Корней ЧУКОВСКИй
a. тростянецкий Крылов и украинская литература настоящий переводчик Крылова, допускав­ший некоторое отступление от оригинала, лишь считаясь с законами украинского языка, Глибова не сковывал оригинал, он не был рабом буквы, Поэт старался вос­создать не только содержание и мораль басни, но и весь антураж, колоритные черты национального быта, еле уловимый подтекст - все, что делает Крылова «во всех отношениях самым народным нашим поэтом» (Пушкин). Для Глибова Крылов всегда был высо­ким образцом, И от Глибова начинается в подлинном смысле слова история переводов басен Крылова на украинский язык Мораль басни Крылова «Лебедь, щука рак» Ктовиноватиз них, кто прав, судить не нам; Да только воз и ныне там, в переводе Глибова звучит: схем крыловских ба­сен использовал Лев­г.). ко Боровиковский. Один из наиболее выдающихся украинских баснописцев Евген Гребинка в предисловии к своей книге басен «Малороссийские приказки» писал: «Содержание некоторых приказок взято мною из басен Крылова». Много общего с басней Крылова «Кре­стьяне и река» имеет «Рыбалка» Гребин­ки. Однако это не перевод и даже не пе­репев. Действие перенесено на Украину. Вместо неизвестной Реки с большой буквы у Крылова, мы видим здесь украинские рекиСулу и Оржицу, вместо обобщен­нных крестьян - индивидуализированный образ рыбака. Павел Билецкий-Носенко написал немало оригинальных произведений, и им были свойственны некоторые новаторские черты, но уже спустя четверть века после смерти их автора басни Билецкого-Носенко имели только исторический интерес,и для насон сохранится лишь как человек, немало сде­лавший для популяризации творчества Крылова на Украине, В 1818 г. была на­печатана басня Гулак­Артемовского «Пан та собака». Костома­ров назвал ее «луч­шим из его (Гулак­Артемовского) творе­ний» и считал, что она «в ряду аналоги­ческих творений рус­ской литературы за­нимает почетное ме­сто», Гулах-Артемов­скому были близки творческие принципы польского баснописца Игнатия Красицкого, но немало общего было у него и с Кры­ловым. Много сюжетных Наиболее выдающимся после Гребинки и, может быть, лучшим украинским басно­писцем был Леонид Глибов, и для него ненссякаемым источником стали басни Крылова. Он переводил их и перерабаты­вал. Басня­жанр, весьма распространенный в украинской литературе, Ее истоки вос­ходят к XVII в. (Радивиловский,
Переводы авно - уже во время Лондоне вышло новое, повторное Крылова в английском
Бернарда Пэйрса является князь» «Смоленский

войны в издание
переводе ора Бернарда Пэирса, Книга изда­ольшим тиражом для широких чита масс1 Кутузов, он кажется здесь чужаком, иностранцем. про-Наша советская теория и практика ху­дожественного перевода отвергает та­кое вольное обращение с Велич­ковский), а в XVIII в. великий поэт и фи­лософ украинского народа Григорий Сковорода не раз использовал иносказа колоритом переводимых романов, Если бы изобразил Сэма национальным стихов, повестей и какой-нибудь переводчик Уэллера (из «Пиквикского тельских Первое впечатление от перевода­от­личное, На каждой странице чувствуешь живое, тельную форму для выражения своих мыс лей и чувств.
нисколько не книжное понимание просто­народного крыловского стиля, доступное только тому, кто знает наш язык клуба») в виде рязанского парня с гармо­никой, это показалось бы извращением Диккенса. не по учебникам, Очень живо ощущает Бернард Пэйрсвеликолепную народную стихию кры­ловского юмора, Больше всего добивается о в своих переводах бойкости, звонкости, хлсткости, свойственной русскому подлин­нику И когда ему попадаются такие кры­латые формулы, как, например: Ты все пела? Это дело: Пнетет Бернарда Пэйрса к творчеству Крылова несомненен, Почему же перевод­чик мешает себе самому выполнять их эпу за­дачу, которой, как переводчик, историк, публицист и профессор, онотдал всю свою долгую жизнь,--задачу ознакомления сво… соотечественников с духовным обликом русских людей.
