид Глибов, и для него ненссякаемым источником стали басни Крылова. Он переводил их и перерабатывал. Басняжанр, весьма распространенный в украинской литературе, Ее истоки восходят к XVII в. (Радивиловский,
Переводы авно - уже во время Лондоне вышло новое, повторное Крылова в английском
Бернарда Пэйрса является князь» «Смоленский
войны в издание
переводе ора Бернарда Пэирса, Книга издаольшим тиражом для широких чита масс1 Кутузов, он кажется здесь чужаком, иностранцем. про-Наша советская теория и практика художественного перевода отвергает такое вольное обращение с Величковский), а в XVIII в. великий поэт и философ украинского народа Григорий Сковорода не раз использовал иносказа колоритом переводимых романов, Если бы изобразил Сэма национальным стихов, повестей и какой-нибудь переводчик Уэллера (из «Пиквикского тельских Первое впечатление от переводаотличное, На каждой странице чувствуешь живое, тельную форму для выражения своих мыс лей и чувств.
нисколько не книжное понимание простонародного крыловского стиля, доступное только тому, кто знает наш язык клуба») в виде рязанского парня с гармоникой, это показалось бы извращением Диккенса. не по учебникам, Очень живо ощущает Бернард Пэйрсвеликолепную народную стихию крыловского юмора, Больше всего добивается о в своих переводах бойкости, звонкости, хлсткости, свойственной русскому подлиннику И когда ему попадаются такие крылатые формулы, как, например: Ты все пела? Это дело: Пнетет Бернарда Пэйрса к творчеству Крылова несомненен, Почему же переводчик мешает себе самому выполнять их эпу задачу, которой, как переводчик, историк, публицист и профессор, онотдал всю свою долгую жизнь,--задачу ознакомления сво… соотечественников с духовным обликом русских людей.
Так поди же попляши! … мобилизует все средства своего язык, чтобы воссоздать их крылатость. Пере. водя, например, это двустищие, он сохраВспомним проникновенное утверждение Тургенева, что «иностранец, основательно изучивший басни Крылова, будет иметь более ясное представление о русском национальном характере, чем прочитавший без которой трактующие об всевозможные сочинения, этом предмете». ияет даже внутреннюю рифму, оно было бы мертво:
-то винен в них. хто нi, судить не нам; Та тльки хура и досl там. Интересно, что современный переводчик этой басни на украинский языкМаксим Рыльский--так перевел эту концовку: Хто винен серед них, хто прав, судить не нам; А тiльки biз i дoсi там. Во вторую половину XIX в. над переводами из Крылова работал блестящий мастер стиха--Михайло Старицкий. Он впервые издал кннгу басен Крылова на украннском языке («Байки Крилова», вибрав 1 переклав М. Старицький. Киiв. 1874). Переводы Старицкого имели огромное принципиальное значение, Все позднейшие переводчики Крылова досоветского периода не внесли почти шичего нового в искусство перевода. К юбилейным дням украинский читатель получит книгу избранных произведений великого русского баснописца в переводах Павло Тычины, Максима Рыльекого, Миколы Терещенко, Евгена Кротевича, Степана Крыжанивского, Марии Пригары и др. Эти переводы - доказательство того высокого уровня, которого достигла сейчас на Укранне переводческая техника. В радостные дни отмечаем мы столетие со дня смерти Крылова. Вся советская земля очищена от врага, еще сильнее ощущаем мы сейчас наше кровное родство, и творения Крылова, изданные на украинском языке, станут еще одним звеном братского единства советских народов.
Рис. Изабе, гравер Бауэр (1825) к басне «Раздел» из парижского издания Г. Орлова на французском и итальянском языках. H. ПОЖАРСКИЙ ЗАРУБЕЖНЫЕ ИЗДАНИЯ БАСЕН Переводы басен И. А. Крылова на иностранные языки появились еще при жизни их автора, сначала в журналах, позднее в виде отдельных сборников. Сперва они публиковались только в России, но вскоре стали выходить и за границей. Первые переводы. как русские так и зарубежные. были далеки от совершенства и не давали правильного представления о мастерстве и своеобразии величайшего русского баснописца. числу их надо отнести вышедший в 1822 г. в Петербурге сборник избранных басен Крылова в переводе на франпузский язык Ф. И. Р. (Рейфа), цикл из десяти басен, включенный в «Русскую антологию» Э. Дюпре де Сен Мора (Париж, 1823), ранние немецкие переводы фон-дер Борга (1823) и Ф. Торнея (Митава, 1823) и др. К этой же групие надо отнести добросовестные. но все же мало художественные переводы И. Маскле. поставившего себе целью перевести на французский язык все басни Крылова (Москва, 1827. Марсель, 1831). Из числа прижизненных переводов надо выделить сборник избранных басен Крылова в переводе на французский и итальянский языки. изданный в 1825 г. в Париже. К этому изданик были привлечены такие известные поэты, как Казимир Делавинь. A. Сумэ. 3. Дешав, Руже де Лиль автор «Марсельезы» и др. Предисловие к французской части нанясано историком Лемонте. высоко пенимым A. О. Пушкиным. Но ни предисловие Лемонте, написанное без углубленного знания предмета, ни «способ перевода» (с дословного прозаического подстрочника) не удовлетворили Пушкина и его современников. и действительно, переводчикам не удалось передать яркость русской речи Крылова. постичь секрет его замечательного просторечия. Из прижизненных изданий следует также отметить перевод на французский язык ко«Модная лавка», вошедшей B серию «Шедевры иностранных театров» (Париж, 1823). Это единственный до сего времени перевод из драматургии Крылова. Во Франции в 1852 г. (Париж) выходит первая монография Крылове. написанная A. Бюжоз,«Крылов или русский Лафонтен». Автор, он же и переводчик Крылова, правильно отмечает большую по сравнению с лова, а также то важное обстоятельство, что многие из басен Лафонтена доступны лишь для ограниченного круга лиц, тогда как басни Крылова понятны всякому и,стало быть, действительно народны. В том же 1852 году появился сборник басен Крылова (152 басни) переводе Ш. Парфе. лучшем из существующих французских изланий Крылова. В 1869 г. в Париже выходит исследование Ж. Флери «Крылов и его басни» самое серьезное из западных исследований Крылове. Появившиеся позднее во Франции переводы работы Крылоrе (A. Бюшнер. «Крылов и его басни». 1877. Избранные басни Крылова в перев. Ж. Шниплера. c предисл. де Вогюа) не представляют большого интереса. Англия и США ознакомились с баснями Крылова позже Франции. Большую роль в унрочении этого знакомства сыграли переводы известного пропагандиста русской литературы Ролстона, Первое издание его переводов вышло в 1868 г. Успех их был так велик. a потребность в знакометве с Россией так назрела, что уже в 1871 г. перевод Ролстона с предисловнем И. С. Тургенева вышел третьим изданием. B 1883 г. в Лондоне выходит второй сборник басен Крылова в переводе Гаррисона. В ряде антологий (Поллена. Жаринцева и др.) помешаются переводы из Крылова, иногда довольно удачные. B 1927 г. в Лондоне выходит третий по счету сборник басен Крылова переводе Бернарда Пэйрса. В сШа, не считая параллельных англоамериканских изданий, переводы басен Крылова печатаются в антологиях, сборниках и журналах. Великая отечественная война, укрепившая наши культурные связи с Англией и США, стимулировала появление новых изданий басен Крылова (Лондон, изд «Пингвин», 1940; Оксфорд, 1943). Славянские народы издавна знали Крылова не только в переводах. но и по оригиналам, В Сербии Крылова начали переводить еще при жизни баснописца («Новый серблетописец». 1838). Переводы циклов … басен неоднократно номещались в сербских, болгарских, чешских и польских журналах н антологиях. Из отдельных изданий укажем на сербский сборник басен Крылова в переводе Н. Иовичича (Белград, 1883). словенский сборник (Любляна, 1932), чешский, в переводе одного из крупнейших чешеких поэтов Яна Колара (Прага, 1868), ряд польских переводов: Ф Яловешного (Вильно, 1851), A. Глинского (Вильно, 1860). И. Чаршевского (Варшава, 1935). Я. Латушкевича (Варшава, 1933), болгарский прозаический перевод Г. E. (Бакалова. Варна, 1901), очень популярный в Болгарни; в 1914 г. он вышел уже одиннадцатым изданием, В 1928 г. в Софии вышел пеГревод Г Райчева.