Так поди же попляши! … мобилизует все средства своего язы­к, чтобы воссоздать их крылатость. Пере. водя, например, это двустищие, он сохра­Вспомним проникновенное утверждение Тургенева, что «иностранец, основательно изучивший басни Крылова, будет иметь более ясное представление о русском на­циональном характере, чем прочитавший без которой трактующие об всевозможные сочинения, этом предмете». ияет даже внутреннюю рифму, оно было бы мертво:
-то винен в них. хто нi, судить не нам; Та тльки хура и досl там. Интересно, что современный переводчик этой басни на украинский язык­Максим Рыльский--так перевел эту концовку: Хто винен серед них, хто прав, судить не нам; А тiльки biз i дoсi там. Во вторую половину XIX в. над перево­дами из Крылова работал блестящий ма­стер стиха--Михайло Старицкий. Он впер­вые издал кннгу басен Крылова на ук­раннском языке («Байки Крилова», виб­рав 1 переклав М. Старицький. Киiв. 1874). Переводы Старицкого имели огромное принципиальное значение, Все позднейшие переводчики Крылова досоветского перио­да не внесли почти шичего нового в искус­ство перевода. К юбилейным дням украинский читатель получит книгу избранных произведений ве­ликого русского баснописца в переводах Павло Тычины, Максима Рыльекого, Ми­колы Терещенко, Евгена Кротевича, Степа­на Крыжанивского, Марии Пригары и др. Эти переводы - доказательство того высо­кого уровня, которого достигла сейчас на Укранне переводческая техника. В радостные дни отмечаем мы столетие со дня смерти Крылова. Вся советская земля очищена от врага, еще сильнее ощу­щаем мы сейчас наше кровное родство, и творения Крылова, изданные на украин­ском языке, станут еще одним звеном братского единства советских народов.
Рис. Изабе, гравер Бауэр (1825) к басне «Раздел» из парижского изда­ния Г. Орлова на французском и итальянском языках. H. ПОЖАРСКИЙ ЗАРУБЕЖНЫЕ ИЗДАНИЯ БАСЕН Переводы басен И. А. Крылова на ино­странные языки появились еще при жизни их автора, сначала в журналах, позднее в виде отдельных сборников. Сперва они пуб­ликовались только в России, но вскоре ста­ли выходить и за границей. Первые переводы. как русские так и за­рубежные. были далеки от совершенства и не давали правильного представления о ма­стерстве и своеобразии величайшего русско­го баснописца. числу их надо отнести вы­шедший в 1822 г. в Петербурге сборник из­бранных басен Крылова в переводе на фран­пузский язык Ф. И. Р. (Рейфа), цикл из де­сяти басен, включенный в «Русскую антоло­гию» Э. Дюпре де Сен Мора (Париж, 1823), ранние немецкие переводы фон-дер Борга (1823) и Ф. Торнея (Митава, 1823) и др. К этой же групие надо отнести добросовестные. но все же мало художественные переводы И. Маскле. поставившего себе целью переве­сти на французский язык все басни Крыло­ва (Москва, 1827. Марсель, 1831). Из числа прижизненных переводов надо вы­делить сборник избранных басен Крылова в переводе на французский и итальянский язы­ки. изданный в 1825 г. в Париже. К этому изданик были привлечены такие известные поэты, как Казимир Делавинь. A. Сумэ. 3. Дешав, Руже де Лиль автор «Марсельезы» и др. Предисловие к французской части наня­сано историком Лемонте. высоко пенимым A. О. Пушкиным. Но ни предисловие Ле­монте, написанное без углубленного знания предмета, ни «способ перевода» (с дословно­го прозаического подстрочника) не удовлет­ворили Пушкина и его современников. и действительно, переводчикам не удалось пе­редать яркость русской речи Крылова. по­стичь секрет его замечательного просторечия. Из прижизненных изданий следует также отметить перевод на французский язык ко­«Модная лавка», вошедшей B серию «Шедевры иностранных театров» (Париж, 1823). Это единственный до сего времени пе­ревод из драматургии Крылова. Во Франции в 1852 г. (Париж) выходит первая монография Крылове. написанная A. Бюжоз,«Крылов или русский Лафонтен». Автор, он же и переводчик Крылова, пра­вильно отмечает большую по сравнению с лова, а также то важное обстоятельство, что многие из басен Лафонтена доступны лишь для ограниченного круга лиц, тогда как ба­сни Крылова понятны всякому и,стало быть, действительно народны. В том же 1852 году появился сборник басен Крылова (152 басни) переводе Ш. Парфе. лучшем из существующих французских изла­ний Крылова. В 1869 г. в Париже выходит исследование Ж. Флери «Крылов и его басни» самое серьезное из западных исследова­ний Крылове. Появившиеся позднее во Франции переводы работы Крыло­rе (A. Бюшнер. «Крылов и его басни». 1877. Избранные басни Крылова в перев. Ж. Шниплера. c предисл. де Вогюа) не представляют большого интереса. Англия и США ознакомились с баснями Крылова позже Франции. Большую роль в унрочении этого знакомства сыграли перево­ды известного пропагандиста русской литера­туры Ролстона, Первое издание его перево­дов вышло в 1868 г. Успех их был так ве­лик. a потребность в знакометве с Россией так назрела, что уже в 1871 г. перевод Рол­стона с предисловнем И. С. Тургенева вы­шел третьим изданием. B 1883 г. в Лондоне выходит второй сбор­ник басен Крылова в переводе Гаррисона. В ряде антологий (Поллена. Жаринцева и др.) помешаются переводы из Крылова, иногда довольно удачные. B 1927 г. в Лондоне выходит третий по счету сборник басен Крылова переводе Бернарда Пэйрса. В сШа, не считая параллельных англо­американских изданий, переводы басен Кры­лова печатаются в антологиях, сборниках и журналах. Великая отечественная война, укрепившая наши культурные связи с Англией и США, стимулировала появление новых изданий ба­сен Крылова (Лондон, изд «Пингвин», 1940; Оксфорд, 1943). Славянские народы издавна знали Крыло­ва не только в переводах. но и по оригина­лам, В Сербии Крылова начали переводить еще при жизни баснописца («Новый серб­летописец». 1838). Переводы циклов … басен неоднократно номещались в сербских, болгарских, чешских и польских журналах н антологиях. Из отдельных изданий укажем на сербский сборник басен Крылова в пере­воде Н. Иовичича (Белград, 1883). словенский сборник (Любляна, 1932), чешский, в перево­де одного из крупнейших чешеких поэтов Яна Колара (Прага, 1868), ряд польских пе­реводов: Ф Яловешного (Вильно, 1851), A. Глинского (Вильно, 1860). И. Чаршевского (Вар­шава, 1935). Я. Латушкевича (Варшава, 1933), болгарский прозаический перевод Г. E. (Ба­калова. Варна, 1901), очень популярный в Бол­гарни; в 1914 г. он вышел уже одиннадца­тым изданием, В 1928 г. в Софии вышел пе­Гревод Г Райчева.
Sang your ditty? Lor, how pretty! Now you re free to dance rut there! С большой находчивостью, остроумно и звонко переведены им такие речения, как: А философ, Без огурцов!
ский национальный характер», если прихо дится знакомиться с ним по предложен… ной профессором Бернардом Пэйрсом вер­сни басен Крылова. Мы уверены, что сами англичане пред­почли бы найти в этой ские нравы и русских людей. **
Рис, К. Трутовского к басне «Лев и лисица» (1864
русской книге рус­Зачинатель новой украинской литерату­ры Иван Котляревский переводил басни Лафонтена, Но творческую историю басни на Украине следует начинатьсПавла Би­лецкого-Носенко. Он был первым украин ским поэтом, обратившимся к басням Кры­лова, и они стали для него источником влохновения неиссякаемой сюжетной и фа­бульной сокровищницей, из которой оч черпал и темы, и мораль, и сентенции. Многие басни Билецкого-Носенко явля­лись не чем иным, как более или менее
But wise man Perkins Has got no gherkins.
прискорбно. Особенно что Бер­много отдельных удач. Хорошо переведены им, например, такие крылатые фразы, ставшие в нашем народе пословицами: Беда, коль пироги начнет печи сапожник, А сапоги тачать пирожник.