Sang your ditty? Lor, how pretty! Now you re free to dance rut there! С большой находчивостью, остроумно и звонко переведены им такие речения, как: А философ, Без огурцов!
ский национальный характер», если прихо дится знакомиться с ним по предложен… ной профессором Бернардом Пэйрсом версни басен Крылова. Мы уверены, что сами англичане предпочли бы найти в этой ские нравы и русских людей. **
Рис, К. Трутовского к басне «Лев и лисица» (1864
русской книге русЗачинатель новой украинской литературы Иван Котляревский переводил басни Лафонтена, Но творческую историю басни на Украине следует начинатьсПавла Билецкого-Носенко. Он был первым украин ским поэтом, обратившимся к басням Крылова, и они стали для него источником влохновения неиссякаемой сюжетной и фабульной сокровищницей, из которой оч черпал и темы, и мораль, и сентенции. Многие басни Билецкого-Носенко являлись не чем иным, как более или менее
But wise man Perkins Has got no gherkins.
прискорбно. Особенно что Бермного отдельных удач. Хорошо переведены им, например, такие крылатые фразы, ставшие в нашем народе пословицами: Беда, коль пироги начнет печи сапожник, А сапоги тачать пирожник.
Ай моська, знать, она сильна, что лает лона», «Худые песни соловью в когтях укошки», «Коль выгонят в окно, так я еу в другое»- каждая из этих фраз в переводе Бернарда Пэйрса почти так же динамична, как в подлиннике. И такие удачи нередки. Они попадаются пчти на каждой странице, радуя своей артистичностью, Недаром сэр Бернард Пэйрс отдал работе над переводом Крылова больше четверти века Свежне, небанальные рифмы, разнообразная колоритная рит. мика, множество чеканных стиховвсе эо результат многолетних усилий, исполненных благоговейной любви. Словом, бесспорна заслуга профессора Бернарда Пэйрса в деле ознакомления англо-американских читателей с творчеством нашего народного гения. Но эта заслуга была бы неизмеримо выше, если бы в работе переводчика, изобилующей такиии большими достоинствами, не было столь же больших недостатков. Первый недостаток заключается в том, чо этн русские басни, изображающие русскую жизнь и русских людей, переводик почему-то заселяет англичанами, уро… женцами Йоркшира и Эссекса. Так, например, в переводе известной баски «Крестьянин в беде» российский безымянный крестьянин превращается в английского «фермера Уайта», и к этому фермеру Уайту» является в гости «старыйТомпсон» в компании с «соседом Ног… геом» и «двоюродным братом Биллем». А в переводе знаменитого «Ларчика», где у Крылова действуют лишь безымянные люди, выступают один за другим и Джон Броун, и Вилл, и Джеймс, и Нэд. Где у Крылова рубли, там у переводчка шиллинги, фунты стерлингов, пенГде у Крылова домовой, у переводчика - эльф. Русский барин в этой книге именуется «сквайр» и «сэр», русская кошкаПусси, а русская национальная каша здесь оказывается похлебкой из риса. Словом, переводчик вытравляет из басен Крылова их исторический и национальный колорит. К сожалению, это ему вполне удается. Так чо, когда в басне «Ворона и курица» по«Russian Fables» of Ivan Krylov with verse Translation by Bernard Pares, London. «Penguin Press».
Или: мер,
удачными переводами басен Крылова Поэт Но вот в крыловском «Квартете», наприброду. и сам не скрывал этого. В морализаторских концовках басен Биговорится: лецкий-Носенко иногда прямо говорил о садитесь, Все в музыканты не годитесь. своей зависимости от Крылова. В английском же переводе читаем: Меняйте места, меняйте скрипки, столковать, Мовля Крилов, дак гуси зашиплять, («Гуси»). Однако камерная музыка не для вас! Здесь обнаруживается второй недостагок переводов проф. Бернарда Пэйрса. Беда не столько в том, что переводчик наделяет переводимого автора своимисобственными эпитетами, образами, красками, Бернард Пэйрс почти всегда делает это в полной гармонии с подлинником, - беда в
Глибов интересен для нас, как первый
Проф. И. КУСИКЬЯН Крылов в
Армении
та-революционера, крупнейшего армянского писателя 60-х годов Микаэла Налбандяна и против редактора-издателя журнала «Юсисапайль» («Северное сияние») Степаноса Назарянца, которые защищали права живого языка ашхарабар. И все же в разгар литературной борьбы Г. Айвазовский стал переводить басни Крылова на живой западноармянский язык; тем самым под влиянием образного народного языка Крылова он на практике сдал свои позиции, В 1866 году Г. Айвазовский выпустил в Феодосии сборник своих переводов, в который вошла 91 басня, В предисловии к сборнику Г Айвазовский отмечает, что переводы эти сделаны для армянских школьников, «чтобы они, запоминая басни, имели бы перед глазами армянский перевод». B 1870 году Г. Айвазовский выпустил полный перевод басен в Константинополе. Это издание, как и феодосийское, имело большой успех и Г. Айвазовский стал готовить новое издание, но смерть помешала ему закончить работу. Личный экземпляр его переводов, в котором им были сделаны многочисленные исправления для нового издания, исчез после его смерти. Поэтому издание, выпущенное в Вагаршапате (Эчмиадзин), является повторениЭто издание см константинопольского. напечатано по приказу католикоса Мкртина - Аримяча в 1896 году. В течение нескольких десятилетий басни Крылова в упомянутых переводах вошли во все учебники армянского языка. B веке появились новые переводы. В 1906 году вышел сборник оригинальных и переводных басен Аракела Налбандяна; в сборнике даны переводы из Крылова и вариации на темы его басен «Две бочки», «Собачья дружба», «Осел и соловей», «Слон и моська», «Свинья под дубом». Прекрасные переводы басен Крылова создал Атабек Хнкоян, известный под псевдонимом Анко-Апер. Его переводы отличаются точностью, литературностью, диалектизмы в них встречаются редко. Очень удачно использовал Хнко-Апер в своей переводческой работе сокровища армянского фольклора. Нужно отметить и точность переводов А. Хнкояна, местами дословную. Басенным стихом А. Хикоян владел виртуозно, и его переводы таких басен, как «Квартет», «Гуси», «Осел и соловей», «Лебедь, щука и рак», «Лисица и винонопрад», «Мышь и крыса», «Мартышка и очки», являются подлинными шедеврами. Лучшие представители новой армянской литературы не только переводили Крылова, но и подражали ему. В многовековой истории армянской басни Крылов занял высокое, почетное место.
гом, что таким многословием он ослабляет самые сильные именно своим лаконизмом, Крылов, например, говорит: Желая светлым днем вполне налюбовaться, Орел поднебесью летал И там гулял, Где молнии родятся. А сэр Бернард Пэйрс переводит: Наслаждаясь своей мощью, в отно лучезарное летнее утро Орел воспаряет в небеса вверх, Чтобы погулять в высоте, Где рождаются стрелы молний. Никакого криминала здесь нет. Вольности переводчика отнюдь не находятся в противоречии с подлинником. Но как дряблой делают они мускулатуру стиха! Какое представление о динамическом лаконизме Крылова может дать эта многословная фраза, которая заставляет орла парить 1) и «в небесах», 2) и «вверху», 3) и «в высоте» и заменяет молнии тривиальными «стрелами молний»! Когда в басне «Осел» говорится: Произведения великого русского баснописца начали переводиться на армянский язык с 30-х годов прошлого века и сразу приковали к себе внимание читателей. Басни И. А. Крылова переводились на древнеармянский язык (грабар) и на два новоармянских литературных языка (восточный и западный), так наз. ашхарабар. B 1849 году известный арменист профессор Н. О. Эмин выпустил хрестоматию по древнеармянскому языку; в ней были помещены басни «Осел и соловей» и «Квартет» в переводе на грабар, Переводчик басни И. Амазаспян за пять лет до того перевел на грабар стихи Жуковского, Пушкина, Лермонтова, Баратынского и недича и издал их с параллельным русским текстом. Перевод отлично удался Амазаспяну, однако классический мертвыи язык умертвил живого Крылова. Переводить Крылова на живой литера ложник новой армянской литературы Лачатур Абовян. Со свойственным ему мастерством он перевел басни: «Пустынник и медведь», «Заяц на ловле», «Слон и ммоська», «Волк и ягненок», «Лев и комар». Переводы Х. Абовяна местами вольны, однако ни в какой мере не меняот ни существа, ни стиля басен. А. Абовян сме ло пользовался армянскими народными оборотам выражениями, соответствующими речи у Крылова. После смерти Х. Абовяна (1848 г.) его борьбу за живой литературный язык продолжали пнсатели 50-х и 60-х годов, в том числе классик армянской литературы Газарос Агаян, Его перу принадлежат А чтобы он в лесу пропасть не мог, На шею прицепилмужик ему авонон, переводчик излагает это двустишие так: И боясь, чтобы он не потерялся в лесу, в один прекрасный день Его хозяин привязал ему колокольчик, который звенел всю дорогу. При помощи таких добавочных слов и словечека их в этой книге множествопереводчик в значительной мере подры…
Рис. А. Сапожникова к басне «Разборчивая невеста» (1834 г.).