Ай моська, знать, она сильна, что лает лона», «Худые песни соловью в когтях укошки», «Коль выгонят в окно, так я еу в другое»- каждая из этих фраз в переводе Бернарда Пэйрса почти так же динамична, как в подлиннике. И такие удачи нередки. Они попадаются пчти на каждой странице, радуя своей ар­тистичностью, Недаром сэр Бернард Пэйрс отдал работе над переводом Крылова больше четверти века Свежне, небаналь­ные рифмы, разнообразная колоритная рит. мика, множество чеканных стихов­все эо результат многолетних усилий, испол­ненных благоговейной любви. Словом, бесспорна заслуга профессора Бернарда Пэйрса в деле ознакомления англо-американских читателей с творчест­вом нашего народного гения. Но эта за­слуга была бы неизмеримо выше, если бы в работе переводчика, изобилующей таки­ии большими достоинствами, не было столь же больших недостатков. Первый недостаток заключается в том, чо этн русские басни, изображающие русскую жизнь и русских людей, перевод­ик почему-то заселяет англичанами, уро… женцами Йоркшира и Эссекса. Так, например, в переводе известной баски «Крестьянин в беде» российский безымянный крестьянин превращается в английского «фермера Уайта», и к этому фермеру Уайту» является в гости «ста­рыйТомпсон» в компании с «соседом Ног… геом» и «двоюродным братом Биллем». А в переводе знаменитого «Ларчика», где у Крылова действуют лишь безымян­ные люди, выступают один за другим и Джон Броун, и Вилл, и Джеймс, и Нэд. Где у Крылова рубли, там у перевод­чка шиллинги, фунты стерлингов, пен­Где у Крылова домовой, у пере­водчика - эльф. Русский барин в этой книге именуется «сквайр» и «сэр», русская кошка­Пусси, а русская национальная каша здесь ока­зывается похлебкой из риса. Словом, пере­водчик вытравляет из басен Крылова их исторический и национальный колорит. К сожалению, это ему вполне удается. Так чо, когда в басне «Ворона и курица» по­«Russian Fables» of Ivan Krylov with verse Translation by Bernard Pares, Lon­don. «Penguin Press».
Или: мер,
удачными переводами басен Крылова Поэт Но вот в крыловском «Квартете», напри­броду. и сам не скрывал этого. В морализаторских концовках басен Би­говорится: лецкий-Носенко иногда прямо говорил о садитесь, Все в музыканты не годитесь. своей зависимости от Крылова. В английском же переводе читаем: Меняйте места, меняйте скрипки, столковать, Мовля Крилов, дак гуси зашиплять, («Гуси»). Однако камерная музыка не для вас! Здесь обнаруживается второй недоста­гок переводов проф. Бернарда Пэйрса. Беда не столько в том, что переводчик наделяет переводимого автора своимисоб­ственными эпитетами, образами, красками, Бернард Пэйрс почти всегда делает это в полной гармонии с подлинником, - беда в
Глибов интересен для нас, как первый
Проф. И. КУСИКЬЯН Крылов в
Армении
та-революционера, крупнейшего армянско­го писателя 60-х годов Микаэла Налбан­дяна и против редактора-издателя жур­нала «Юсисапайль» («Северное сияние») Степаноса Назарянца, которые защищали права живого языка ашхарабар. И все же в разгар литературной борьбы Г. Айвазовский стал переводить басни Кры­лова на живой западноармянский язык; тем самым под влиянием образного народ­ного языка Крылова он на практике сдал свои позиции, В 1866 году Г. Айвазовский выпустил в Феодосии сборник своих переводов, в ко­торый вошла 91 басня, В предисловии к сборнику Г Айвазовский отмечает, что переводы эти сделаны для армянских школьников, «чтобы они, запоминая бас­ни, имели бы перед глазами армянский пе­ревод». B 1870 году Г. Айвазовский выпустил полный перевод басен в Константинополе. Это издание, как и феодосийское, имело большой успех и Г. Айвазовский стал го­товить новое издание, но смерть помеша­ла ему закончить работу. Личный экземп­ляр его переводов, в котором им были сделаны многочисленные исправления для нового издания, исчез после его смерти. Поэтому издание, выпущенное в Вагар­шапате (Эчмиадзин), является повторени­Это издание см константинопольского. напечатано по приказу католикоса Мкрти­на - Аримяча в 1896 году. В течение нескольких десятилетий бас­ни Крылова в упомянутых переводах вош­ли во все учебники армянского языка. B веке появились новые переводы. В 1906 году вышел сборник оригинальных и переводных басен Аракела Налбандяна; в сборнике даны переводы из Крылова и вариации на темы его басен «Две бочки», «Собачья дружба», «Осел и соловей», «Слон и моська», «Свинья под дубом». Прекрасные переводы басен Крылова соз­дал Атабек Хнкоян, известный под псев­донимом Анко-Апер. Его переводы отли­чаются точностью, литературностью, диа­лектизмы в них встречаются редко. Очень удачно использовал Хнко-Апер в своей переводческой работе сокровища армян­ского фольклора. Нужно отметить и точность переводов А. Хнкояна, местами дословную. Басен­ным стихом А. Хикоян владел виртуоз­но, и его переводы таких басен, как «Квартет», «Гуси», «Осел и соловей», «Лебедь, щука и рак», «Лисица и вино­но­прад», «Мышь и крыса», «Мартышка и оч­ки», являются подлинными шедеврами. Лучшие представители новой армянской литературы не только переводили Крыло­ва, но и подражали ему. В многовековой истории армянской бас­ни Крылов занял высокое, почетное место.
гом, что таким многословием он ослабляет самые силь­ные именно своим лаконизмом, Крылов, например, говорит: Желая светлым днем вполне налюбовaться, Орел поднебесью летал И там гулял, Где молнии родятся. А сэр Бернард Пэйрс переводит: Наслаждаясь своей мощью, в отно лучезарное летнее утро Орел воспаряет в небеса вверх, Чтобы погулять в высоте, Где рождаются стрелы молний. Никакого криминала здесь нет. Воль­ности переводчика отнюдь не находятся в противоречии с подлинником. Но как дряблой делают они мускулатуру стиха! Какое представ­ление о динамическом лаконизме Крылова может дать эта многословная фраза, кото­рая заставляет орла парить 1) и «в небе­сах», 2) и «вверху», 3) и «в высоте» и за­меняет молнии тривиальными «стрелами молний»! Когда в басне «Осел» говорится: Произведения великого русского басно­писца начали переводиться на армянский язык с 30-х годов прошлого века и сразу приковали к себе внимание читателей. Басни И. А. Крылова переводились на древнеармянский язык (грабар) и на два новоармянских литературных языка (вос­точный и западный), так наз. ашхарабар. B 1849 году известный арменист про­фессор Н. О. Эмин выпустил хрестоматию по древнеармянскому языку; в ней были помещены басни «Осел и соловей» и «Квартет» в переводе на грабар, Перевод­чик басни И. Амазаспян за пять лет до того перевел на грабар стихи Жуковско­го, Пушкина, Лермонтова, Баратынского и недича и издал их с параллельным русским текстом. Перевод отлично удался Амазаспяну, однако классический мерт­выи язык умертвил живого Крылова. Переводить Крылова на живой литера ложник новой армянской литературы Ла­чатур Абовян. Со свойственным ему ма­стерством он перевел басни: «Пустынник и медведь», «Заяц на ловле», «Слон и ммоська», «Волк и ягненок», «Лев и ко­мар». Переводы Х. Абовяна местами воль­ны, однако ни в какой мере не меняот ни существа, ни стиля басен. А. Абовян сме ло пользовался армянскими народными оборотам выражениями, соответствующими речи у Крылова. После смерти Х. Абовяна (1848 г.) его борьбу за живой литературный язык про­должали пнсатели 50-х и 60-х годов, в том числе классик армянской литерату­ры Газарос Агаян, Его перу принадлежат А чтобы он в лесу пропасть не мог, На шею прицепилмужик ему авонон, переводчик излагает это двустишие так: И боясь, чтобы он не потерялся в лесу, в один прекрасный день Его хозяин привязал ему колокольчик, который звенел всю дорогу. При помощи таких добавочных слов и словечек­а их в этой книге множество­переводчик в значительной мере подры…
Рис. А. Сапожникова к басне «Разборчивая невеста» (1834 г.).