ЮБИЛЕЙНЫЕ РАДИОПЕРЕДАЧИ Всесоюзный радиокомитет проводит в связи со 100-летием со дня смерти великого баснописца ряд специальных передач. За последние дни по радио былоиспол… нено более 60 крыловских басен. У микрофона выступали лучшие мастеранскусства, многе из них сейчас впервые стали работать над Крыловым, По радио читали басна Крылова - В. Рыжова, В. Топорков, Н. Светловидов, В. Бендина, А. Грибов, Д. Орлов, Л. Орлова, Э. Каминка, И. Залесский, Д. Журавлев и другие. Крупнейшие советские литературоведы выступают по радио с лекциями о творчестве Крылова: проф. Л. Гроссман прочел лекцию «Крылов-журналист», тема лекции проф. С. Дурылина -- «Крылов-драматург», проф. Д. Благой выступит слекцией «Крылов - великий баснописец». Состоялись также радиопередачи на темы «Великие русские писатели о Крылове» и «Белинский о Крылове». Для детей басни Крылова «Кукушка и петух», «Лягушка и вол», «Прохожий и собака», «Лев и комар» передаются со специальным музыкальным сопровождением.
вает репутацию Крылова, как мастера предельно скупой, спресованной, меткой речи. Мы хорошо понимаем, какие огромные переводы следующих басен Крылова: «Соловьн», «Осел и соловей», «Волк н ягненок» и др. Переводы Г. Агаяна отличаются от переводов Х. Абовяна почти трудности стояли перед проф. Бернардом Пэйжом: ведь английские слова чуть не втрое короче русских, и ради ритма переводчику поневоле приходится заполнять Мнюгче строки лишиими, нейтральными словами. Но удалось же проф. Пэйреу во многих случаях преодолеть эти трудности: персводы таких басен, как «Щука», «Кошка и соловей», «Две собаки», «Коте… нок и скворец», совершенно свободны от всяких добавочных речений и образов. Если в следующем издании своих переводов проф. Бернард Пэйре устранит не… достатки, которые, к сожалению, слишком бегло указаны в нашей краткой статье, его многолетний труд, исполненный с таКрылова бриэл стного И. убежденным ный ученый, Венеции, то во Франции, то в России, Айвазовский ожесточенно отстаивал свою консервативную позицию против демокраким пиететом, приобретет еще большую ценность. подлинного существа текста она очень далека,в крыловского В 20-х годах темой крыловских басен Орловский. интересуется и Александр Реалист-романтик, одним из первых отвергнувший сухие академические формулы, он и к иллюстрированию басен подошел со свойственной ему артистичностью. Свободная и живая фантазия вела его по своему пути, и басня для него - лишь повод дать в новом положении излюбленный сюжет-лошадь в движении или жанровую крестьянскую сценку. Его «Коль и всадник» рисунок, полный жизни, стремительности и напряженного выражения. В 30-х годах выходят басни Крылова с иллюстрациями Сапожникова, вызвавшими восхищение Белинского: «Сколько в этих очерках таланта, оригинальности, жизни! Какой русский колорит в каждой черте!» Почти каждая иллюстрация является живым, занимательным рассказом, отвечая требованиям Белинского, видевшего вбасне «уроки повседневной опытности в сфере семейного и общественного быта», «маленькую повесть, драму, с лицами и характерами, поэтически очеркнутыми». В иллюстрациях Сапожникова, дающего ряд повседневных сценок, мелких обывательских драм, мы встречаемся с очаровательными бытовыми подробностями, часто выходящими за пределы, поставленные в
Рис. А. Сапожникова к басне «Ворона и курица» (1834 г.)