ЮБИЛЕЙНЫЕ РАДИОПЕРЕДАЧИ Всесоюзный радиокомитет проводит в связи со 100-летием со дня смерти велико­го баснописца ряд специальных передач. За последние дни по радио былоиспол… нено более 60 крыловских басен. У микро­фона выступали лучшие мастеранскусства, многе из них сейчас впервые стали рабо­тать над Крыловым, По радио читали бас­на Крылова - В. Рыжова, В. Топорков, Н. Светловидов, В. Бендина, А. Грибов, Д. Орлов, Л. Орлова, Э. Каминка, И. За­лесский, Д. Журавлев и другие. Крупнейшие советские литературоведы выступают по радио с лекциями о творче­стве Крылова: проф. Л. Гроссман прочел лекцию «Крылов-журналист», тема лекции проф. С. Дурылина -- «Крылов-драматург», проф. Д. Благой выступит слекцией «Кры­лов - великий баснописец». Состоялись также радиопередачи на те­мы «Великие русские писатели о Крылове» и «Белинский о Крылове». Для детей басни Крылова «Кукушка и петух», «Лягушка и вол», «Прохожий и собака», «Лев и комар» передаются со специальным музыкальным сопровожде­нием.

вает репутацию Крылова, как мастера предельно скупой, спресованной, меткой речи. Мы хорошо понимаем, какие огромные переводы следующих басен Крылова: «Соловьн», «Осел и соловей», «Волк н ягненок» и др. Переводы Г. Агаяна отли­чаются от переводов Х. Абовяна почти трудности стояли перед проф. Бернардом Пэйжом: ведь английские слова чуть не втрое короче русских, и ради ритма пе­реводчику поневоле приходится заполнять Мнюгче строки лишиими, нейтральными словами. Но удалось же проф. Пэйреу во многих случаях преодолеть эти трудно­сти: персводы таких басен, как «Щука», «Кошка и соловей», «Две собаки», «Коте… нок и скворец», совершенно свободны от всяких добавочных речений и образов. Если в следующем издании своих пере­водов проф. Бернард Пэйре устранит не… достатки, которые, к сожалению, слишком бегло указаны в на­шей краткой статье, его многолетний труд, исполненный с та­Кры­лова бриэл стного И. убежденным ный уче­ный, Венеции, то во Франции, то в России, Айвазовский ожесточенно отстаивал свою консервативную позицию против демокра­ким пиететом, приоб­ретет еще большую ценность. подлинного существа текста она очень далека,в крыловского В 20-х годах темой крыловских басен Орловский. интересуется и Александр Реалист-романтик, одним из первых от­вергнувший сухие академические формулы, он и к иллюстрированию басен подошел со свойственной ему артистичностью. Сво­бодная и живая фантазия вела его по своему пути, и басня для него - лишь повод дать в новом положении излюблен­ный сюжет-лошадь в движении или жанровую крестьянскую сценку. Его «Коль и всадник» рисунок, полный жиз­ни, стремительности и напряженного вы­ражения. В 30-х годах выходят басни Крылова с иллюстрациями Сапожникова, вызвавшими восхищение Белинского: «Сколько в этих очерках таланта, оригинальности, жизни! Какой русский колорит в каждой черте!» Почти каждая иллюстрация является жи­вым, занимательным рассказом, отвечая требованиям Белинского, видевшего вбас­не «уроки повседневной опытности в сфе­ре семейного и общественного быта», «маленькую повесть, драму, с лицами и характерами, поэтически очеркнутыми». В иллюстрациях Сапожникова, дающего ряд повседневных сценок, мелких обыватель­ских драм, мы встречаемся с очарователь­ными бытовыми подробностями, часто вы­ходящими за пределы, поставленные в
Рис. А. Сапожникова к басне «Ворона и курица» (1834 г.)