дарственное издательство художественной литературы готовит к печати издание избранных басен, в котором принимают участие двадцать пять советских художников. Многие участвуют и в других изданиях, готовят альбомы, эстампы, станковые рисунки и акварели. Зазвучали сразу десяткн голосов. И дело тут не только в удачной мысли издательства--дать возможность высказаться сразу многим художникам графикам, и не только в том, что подошел столетний юбилей великого баснописца и Государственный литературный музей заказал для своей выставки станковые акварели. Глубокий патриотизм Крылова, широта и мудрость его житейской морали, доступность, народность его творчества сталн нам особенно близкими, особенно нужными в переживаемые родиной великие дни. Советское искусство многообразно, и отклики художников на задачу иллюстрировання басен Крылова очень различны. Как всегда, смешит остроумием неожиданной выдумки А. Каневский. Только он мог создать сокрушенно почесывающую затылок ворону, огорченную видом убега… ющей с «кусочком сыра» лисы; или волка, извивающегося перед обнаружившими его охотниками, волка, сохранившего свое звериное обличие и в то же время двумятремя незаметными штрихами напоминающего о волках, изгнанных из нашей страны. Кичливо распускает свой хвост из пав… линьих перьев ворона в иллюстрации Д. Моора. Психологичны, похожи на людей звери--участники неудачливого«квар… тета» в рисунке Кукрыниксы. Рядом с карикатуристами большое место принадлежит ксилографам. С обычным мас… терством даны гравюры B. Фаворского, иллюстрировавшего басни «Зеркало и обезьяна» и «Любопытный». Романтичес. кой взволнованностью проникнута красн… вая гравюра Ф. Константинова к басне «Крестьянин и смерть» и очень забавны его же иллюстрации к «Свинье под дубом», в которых свинья дана с необыкновенной выразительностью. C. Герасимов с большим мастерством иллюстрировал басню «Три мужика», а лирическая басня «Осел и соловей» привлекла внимание А. Могилевского. Б. Дехтерев со свойственной ему этнографичес…
кой и бытовой точностью иллюстрировал басню «Демьянова уха». Дал новую серию иллюстраций А.Лап… тев; она значительно удачнее его ранних опытов, в которых натуралистически вы… рисованные звери напоминали о зоологи… ческом атласе. A Гончаров, Г. Еченстов, М. Горшман, В. Домогацкий, П. Алякринский, В. Баюскин, Н. Ильин, В. Милашевский, Ю. Васнецов, Д. Митрохин и ряд других художников дали интересные новые работы на темы крыловских басен, стремясь средствами изобразительного искусства подчеркнуть глубину мысли и вечно жи… мудрость творений великого баснописца.
ле он лишь откликается на затею Мамонтоваиздать хорошо иллюстрированного Крылова, заинтересовавшись возможностью применить свои познания в области животного мира. Но в дальнейшем Серов увлекается этой идеей и работает с большим интересом в поисках подлинного ба… сенного языка, в котором отброшено все лишнее и оставлено лишь самое необходимое, существенное, дающее закончен… ный, острый, предельно выразительный образ. 3 этих поисках художник следует творческому методу баснописца. Известно, что Крылов сперва бегло набрасывал басню, а затем неоднократно переписывал, внося всякий раз новые исправления, стремясь к пластичности и предельной краткости. Он изгонял все книжные обороты, все неопределенные выражения, за… меняя их народными, картинными и вполне точными. «Серов, по словам И. Грабаря, старых рисунков не уничтожал, а накладывал на них чистый лист довольно тонкой француэской бумаги и, имея под ним прежний контур, смело проводил по нему карандашом, подчеркивая главное и опуская второстепенное». Но при всем сходстве творческих методов рисунки Серова не являются в полной мере иллюстрациями к крыловским басням. Это самостоятельные и полноценные произведения искусства, созданные на темы басен. Они упрощены до предела, но это не полнокровная простонародная крыловская простота, а простота изысканная, утонченная, звериные образы Серова глубже, острее, психологичнее своих крыловских протстипов. Изящные безделки, элегантные и при… чудливые патриотические игрушки дал к столетнему юбилею Отечественной войны не 1812 