дарственное издательство художественной литературы готовит к печати издание из­бранных басен, в котором принимают учас­тие двадцать пять советских художников. Многие участвуют и в других изданиях, готовят альбомы, эстампы, станковые ри­сунки и акварели. Зазвучали сразу десят­кн голосов. И дело тут не только в удачной мысли издательства--дать воз­можность высказаться сразу многим ху­дожникам графикам, и не только в том, что подошел столетний юбилей великого баснописца и Государственный литератур­ный музей заказал для своей выставки станковые акварели. Глубокий патриотизм Крылова, широта и мудрость его житейской морали, до­ступность, народность его творчества сталн нам особенно близкими, особенно нужными в переживаемые родиной вели­кие дни. Советское искусство многообразно, и отклики художников на задачу иллюстри­ровання басен Крылова очень различны. Как всегда, смешит остроумием неожи­данной выдумки А. Каневский. Только он мог создать сокрушенно почесывающую затылок ворону, огорченную видом убега… ющей с «кусочком сыра» лисы; или вол­ка, извивающегося перед обнаружившими его охотниками, волка, сохранившего свое звериное обличие и в то же время двумя­тремя незаметными штрихами напоминаю­щего о волках, изгнанных из нашей стра­ны. Кичливо распускает свой хвост из пав… линьих перьев ворона в иллюстрации Д. Моора. Психологичны, похожи на лю­дей звери--участники неудачливого«квар… тета» в рисунке Кукрыниксы. Рядом с карикатуристами большое место принадлежит ксилографам. С обычным мас… терством даны гравюры B. Фаворского, иллюстрировавшего басни «Зеркало и обезьяна» и «Любопытный». Романтичес. кой взволнованностью проникнута красн… вая гравюра Ф. Константинова к басне «Крестьянин и смерть» и очень забавны его же иллюстрации к «Свинье под ду­бом», в которых свинья дана с необыкно­венной выразительностью. C. Герасимов с большим мастерством иллюстрировал басню «Три мужика», а лирическая басня «Осел и соловей» при­влекла внимание А. Могилевского. Б. Дех­терев со свойственной ему этнографичес…
кой и бытовой точностью иллюстрировал басню «Демьянова уха». Дал новую серию иллюстраций А.Лап… тев; она значительно удачнее его ранних опытов, в которых натуралистически вы… рисованные звери напоминали о зоологи… ческом атласе. A Гончаров, Г. Еченстов, М. Горшман, В. Домогацкий, П. Алякринский, В. Ба­юскин, Н. Ильин, В. Милашевский, Ю. Васнецов, Д. Митрохин и ряд других ху­дожников дали интересные новые работы на темы крыловских басен, стремясь средствами изобразительного искусства подчеркнуть глубину мысли и вечно жи… мудрость творений великого басно­писца.
ле он лишь откликается на затею Мамон­товаиздать хорошо иллюстрированного Крылова, заинтересовавшись возможностью применить свои познания в области жи­вотного мира. Но в дальнейшем Серов увлекается этой идеей и работает с боль­шим интересом в поисках подлинного ба… сенного языка, в котором отброшено все лишнее и оставлено лишь самое необхо­димое, существенное, дающее закончен… ный, острый, предельно выразительный образ. 3 этих поисках художник следует творческому методу баснописца. Известно, что Крылов сперва бегло набрасывал бас­ню, а затем неоднократно переписывал, внося всякий раз новые исправления, стремясь к пластичности и предельной краткости. Он изгонял все книжные обо­роты, все неопределенные выражения, за… меняя их народными, картинными и впол­не точными. «Серов, по словам И. Гра­баря, старых рисунков не уничтожал, а накладывал на них чистый лист довольно тонкой француэской бумаги и, имея под ним прежний контур, смело проводил по нему карандашом, подчеркивая главное и опуская второстепенное». Но при всем сходстве творческих методов рисунки Серова не являются в полной мере иллю­страциями к крыловским басням. Это са­мостоятельные и полноценные произведе­ния искусства, созданные на темы басен. Они упрощены до предела, но это не полнокровная простонародная крыловская простота, а простота изысканная, утончен­ная, звериные образы Серова глубже, острее, психологичнее своих крыловских протстипов. Изящные безделки, элегантные и при… чудливые патриотические игрушки дал к столетнему юбилею Отечественной войны не 1812 года Нарбут. Жеманное кокетство «Мира искусства», взявшего немного от французских иллюстраций к Лафонтену, позаимствовавшее чуть-чуть от народного лубка, очень приятно, но очень далеко от лукавой простоты «дедушки Крылова». В советском искусстве до самого по. следнего времени Крылов, казалось, не нашел еще своего иллюстратора. Появи­лись отдельные интересные иллюстрации Н. Альтмана и В. Конашевича, было нес­колько неудачных попыток справиться с этой большой задачей, предпринималось переиздание старых илююстраций, но все время казалось, что нужное слово еще произнесено, и было интересно, как прозвучит это слово. И вот сейчас Госу-
M. ХОЛОДОВСКАЯ Запечатленная разов подменяет жи­вописное богатство басенного языка. Ил­люстрация Ческого к басне «Коньи всад­ник» в пластической гармонии своей ком­позиции является од­ним из лучших гра­вированных листов того времени, но от сатира
Басни Крылова на всех этапах развития привлекали к себе русского искусства внимание художников. Исключительная ясность, простота и отчетливость образов, острота и меткость характеристик делают особенно близким искусства, а не допускаю­этот литературный жанр языку изобразительного
Рисунок худ. Кукрыниксы к басне «Квартет» (1944 г.).
сжатая обобщенная форма, щая излишней детализации, дает возмож­ность иллюстратору любой эпохи «пере­сказать старую басню на новый лад». Особенно близко соприкасается басня с лубком: темы народных картинок разви­ваются в сюжетах ряда басен, а содержа­ние басен служит поводом для возникно­вения лубков, Басня Крылова «Ворона и курица» стоит в непосредственной связи слубочнойкартиной И. Теребенева «Фран­цузский вороний суп». И. Ивалов, которому принадлежитболь­шинство рисунков в ранних иллюстриро­ванных изданиях крыловских басен, был, как и Теребенев, автором карикатур пе­рода Отечественной войны 1812 года. Травированы они лучшими граверами того времени С. Галактионовым, И. Ческим и 1809 го­M. Иззновым. В своей статье да Жуковский высказывает господствую­щий взгляд эпохи на басню, как на «сте­цветущую», долженствующую незамет­и приятно привести читателя к соэна­того или иного нравственного пра­Это требование украшенной правды аспространяется и на иллюстратора, при­м «приятная форма», в которую он дол­свои произведения, настолько сн облечь одчинена требованиям гослодствующего для эпохи, что «поэтические уроки муд­Крылова» с их простым, рости» «дедушки етким и выразительным языком впервые дят свет в обличии типичной ампирной и со всеми ее атрибутами. Мифоло­ческая терминология, которая иногда в речь Крылова, как неиз­иллю­росачивается жная дань времени, выдвигается страторами на первый план, условный академический стандарт классических об­
интерпретации шестидесятника Трутов­ского, который подчеркивает роль басни, как «общей схемы спутанных явлений жизни» (Потебня), видя в искусстве лишь орудие для поучения, исправления, исце­ления. В поисках жизненной правды и соответствия народным интересам он, по словам Буслаева, «подводит случансовре­менной жизни под параграфы крыловской морали». Современную жизнь Трутовский берет очень широко и многогранно, затра­гивая в своих иллюстрациях наболевшие вопросы общественной жизни и неурядицы семейного быта. Перед нашими глазами проходят школы, больницы, суды, худо­жественные выставки, аукционы, мы ви­дим положение учащейся женщины, отно­шения между начальником и подчиненны­ми, помещиком и крестьянами и т. д. При этом «иллюстратор только рисует действительность, а обличает сам Крылов». Счень интересно задуманные, иллюстрации эти значительно теряют оттого, что носят беглый журнальный характер, не отвечая в должной мере требованиям художест­венной формы, что признает и сам автор. По-своему воспринимает Крылова и последующая эпоха, вернувшая книжной иллюстрации высокую художественную форму, Серов, в принципе относившийся отрицательно к литературной иллюстрации и признававший возможной и нужной лишь иллюстрацию историческую, пятнадцать лет упорно и с любовью работает над

Рис. А. Сапожникова к басне «Лягушки, просящие царя» (1834 г.). 3 Литературная газета № 3
Совсем по-иному звучат басни Крыловаиллюстрациями к басням Крылова. Внача-