года Нарбут. Жеманное кокетство «Мира искусства», взявшего немного от французских иллюстраций к Лафонтену, позаимствовавшее чуть-чуть от народного лубка, очень приятно, но очень далеко от лукавой простоты «дедушки Крылова». В советском искусстве до самого по. следнего времени Крылов, казалось, не нашел еще своего иллюстратора. Появились отдельные интересные иллюстрации Н. Альтмана и В. Конашевича, было несколько неудачных попыток справиться с этой большой задачей, предпринималось переиздание старых илююстраций, но все время казалось, что нужное слово еще произнесено, и было интересно, как прозвучит это слово. И вот сейчас Госу-
M. ХОЛОДОВСКАЯ Запечатленная разов подменяет живописное богатство басенного языка. Иллюстрация Ческого к басне «Коньи всадник» в пластической гармонии своей композиции является одним из лучших гравированных листов того времени, но от сатира
Басни Крылова на всех этапах развития привлекали к себе русского искусства внимание художников. Исключительная ясность, простота и отчетливость образов, острота и меткость характеристик делают особенно близким искусства, а не допускаюэтот литературный жанр языку изобразительного
Рисунок худ. Кукрыниксы к басне «Квартет» (1944 г.).
сжатая обобщенная форма, щая излишней детализации, дает возможность иллюстратору любой эпохи «пересказать старую басню на новый лад». Особенно близко соприкасается басня с лубком: темы народных картинок развиваются в сюжетах ряда басен, а содержание басен служит поводом для возникновения лубков, Басня Крылова «Ворона и курица» стоит в непосредственной связи слубочнойкартиной И. Теребенева «Французский вороний суп». И. Ивалов, которому принадлежитбольшинство рисунков в ранних иллюстрированных изданиях крыловских басен, был, как и Теребенев, автором карикатур перода Отечественной войны 1812 года. Травированы они лучшими граверами того времени С. Галактионовым, И. Ческим и 1809 гоM. Иззновым. В своей статье да Жуковский высказывает господствующий взгляд эпохи на басню, как на «стецветущую», долженствующую незамети приятно привести читателя к соэнатого или иного нравственного праЭто требование украшенной правды аспространяется и на иллюстратора, прим «приятная форма», в которую он долсвои произведения, настолько сн облечь одчинена требованиям гослодствующего для эпохи, что «поэтические уроки мудКрылова» с их простым, рости» «дедушки етким и выразительным языком впервые дят свет в обличии типичной ампирной и со всеми ее атрибутами. Мифолоческая терминология, которая иногда в речь Крылова, как неизиллюросачивается жная дань времени, выдвигается страторами на первый план, условный академический стандарт классических об
интерпретации шестидесятника Трутовского, который подчеркивает роль басни, как «общей схемы спутанных явлений жизни» (Потебня), видя в искусстве лишь орудие для поучения, исправления, исцеления. В поисках жизненной правды и соответствия народным интересам он, по словам Буслаева, «подводит случансовременной жизни под параграфы крыловской морали». Современную жизнь Трутовский берет очень широко и многогранно, затрагивая в своих иллюстрациях наболевшие вопросы общественной жизни и неурядицы семейного быта. Перед нашими глазами проходят школы, больницы, суды, художественные выставки, аукционы, мы видим положение учащейся женщины, отношения между начальником и подчиненными, помещиком и крестьянами и т. д. При этом «иллюстратор только рисует действительность, а обличает сам Крылов». Счень интересно задуманные, иллюстрации эти значительно теряют оттого, что носят беглый журнальный характер, не отвечая в должной мере требованиям художественной формы, что признает и сам автор. По-своему воспринимает Крылова и последующая эпоха, вернувшая книжной иллюстрации высокую художественную форму, Серов, в принципе относившийся отрицательно к литературной иллюстрации и признававший возможной и нужной лишь иллюстрацию историческую, пятнадцать лет упорно и с любовью работает над
Рис. А. Сапожникова к басне «Лягушки, просящие царя» (1834 г.). 3 Литературная газета № 3
Совсем по-иному звучат басни Крыловаиллюстрациями к басням Крылова. Внача-